顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-17 09:57:42
看板 Gossiping
作者 allenc38 (我現在只想被肛)
標題 [問卦] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?
時間 Mon Nov 16 14:52:08 2020


歐美 哈利波特跟魔戒

都是通吃全球市場

雅俗共賞的作品

金庸一生這麼多作品

也是雅俗共賞

卻頂多在華人圈流傳

是不是因民族主義太重?

就算生涯最後一搏的鹿鼎記

也頂多是民族主義進化到國族主義

有沒有支言支語終究無法稱霸全球的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.82.99 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ViY6RoR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605509531.A.C9B.html
Xpwa563704ju: 不是,是翻譯困難1F 11/16 14:52
我不覺得魔戒裡一堆托爾金自創的語言有多好翻..
Howard61313: 金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特2F 11/16 14:52
brianuser: 不好翻譯3F 11/16 14:52
nekoares: 中文沒有英文強勢4F 11/16 14:52
lpbrother: 因為金庸沒有自己的世界觀,只是用原有的歷史改的5F 11/16 14:53
juyac11: 文化的東西太多6F 11/16 14:53
shonbig: 因為沒人在意東亞病夫的自吹自擂7F 11/16 14:53
lpbrother: 沒看魔戒多狂8F 11/16 14:53
simon301: 光是成語跟詩要翻譯 就無法統一9F 11/16 14:53
魔戒也是一堆詩阿 還精靈語暗黑語 翻譯後大家一樣吞的下
pierreqq: 翻成外文 連金庸都看不懂10F 11/16 14:54
sunlman: 那些招式 你翻成英文看看11F 11/16 14:54
※ 編輯: allenc38 (123.193.82.99 臺灣), 11/16/2020 14:57:12
timeaftime: 那些招試你要怎麼翻譯?12F 11/16 14:54
belucky: 和魔戒真的有差  氣勢格局都是13F 11/16 14:54
timeaftime: 招式這種東西翻成英文就沒有意境了14F 11/16 14:55
pierreqq: 中文原來本來就很多無法連貫的招式 翻成外文更沒有人看15F 11/16 14:55
fishfish1314: 八荒六合唯我獨尊 你翻譯一下16F 11/16 14:55
pierreqq: 那些招式 也只是中文之美 沒實際用意17F 11/16 14:56
pdz: 都不是 你看日本的忍者和武士文化在歐美多少人喜歡18F 11/16 14:56
NCUking: 魔戒連精靈語都能翻成中文了 反觀金庸世界19F 11/16 14:56
timeaftime: 翔龍18掌 打狗棒法 歪國人:...20F 11/16 14:56
pdz: 單純是不懂得宣傳和製造流行21F 11/16 14:56
belucky: 降龍十八掌算好翻的  其他啥落英神劍掌  到底是劍還是掌22F 11/16 14:56
marktak: PAI,YUN-CHANG23F 11/16 14:56
belucky:   襙  老外看得懂膩24F 11/16 14:56
initialdark: 你幫他翻譯成英文 看看歐美買不買單啊25F 11/16 14:57
kaodio: 跟金庸無關 是傳播宣傳手法的問題26F 11/16 14:57
marktak: 千里神彈27F 11/16 14:57
Sha1377: 語言難度跟深度不一樣28F 11/16 14:57
timeaftime: 欲練此功 必先自宮 歪國人:黑人問號29F 11/16 14:57
leechiungyi: ..........誤人子弟的作品30F 11/16 14:58
deepdish: 老派31F 11/16 14:58
thbw666: 國外看大仲馬就好了32F 11/16 14:58
vvvvaaaa: 中文的美外國仔看不懂啦,只能說他們無福消受33F 11/16 14:58
kaodio: 其實迷東方文化的歪國人是有的 只是要拿的出東西讓人買單34F 11/16 14:59
timeaftime: 有些中文的意境真的不是英文可以表達出來的35F 11/16 14:59
AirO0264400: 翻譯問題吧...36F 11/16 15:00
XXXXBANG: 不就是因為難看ㄇ37F 11/16 15:00
timeaftime: 辟邪劍法怎麼翻?38F 11/16 15:01
kaodio: 金庸早就有人翻了 翻幾本沒人買當然就不玩了 不要再牽拖了39F 11/16 15:01
wilson3435: 所以說很難相信會翻的好啊40F 11/16 15:03
cawba: 英譯版本早就有了 但是外國銷量很差 頂多華人會買而已41F 11/16 15:03
jim543000: 中文更難翻英文好嗎 zz42F 11/16 15:03
ch333: 武學 門派 歷史背景這些都對新手不好入門43F 11/16 15:03
fire124: 翻個乾坤大挪移來看看44F 11/16 15:04
cawba: 真的要有一個喜歡金庸的絕世翻譯高手才有辦法處理得好 要不45F 11/16 15:04
wilson3435: 要大紅基本上要是非現實世界背景,或架空世界46F 11/16 15:04
lingz1024: 翻譯不好47F 11/16 15:05
cawba: 然單純靠翻譯字數賺錢的人 翻出來就是那富鳥樣48F 11/16 15:05
potionx: 招式翻完會非常有中二感...49F 11/16 15:05
[圖]
pokyhoyo: avoid evil swordsmanship51F 11/16 15:07
aisitelu: 想像力還不夠阿 類似三國演義歷史小說而已52F 11/16 15:07
after1: 翻譯53F 11/16 15:07
vvvvaaaa: 金庸要走出國外只能靠影視,水管有英文版2019倚天屠龍記54F 11/16 15:07
kaodio: 純文字不夠不會用電影電視電玩其他方法嗎 魔戒也不是只有55F 11/16 15:08
max52001: 日本招式也很中二 日人沒很瘋金庸 卻很瘋三國 還是有差56F 11/16 15:08
chizuru0506: 九陰真經怎麼翻57F 11/16 15:08
vvvvaaaa: 觀看數滿高的,底下的英文留言大部分都是好評58F 11/16 15:08
kaodio: 靠小說 金庸的世界觀自己走不出去不用怪翻譯59F 11/16 15:08
kaodio: 人家巫師以前也沒人知道啊 還不是靠電玩走自己的路出來
kevinwphard: The 18 palm to defeat dragon61F 11/16 15:09
odahawk: 因為還沒人翻譯使用英語文言文的62F 11/16 15:09
Sinkage: 沒有閃電五連鞭 失敗63F 11/16 15:11
vvvvaaaa: 就拿倚天張無忌跟胡青牛學醫誦讀皇帝內經內文那段64F 11/16 15:12
karnoel: 別再自嗨了 就是通俗小說而已65F 11/16 15:12
pierreqq: 而且金庸武俠人物太多個性都像8+9了..去掉文字 很難共鳴66F 11/16 15:12
vvvvaaaa: 那段你翻譯成英文給我看,就算是精通中英文的語言大師都67F 11/16 15:12
pierreqq: 長大再看一遍 裏面一堆8+9的心境轉變真的很不認同呀68F 11/16 15:13
vvvvaaaa: 不可能翻的了。所以說外國人不可能有辦法懂中文的美69F 11/16 15:13
k62300: 天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘。70F 11/16 15:13
x7834210: 不是 就國族主義太重 漢人大於其他71F 11/16 15:13
x7834210: 只賣中文圈 形義字民族
kaodio: 只會拘泥在幾個文字不就代表這東西沒文化底蘊 三國紅到日73F 11/16 15:14
kaodio: 本是靠三國演義正本嗎
angraer: 文化輸出亞洲本來就弱勢啊,別說金庸了,亞洲有哪一部小75F 11/16 15:15
angraer: 說在西方紅的程度跟魔戒在東方紅的程度一樣的?
pierreqq: 到是其他小品 白馬笑西風 裏面一堆怪文怪字很好翻成外文77F 11/16 15:15
zxzzzzzzzzzz: 中國功夫也因金庸,惡名昭彰78F 11/16 15:15
x7834210: 跟小國林立的歐美主流意識 很難有共鳴79F 11/16 15:16
x7834210: 而且金庸武術觀 已經是魔法了
pierreqq: 再說 金庸在日本也很受歡迎吧...只是沒像三國改編那麼多81F 11/16 15:18
x7834210: 吸魔吸血 各種反物理法則82F 11/16 15:19
pierreqq: 版本83F 11/16 15:19
LIONDODO: 其實dnd這種可以比喻成美式武俠的臺灣也沒幾個人吃得下84F 11/16 15:21
KEYSOLIDER: 國外對西遊記比較感興趣吧85F 11/16 15:21
LIONDODO: 規則能搞懂的也沒幾個,大多都只能看故事劇情86F 11/16 15:21
NCUking: 自慰中文艱深87F 11/16 15:26
ph49: 單純行銷問題,魔戒跟哈利波特一堆直翻的還不是賣翻88F 11/16 15:29
P5566: 翻譯太難了89F 11/16 15:29
pierreqq: 哈利波特那些特定道具怪獸又沒多少 金庸過招一裏三小招90F 11/16 15:32
pierreqq: 式 真要追究  連華語圈都看不順
pierreqq: 華人還不是看這些招式 心裏覺得好強好強 其實根本不知
ilsr: 魔戒打鬥普通,但歪國就是先潮一波93F 11/16 15:34
pierreqq: 他在寫什麼 在腦中也像不出來是怎樣打 怎樣躲94F 11/16 15:35
kaodio: 以前李安拍臥虎藏龍就成功過了 金庸以前也靠電視電影在港95F 11/16 15:36
pierreqq: 只是用中文唬弄過去  要真的實翻到好 真的別作夢了96F 11/16 15:36
kaodio: 台紅過 自己要找到方法宣傳97F 11/16 15:37
patentstm: 一陽指、九陰真精怎麼翻?98F 11/16 15:38
LoveMakeLove: 我們華人武俠外國人不懂99F 11/16 15:40
cow7585519: 翻譯問題100F 11/16 15:40
god2: 乃賴大的一篇文章道盡一切101F 11/16 15:43
god2: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1477885710.A.409.html
Re: [討論] 現在國中生看過爽書都不愛看金庸了嗎? - 看板 CFantasy - 批踢踢實業坊
不看金庸很好啊,為什麼現在的國中生要看金庸? 就算去掉國中生,往上面拉到大學生好了, 不看金庸又如何? 金庸的盛世原本就是天時地利人和, 政治因素商業氛圍等多重要素產生的特殊現象,
NCTUEE800808: 白人沒像黃種人一樣 容易被同化 那些舔洋屌的女生103F 11/16 15:49
NCTUEE800808: 真的很蠢
higameboy: 金庸世界就政府無能 只能靠黑道8+9維持道上(武林)秩序105F 11/16 15:50
smallfat0304: 美化黑道?106F 11/16 15:56
glacialfire: 請翻譯手少陽三焦經脈107F 11/16 15:58
r5e97nk63: 就8+9日記而已,沒什麼爆點吧108F 11/16 16:01
oilcaptain: 武俠小說那些輕功 越老越厲害這個有點難翻譯109F 11/16 16:04
bakedgrass: 其實很多真的沒很好看110F 11/16 16:04
oilcaptain: 國小國中看看可以 現在不會再看111F 11/16 16:05
Iamidiots: 外國人的武俠觀就像李小龍電影那樣,什麼氣功這種反科112F 11/16 16:10
Iamidiots: 學的東西人家是當笑話的
kenco: 華人當成寶,但其實他是模仿他的偶像大仲馬。沒那麼獨特114F 11/16 16:12
max52001: 日漫超愛用氣 外國人還是看爽爽 八成不是主因115F 11/16 16:13
xbigratx: 中國太顧人厭,被帶賽116F 11/16 16:14
daye2012: 水滸傳翻成英文也沒人看啊117F 11/16 16:17
pttyujing: 乃賴大的文前後我都同意,中間理由...對馬戰鬼118F 11/16 16:17
pttyujing: 我認為武俠都寫得太仙了,降低一點才會比較好發揮
pttyujing: 例如快活三就三連斬,這樣就比較好理解和表現
nckukath: 難翻吧121F 11/16 16:24
pttyujing: 內力就轉成聚力或是附魔,老外不愛那些看不見的東西122F 11/16 16:25
pttyujing: 看看火影和七龍珠,說的都是相似的東西
pttyujing: 老外就很愛
somanyee: 連我會中文都讀不下去,你說呢125F 11/16 16:28
jonah1220: http://imgur.com/VRcroUJ126F 11/16 16:29
圖片讀取失敗
圖片讀取失敗
albertfeng: 只有中國人才看得懂,跳不開中國文化圈128F 11/16 16:31
Guoplus: 就敝帚自珍啊 還覺得是難翻譯129F 11/16 16:33
Iamidiots: 老外所謂的“氣”比較像是星際大戰的原力,跟中國功夫130F 11/16 16:33
Iamidiots: 的“氣”有很大不同,日漫的功夫反倒像是魔法
SBSB: 魔戒會紅是因為朱學恆神翻阿132F 11/16 16:41
SBSB: 原來翻的魔戒鬼才看的下去,這就是為何朱學恆靠魔戒能吃一
SBSB: 朱學恆可是連那精靈歌謠都翻的出來
younggola: 外語翻中難度低於中翻外語吧135F 11/16 16:46
bobju: 要像李安拍[臥虎藏龍]那樣136F 11/16 16:46
LoveMakeLove: 八卦:金庸的偶像是民族英雄岳飛這也是他武俠小說137F 11/16 16:47
LoveMakeLove: 特愛宋朝的原因
OPPAISuki: 因為中文要翻譯太難了139F 11/16 16:48
SBSB: 白話都麻好翻,是金庸魔戒這種都不算什麼白話140F 11/16 16:48
SBSB: 要說難翻魔戒肯定也極難的
LoveMakeLove: 所以他小說真的充滿非我族類其心必異的民族主義142F 11/16 16:49
SBSB: 聽說起點那種小白文國外看的人也不少,就金庸不好翻143F 11/16 16:49
LoveMakeLove: 例如吐蕃、西藏來的金輪法王和喇嘛被他妖魔化最深144F 11/16 16:50
SBSB: 宋朝背景肯定是這樣145F 11/16 16:51
LoveMakeLove: 因為他把藏傳佛教密宗視為異端邪說146F 11/16 16:51
SBSB: 而且我覺得是看強弱,蒙古強就吹阿147F 11/16 16:51
SBSB: 弱小就被當反派打,而且藏傳蒙古也是就是
OPPAISuki: 陳情令在海外也很紅喔 找美男來拍成戲劇應該會火149F 11/16 16:52
haniah: 小說內文說西方武術最上乘仍不及中國武術150F 11/16 16:55
nightyao: 翻譯跟媒體151F 11/16 16:56
YHTNIMK: 金庸作品離現在一陣子了吧,當初也沒有像魔戒跟哈利波特152F 11/16 17:14
YHTNIMK: 一樣做成大眾電影,不要跟我說電視劇
YHTNIMK: 如果金鏞是最近連載又有意大肆宣揚也難說
gwofeng: 乾坤大挪移=去去乾坤走155F 11/16 17:20
yfguk6685: 黑人問號 武功越老越高156F 11/16 17:29
riches: 故事就中國人打中國人阿 翻成英文的賣點是什麼157F 11/16 17:30
HBK21: 你想想看降龍十八掌要怎麼翻成英文158F 11/16 17:42
e1q3z9c7: 很難翻出精髓159F 11/16 17:44
makki: 金庸感覺就同一套東西,哈利波特你有看書的話那個內容說是160F 11/16 18:00
lrac: 是中文吧161F 11/16 18:00
makki: 童書真的小看它162F 11/16 18:00
makki: 外國人應該對魔幻的東西比較買單
makki: 還有就是大眾化的問題,光文字哈利波特就是淺顯異動比起金
makki: 庸的話
makki: *淺顯易懂
ZIbrahimovic: 認真回 世界觀弱勢167F 11/16 18:25
ZIbrahimovic: 老外對於世界觀的創立跟周延沒有東方文學比得上
suhaw: NINE MAN POWER!169F 11/16 18:53
d06: 好奇  江湖觀洋人有嗎 充滿快意恩仇的社會170F 11/16 19:15
well0103: 你說了這麼多,還是翻譯的問題,西方文學翻譯成東方的文171F 11/16 19:22
well0103: 本上百年了,西方人到現在還是不習慣看東方文學,翻譯也
well0103: 少,兩邊的市場相比之下就是可以差很多
andrewyllee: 60年前的刀劍神域174F 11/16 19:55
mocca000: 口味問題175F 11/16 20:14
solarem: 你可以拿這個內容跟追憶似水年華比比看啊176F 11/16 21:29
solarem: 不然試試看百年孤寂也可以 你如果覺得沒有可比性 那拿高
solarem: 行健來比又如何?
god2: 不同意乃賴的有本事寫一篇出來,看看多少人同意179F 11/16 22:19
ksxo: 亞洲人現代化過程中已經過西化 但西方人並沒有接受過東化180F 11/16 23:31
ksxo: 閱讀的難易程度就差很多 你知道巫師是什麼 不用特別解釋
god2: 不必動輒就跟五毛一樣民族主義起乩182F 11/16 23:48
god2: 有好料,老外根本不會有歧視,看看西方是多哈日
god2: 多愛吃泰國菜,多愛聽日本流行樂,多愛看韓國電影(奧斯卡)
god2: 實際上就是金庸許多劇情元素根本骨子裡是抄西方的
god2: 愛倫坡跟莎士比雅就是金庸的最愛抄
cwhgraham: 這翻英文好像有點難度187F 11/16 23:52
calucu24: 麻煩翻譯一下鴛鴦織就欲雙飛188F 11/17 03:16

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 355 
作者 allenc38 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-11-16 16:39:50 (台灣)
  11-16 16:39 TW
現在文學作品多如繁星,金庸放到現在不過普普
2樓 時間: 2020-11-16 19:32:26 (台灣)
  11-16 19:32 TW
3樓 時間: 2020-11-16 21:27:15 (台灣)
  11-16 21:27 TW
民族主義是重了點…
想起之前一個上disp的粉紅男 提到家國大義就一直講金庸…… 這跟「你的憤怒就是蕭邦嗎」根本一樣(中二)
但武俠的問題 還有「語境」吧…
要怎麼用英文、法文、德文、俄文…闡釋"江湖"
怎麼讓各文化外國人 看懂神仙姐姐的"語嫣"之意 就是「笑語嫣然」 程"靈素"出自[靈樞、素問]經
日本忍者可以世界知名 除了文化宣傳早…
拼音的日文,要將特定辭彙打入同樣拼音的西方世界…比重視意義的中文容易多了
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇