顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-08-06 00:27:15
看板 Gossiping
作者 ThomasBuBu (噗噗)
標題 Re: [問卦] 對岸有點強欸?
時間 Thu Aug  5 01:58:22 2021


※ 引述《casco5566 (卡斯摳)》之銘言:
: 現在找課程直接上Bilibili 想學什麼程式就看
: 不會彈幕還有大佬帶你進去微信問問題
: 只是要翻譯簡體有點麻煩就是
: 有問題直接問 也沒在害怕的 整個群問題不斷
: 很多走過的大佬會解答 也不用錢
: 直接語音 直接講解的
: 收穫蠻多的…看看台灣 覺得有點害怕QQ

大學時修訊號與系統

期中考考爆掉 期末考要考90分才能過 -.-

加上用原文書看不懂  去翻中譯本也看得霧颯颯


最後去圖書館找簡體版的來看

發現寫的比繁體版易懂


結果 最後竟然考過惹 ☺


覺得台灣在把原文書翻成繁體版的部分有需要再加強

不然都看不懂 根本就學不到什麼


--
                                                                               
                                                                               
                                ☺                                              
                                                                                
                                                                                
                                                                                

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.157.12 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1X2jL1Iz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1628099905.A.4BD.html
allen0981: 覺青:海峽沒加蓋1F 27.242.69.45 台灣 08/05 01:58
samm3320: 直接看原文最清楚2F 1.169.134.59 台灣 08/05 01:59
cs09312: 為啥你的笑臉有白色背景??3F 36.224.116.54 台灣 08/05 01:59



dowattw2005: 台灣教授翻譯的很多真的跟沒翻一樣4F 111.240.142.143 台灣 08/05 02:00
bobby4755: 其實美國原文書都寫得很白話 但翻譯過5F 36.229.12.191 台灣 08/05 02:01
bobby4755: 變得比文言文還難讀
fenix220: 沒考過是你的問題7F 61.224.46.144 台灣 08/05 02:03
※ 編輯: ThomasBuBu (111.243.157.12 臺灣), 08/05/2021 02:04:02
allenatptt: 沒市場誰要翻譯,學生還一堆用盜版的8F 114.136.98.203 台灣 08/05 02:07
kbt2720: 等一下一定有人說太平洋沒加蓋9F 123.193.214.32 台灣 08/05 02:10
kbt2720: 有人會說看中文翻譯會落伍
kbt2720: 然後就說一句:笑死
AA908: ☺12F 223.140.166.84 台灣 08/05 02:14
nicholassys: 台灣翻譯一定要用艱澀難懂的詞才能13F 180.217.129.227 台灣 08/05 02:20
nicholassys: 顯示翻譯者的尊爵不凡
aaice: ☺15F 114.37.67.62 台灣 08/05 02:24
s0914714: 因為翻譯的人沒真的消化吧16F 123.110.132.67 台灣 08/05 02:36
starfruit888: ☺17F 223.138.218.33 台灣 08/05 02:36
brownbear: 尊爵不凡 笑惹18F 220.132.216.106 台灣 08/05 02:49
zerok: ☺19F 101.0.224.68 台灣 08/05 02:52
tryit0902: 說中國的翻譯本好一定搞錯了什麼......20F 49.216.18.118 台灣 08/05 02:58
tryit0902: 正確度大概還是看日譯本  再來就原文
insidelonely: ☺22F 49.217.62.119 台灣 08/05 03:04
Agdanpanda: 原文書是太白話很長 簡體通常是跳太23F 36.228.78.92 台灣 08/05 03:25
Agdanpanda: 快  繁體就不一定了
zaramaru2: 讀懂原文書是實力的一環25F 172.58.184.51 美國 08/05 03:33
a57101234: 先不說更複雜的醫學書籍,你講程式書26F 1.160.133.126 台灣 08/05 04:39
a57101234: 籍中國血洗台灣倒是真的,中國市場大
a57101234: 到他們有能力去製作更多的中文化資源
a57101234: ,版本更新也快,雖然不可避免的有很
a57101234: 多翻譯問題,但也比台灣好,雖然開源
a57101234: 的資料現在不像以前那麼難找了
wbt77hsy: 中國的醫學自成一格中文體系書籍32F 180.217.145.204 台灣 08/05 05:01
Allen1096: 繁體書又沒市場  沒錢賺的事情誰要做33F 129.15.68.119 美國 08/05 06:52
kenndy: 台灣出版社已經倒一片了 誰還指望繁體版34F 39.13.197.106 台灣 08/05 07:10
star1234: 欸,現在大學生不用看原文書?35F 220.142.34.217 台灣 08/05 07:39
darkdeacon: 中國生醫的書看的頭很痛 一堆自翻名詞36F 210.202.62.23 台灣 08/05 10:00
darkholy: 台灣學者很傲氣啊往往都叫學生:那個中37F 42.75.218.175 台灣 08/05 23:06
darkholy: 譯本翻得很爛,直接看原文書寫得最清楚

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 51 
作者 ThomasBuBu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇