顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-03 20:22:15
看板 Gossiping
作者 MrTaxes (謝謝提醒)
標題 [問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?
時間 Mon Jan  3 19:27:10 2022




請問各位

現在人工智慧這麼發達

翻譯軟體的精準度也比以前高很多

而且還有可能會越來越高

那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?

現在讀唸大學的外文系或翻譯所  還會有搞頭嗎?




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.226 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XqjsGuY (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1641209232.A.E22.html
syntax123: 信達雅1F 101.9.200.250 台灣 01/03 19:27
ifconfig5566: 人家讀興趣的2F 1.200.46.129 台灣 01/03 19:27
loadingN: 機翻要信雅達很難啦3F 49.216.225.13 台灣 01/03 19:27
cuteSquirrel: 有 要有美感 機器還有段距離4F 114.37.145.170 台灣 01/03 19:28
pinhanpaul: 無法翻譯典故5F 49.159.20.41 台灣 01/03 19:28
darkbrigher: 很多俚語 典故 跟雙關沒法翻譯6F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:29
miture 
miture: 翻譯軟體還是錯誤百出7F 49.98.173.191 日本 01/03 19:29
Daniel0712: 沒辦法翻流行詞8F 49.216.169.215 台灣 01/03 19:29
Nigger5566: 研究如何寫翻譯ai阿9F 42.75.117.202 台灣 01/03 19:29
darkbrigher: 而且ACG作品很多專有名詞10F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:29
Jaka: 現在電腦遠遠比不是人工阿11F 114.45.168.93 台灣 01/03 19:30
j955369: 很多文學作品翻不出來有屁用?12F 1.162.221.76 台灣 01/03 19:32
enjoyyou: 除非AI能達到人類思考的模式 不然還早13F 122.117.206.66 台灣 01/03 19:32
dferww55: 翻譯工作機會變多變少很難預測,但機翻14F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:32
dferww55: 的準確性發展一日千里是可以確定的
xm3u4vmp6: 可以轉NLP研究 研究強人工智慧16F 223.138.247.40 台灣 01/03 19:33
dferww55: 應該不出10年,英文網站無障礙閱讀了,17F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:34
dferww55: 最多20年即時音議也不成問題了
NuevaMendoza: 你真的看過網路翻譯的結果嗎19F 49.216.41.133 台灣 01/03 19:37
well0103: 你去念翻譯系所,然後都用機器翻譯交作20F 58.114.8.34 台灣 01/03 19:37
well0103: 業看看就知道了
dferww55: 那是現在,但機翻進步神速22F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:39
darkbrigher: 想要無障礙 那大概只能看純現實相關23F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:39
darkbrigher: 網站 一扯到專有名詞就亂翻了
tkc7: 你知道去念的不只外文要好 中文也要好嗎25F 114.45.106.170 台灣 01/03 19:40
owlonoak: 要有好的機器翻譯 還是要有研究功力深厚26F 36.227.153.55 台灣 01/03 19:40
owlonoak: 的翻譯人才
horb: 只有翻英文很準。翻成現在還超級廢28F 223.139.203.59 台灣 01/03 19:40
darkbrigher: 進步神速只限於翻普通句子29F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:40
horb: 翻成中文現在還超級廢30F 223.139.203.59 台灣 01/03 19:41
darkbrigher: 有真正翻過東西的人都不會說出無障礙31F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:42
darkbrigher: 這種超樂觀的未來
dferww55: 20年前的人也不相信電腦圍棋能打敗人類33F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:43
dferww55: 吧
dferww55: 連醫學都有人預測能用ai進行診斷了,翻
e1q3z9c7: 估狗翻譯現在還是跟屎一樣36F 219.71.56.93 台灣 01/03 19:44
dferww55: 譯算什麼37F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:44
darkbrigher: 你拿圍棋跟翻譯比證明你根本外行瞎吹38F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:45
cisyong: 期刊論文39F 49.216.40.153 台灣 01/03 19:45
cisyong: 三十年前黑白機時代的黑白棋,電腦就很強
cisyong: 了
dferww55: 不好意思,翻議恰是多數預測ai能取代人42F 122.116.143.38 台灣 01/03 19:46
dferww55: 類的優先項目
nidahua: 用過一個德國的  deepL 就覺得還不錯44F 101.12.17.96 台灣 01/03 19:47
nidahua: 甚至能翻部分文言文了XD
darkbrigher: 所謂專家預測能當真的話 現在月球都46F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:49
darkbrigher: 有都市了
semantics: 翻譯研究所是做研究 不是做翻譯好嗎?48F 114.46.134.165 台灣 01/03 19:50
darkbrigher: https://reurl.cc/xOZ48E 這篇反而是49F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:52
CHOUHSIWEI: 可以去龍潭當高級研究員啊!ㄅ50F 218.172.127.107 台灣 01/03 19:52
darkbrigher: 在說AI翻譯只能當輔助 無法取代51F 114.39.232.29 台灣 01/03 19:52
pxndx: 你知道軟體後面都是24小時輪班的真人嗎52F 101.10.7.3 台灣 01/03 19:53
thelittleone: 你先讓翻完一部小說好嗎53F 223.136.11.205 台灣 01/03 19:54
dowattw2005: 英文很準 其他還沒辦法54F 111.240.106.144 台灣 01/03 19:57
asd801208: 只有英翻中能看換成其他語言廢到笑55F 101.9.131.189 台灣 01/03 19:58
darkbrigher: 像日本作品還喜歡自己創個專有名詞配56F 114.39.232.29 台灣 01/03 20:00
darkbrigher: 上奇怪的英文 這個AI看到大概翻成智
darkbrigher: 障..
bdbdbdbd: 除非程度超越翻譯軟體,要不然真的沒屁59F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:06
bdbdbdbd: 用
andy6805: 塔綠班就翻不出來了啊61F 123.204.136.167 台灣 01/03 20:07
bdbdbdbd: 不過照AI 這種學習進度,各語言翻譯越來62F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:07
bdbdbdbd: 越精確,指日可待,畢竟慣用語言使用就
YSJ543: 重要會議的翻譯可不是直譯就好64F 175.180.166.182 台灣 01/03 20:07
bdbdbdbd: 是一種大數據65F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:07
Nomisugiru: 目前除了英文以外 其他都亂七八糟66F 36.238.38.113 台灣 01/03 20:07
Nomisugiru: 可能做得到 但不會那麼快
YSJ543: 比較有進度就英文 中文人口多也可能追上68F 175.180.166.182 台灣 01/03 20:08
washltz: 翻譯軟體翻一堆外星文出來有比較好?69F 114.47.65.56 台灣 01/03 20:08
newwer: 機器翻譯翻不了成語 笑話 俗諺70F 49.217.49.149 台灣 01/03 20:08
Nomisugiru: 而且語言有延伸發展71F 36.238.38.113 台灣 01/03 20:08
bdbdbdbd: 其他科技不敢說,AI在語言的進步是等比72F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:09
bdbdbdbd: 在進步 不信過幾年再來看看
newwer: 也沒辦法適當轉換選詞翻出文化之間的差異74F 49.217.49.149 台灣 01/03 20:09
bdbdbdbd: 成語 俗諺,都是可學習項目。說真的 完75F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:12
bdbdbdbd: 全不推薦再去讀語言科系,除非多語nativ
bdbdbdbd: e speaker 或語言天才,才有深入的價值
sellgd: 機譯目前只能到信達 雅只能人力來修78F 203.222.14.70 台灣 01/03 20:13
bdbdbdbd: ,未來翻譯人才的需求一定會下降79F 123.110.32.190 台灣 01/03 20:13
sellgd: 目前機譯可到85% 多年再進步只能到90%80F 203.222.14.70 台灣 01/03 20:13
sellgd: 剩下10%很難程式得很完美
well0103: 能進步歸能進步,但做不到的還是做不到82F 58.114.8.34 台灣 01/03 20:14
myth725: 太淺…83F 223.140.4.127 台灣 01/03 20:15

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 320 
作者 MrTaxes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-01-04 01:14:31 (台灣)
  01-04 01:14 TW
中山圓山冷山象山就很難
2樓 時間: 2022-01-04 06:33:25 (台灣)
  01-04 06:33 TW
很多工業機器用語都翻不出來.尤其是德國生產的.
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇