顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 npc 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-07-31 23:23:27
看板 Gossiping
作者 ericbird (人間殺氣)
標題 Re: [爆卦] 宅神朱學恆也表示旺中看法了
時間 Tue Jul 31 23:16:16 2012


※ 引述《arsonlolita (小妹)》之銘言:
: 應該是第一手消息
: 無掛等等自刪
: 朱神表示:http://tinyurl.com/c9545pl
: (請不要噓我...我是無辜的)
: 另附臉書...不要噓 小妹不想有XX
: http://www.facebook.com/Geekfirm
不是說要跟雞蛋站同邊?不是很認同村上春樹說的?
怎麼會開始沒在關切呢?
有沒有不當雞蛋,跑去當一堵高牆的八卦?

http://blogs.myoops.org/lucifer.php/2009/02/25/alwaysstandontheeggside

總是和雞蛋站在同一邊:給現在和未來的自己,以及有一天會成為主人的你們。


本人並不是村上春樹迷。

我看村上春樹作品的原因單純只是因為故事好看。


裡面有什麼寓意,他最近有沒有跑步,我都不太在乎。

我上次看他的書好像是羊男,好像超過十年前了。

所以,我當然不知道他今年二月獲得耶路撒冷文學獎。



我更不知道他得到的獎項是像東方日報報導的一樣:「耶路撒冷文學獎創辦於1963年
,每兩年頒發一次,意在表彰其作品涉及人類自由、人與社會和政治間關係的作家。
往屆得主包括亞瑟‧米勒、蘇珊‧桑塔格、伯特蘭‧羅素、VS.奈波爾、J.M.柯慈、博
爾赫斯、米蘭‧昆德拉、西蒙‧波娃、奧克塔維奧‧帕斯(Octavio Paz, 1914-1998
,墨西哥詩人、散文家)和巴爾加斯‧略薩等人,皆為大名流。耶路撒冷書展在其官
方網站上形容,村上乃「當代最偉大的作家之一」,其作品已被譯成40種語言,廣受
嘉許,在以色列,他也是讀者最多的外國作家之一。該獎聲明讚揚 了村上的藝術成就
和「對人民的愛」,並稱:「他的人道主義清晰地呈現於其作品中。」第24屆耶路撒
冷國際書展將於2月15日至20日舉行。村上春樹將於書展開幕當天在耶路撒冷國際會議
中心受獎。」


但我今天才看到他在眾人的反對中親自前往戰火仍酣的加薩演講,那場演講的內容讓
我被感動了。

所以雖然有別人將其翻成了中文,但我還是決定自己來把這篇演講翻成中文。因為這
是我自己真正對一場好演講致敬的方法,那也是別人和別的方法取代不了的。

總是要和弱者站在同一邊,我希望能夠拿這句話勉勵自己,和有一天會成為這世界主
人的你們。

Follow up:

總是和雞蛋站在同一邊

村上春樹於耶路撒冷文學獎

我是以小說家的身份來到耶路撒冷,也就是說,我的身份是一個專業的謊言編織者。

當然,說謊的不只是小說家。我們都知道,政客也會。外交人員和軍人有時也會被迫
說謊,二手車業務員,屠夫和工人也不例外。不過,小說家的謊言和其他人不同的地
方在於,沒有人會用道德標準去苛責小說家的謊言。事實上,小說家的謊言說的越努
力,越大、越好,批評家和大眾越會讚賞他。為什麼呢?


我的答案是這樣的:藉由傳述高超的謊言;也就是創造出看來彷彿真實的小說情節,
小說家可以將真實帶到新的疆域,將新的光明照耀其上。在大多數的案例中,我們幾
乎不可能捕捉真理,並且精準的描繪它。因此,我們才必須要將真理從它的藏匿處誘
出,轉化到另一個想像的場景,轉換成另一個想像的形體。不過,為了達成這個目的
,我們必須先弄清楚真理到底在自己體內的何處。要編出好的謊言,這是必要的。


不過,今天,我不準備說謊。我會盡可能的誠實。一年之中只有幾天我不會撒謊,今
天剛好是其中一天。

讓我老實說吧。許多人建議我今天不應該來此接受耶路撒冷文學獎。有些人甚至警告
我,如果我敢來,他們就會杯葛我的作品。

會這樣的原因,當然是因為加薩走廊正發生的這場激烈的戰鬥。根據聯合國的調查,
在被封鎖的加薩城中超過一千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民,包括了兒童和老人


在收到獲獎通知之後,我自問:在此時前往以色列接受這文學獎是否是一個正確的行
為。這會不會讓人以為我支持衝突中的某一方,或者認為我支持一個選擇發動壓倒性
武力的國家政策。當然,我不希望讓人有這樣的印象。我不贊同任何戰爭,我也不支
持任何國家。同樣的,我也不希望看到自己的書被杯葛。


最後,在經過審慎的考量之後,我終於決定來此。其中一個原因是因為有太多人反對
我前來參與了。或許,我就像許多其他的小說家一樣,天生有著反骨。如果人們告訴
我,特別是警告我:「千萬別去那邊,」「千萬別這麼做,」我通常會想要「去那邊
」和「這麼做」。你可以說這就是我身為小說家的天性。小說家是種很特別的人。他
們一定要親眼所見、親手所觸才願意相信。


所以我來到此地。我選擇親身參與,而不是退縮逃避。我選擇親眼目睹,而不是蒙蔽
雙眼。我選擇開口說話,而不是沈默不語。

這並不代表我要發表任何政治信息。判斷對錯當然是小說家最重要的責任。

不過,要如何將這樣的判斷傳遞給他人,則是每個作家的選擇。我自己喜歡利用故事
,傾向超現實的故事。因此,我今日才不會在各位面前發表任何直接的政治訊息。

不過,請各位容許我發表一個非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的
。我從來沒有真的將其形諸於文字或是貼在牆上。我將它雋刻在我內心的牆上,這句
話是這樣說的:





「若要在高聳的堅牆與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋那一邊。


是的。不管那高牆多麼的正當,那雞蛋多麼的咎由自取,我總是會站在雞蛋那一邊。
就讓其他人來決定是非,或許時間或是歷史會下判斷。但若一個小說家選擇寫出站在
高牆那一方的作品,不論他有任何理由,這作品的價值何在?



這代表什麼?在大多數的狀況下,這是很顯而易見的。轟炸機、戰車、火箭與白磷彈
是那堵高牆。被壓碎、燒焦、射殺的手無寸鐵的平民則是雞蛋。這是這比喻的一個角
度。


不過,並不是只有一個角度,還有更深的思考。這樣想吧。我們每個人或多或少都是
一顆雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱容器理的靈魂。對我來說是如此,對諸位來
說也是一樣。我們每個人也或多或少,必須面對一堵高牆。這高牆的名字叫做體制。
體制本該保護我們,但有時它卻自作主張,開始殘殺我們,甚至讓我們冷血、有效,
系統化的殘殺別人。


我寫小說只有一個理由。那就是將個體的靈魂尊嚴暴露在光明之下。故事的目的是在
警醒世人,將一道光束照在體系上,避免它將我們的靈魂吞沒,剝奪靈魂的意義。我
深信小說家就該揭露每個靈魂的獨特性,藉由故事來釐清它。用生與死的故事,愛的
故事,讓人們落淚的故事,讓人們因恐懼而顫抖的故事,讓人們歡笑顫動的故事。這
才是我們日復一日嚴肅編織小說的原因。


先父在九十歲時過世。他是個退休的教師,兼職的佛教法師。當他在研究所就讀時,
他被強制徵召去中國參戰。身為一個戰後出身的小孩,我曾經看著他每天晨起在餐前
,於我們家的佛壇前深深的向佛祖祈禱。有次我問他為什麼要這樣做,他告訴我他在
替那些死於戰爭中的人們祈禱。


他說,他在替所有犧牲的人們祈禱,包括戰友,包括敵人。看著他跪在佛壇前的背影
,我似乎可以看見死亡的陰影包圍著他。

我的父親過世時帶走了他的記憶,我永遠沒機會知道一切。但那被死亡包圍的背影留
在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數幾件事物,也是最重要的事物。

我今日只想對你傳達一件事。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,都只是一個面
對名為體制的堅實高牆的一枚脆弱雞蛋。不論從任何角度來看,我們都毫無勝機。高
牆太高、太堅硬,太冰冷。唯一勝過它的可能性只有來自我們將靈魂結為一體,全心
相信每個人的獨特和不可取代性所產生的溫暖。


請各位停下來想一想。我們每個人都擁有一個獨特的,活生生的靈魂。體制卻沒有。
我們不能容許體制踐踏我們。我們不能容許體制自行其是。體制並沒有創造我們:是
我們創造了體制。


這就是我要對各位說的。

我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有
機會向各位發表演說。

我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有
機會向各位發表演說。

原文在底下(如果有人可以找到這場演講的影片,我會很感謝)

Lucifer

Always on the side of the egg
By Haruki Murakami
Tags: Israel News, Haruki Murakami

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a
professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do
it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds
of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The
lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes
the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better
his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely
to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is
to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can
bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most
cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form
and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring
the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location,
and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this,
however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is
an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest
as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling
lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to
come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would
instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in
Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their
lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children
and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself
whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary
prize was the proper thing to do, whether this would create the impression
that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of
a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an
impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of
any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to
see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come
here. One reason for my decision was that all too many people advised me
not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact
opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if
they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to
"go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist.
Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they
have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I
chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you
rather than to say nothing.

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make
judgments about right and wrong is one of the novelist's most important
duties, of course.

It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or
she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform
them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I
do not intend to stand before you today delivering a direct political
message.

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is
something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have
never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the
wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something
like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will
always stand on the side of the egg."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will
stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and
what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a
novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of
what value would such works be?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple
and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are
that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed
and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this
way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique,
irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it
is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is
confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The
System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its
own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly,
efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity
of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The
purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The
System in order to prevent it from tangling our souls in its web and
demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to
clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories -
stories of life and death, stories of love, stories that make people cry
and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day
after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a
part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted
into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I
used to see him every morning before breakfast offering up long,
deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked
him why he did this, and he told me he was praying for the people who had
died in the war.

He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy
alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the
shadow of death hovering around him.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can
never know. But the presence of death that lurked about him remains in my
own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of
the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human
beings, individuals transcending nationality and race and religion,
fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all
appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong
- and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to
come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of
our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls
together.

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living
soul. The System has no such thing. We must not allow The System to
exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The
System did not make us: We made The System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that
my books are being read by people in many parts of the world. And I am
glad to have had the opportunity to speak to you here today.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.115.212
ikoyumi:誰是雞蛋由我決定~~這次我感覺旺中是雞蛋1F 07/31 23:18
MadStanley:2F 07/31 23:18
hughchen:朱:人活著就是為了要吃飯啊3F 07/31 23:18
chikan:end4F 07/31 23:18
inebriety:不說點這個怎能有飯吃?5F 07/31 23:18
ax227762:朱大文章真的好熱血 讓我反思了正義 真心祝福朱大:)6F 07/31 23:18
losel:旺中是雞蛋面對鄉民抹黑跟走路工高牆實在無力反抗7F 07/31 23:19
原來鄉民成功霸凌了台灣的電視台
史上首次呀,各位!!Q__Q

EqualMan:朱:沒在關切8F 07/31 23:19
※ 編輯: ericbird        來自: 114.38.115.212       (07/31 23:20)
OrzJ:推9F 07/31 23:19
Arad:原來如此 大概懂了10F 07/31 23:20
bluelune:汪中被霸凌 好可憐11F 07/31 23:20
Skabo:今天不是他站在哪邊的問題 他本身就是雞蛋阿!!12F 07/31 23:20
winski:1個旺中雞蛋 vs 700走路工+上萬惡吱 站弱勢雞蛋那邊有錯嗎?13F 07/31 23:20
Skabo:發言了以後怎麼賺奶粉錢??14F 07/31 23:20
Bastain:跟金幣站在同一邊15F 07/31 23:20
pawagg:跟金幣站在同一邊的宅神   可悲    不意外阿  (ˊ_>ˋ)y-~16F 07/31 23:22

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1786 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b gf127974612 說讚!
1樓 時間: 2012-07-31 23:55:00 (台灣)
  07-31 23:55 TW
說真的 看電視都看不到的說......(我不看中天和中視)
2樓 時間: 2012-08-01 00:19:27 (台灣)
  08-01 00:19 TW
朱學恆的事情 感覺可以和這兩篇一起看 然後自己想一想..
Re: [新聞] 學生反旺中少報導 管中祥:寒蟬效應發生 - Gossiping板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
今年年初時 小弟曾在八卦板上響應一篇連署 標題 Re: [幫幫] 連署 入境日本身份從中國改為台灣 時間 Thu Jan 26 23:05:31 2012 (連結 ) Re: [幫幫] 連署 入境日本身份從中國改為台灣 - Gossiping板 - Disp BBS :各位有加碼的板友 我明天 ... ...
學生反旺中少報導管中祥:寒蟬效應發生 | 即時新聞 | 20120731 | 蘋果日報
[圖]
學生社團在臉書發起「我是學生、我反旺中」行動,今天在中天電視台前舉行,中正大學傳播學系教授管中祥,今天在臉書「管中祥」中發文問到,「有人監看各新聞台有關今天學生反旺中的新聞,只有壹電視、中天及T台有報 ...
3樓 時間: 2012-08-01 01:01:08 (台灣)
  08-01 01:01 TW
豬才不會生雞蛋當我白痴嗎
4樓 時間: 2012-08-01 07:34:11 (台灣)
  08-01 07:34 TW
跟金幣站在同一邊臭了嗎?!
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇