花咲く旅路 夏川りみ Natsukawa Rimi

	
	
>



	
	
   
   
 


	
	
	






出處: 花咲く旅路 – 三版 - WCF - udn部落格 http://blog.udn.com/wcfwcf/2790359#ixzz1Qp2Jcbbh


鈴なりの 花を摘み
吹く風に 夏を知る
おだやかに
あ- おだやかに
今 ぼんやり遠
くをながめてる

はるかなる 空の果て
想い出が 駆けめぐる
なだらかな
この なだらかな
名前さえしら
ない坂だけど
咲く紫は
旅路を彩どる
 
何処へと 鳥は鳴き
夢出ずる 國をゆく
世の中は
あ- 世の中は
なぜ こんな急い
てと流れてく
今宵は月が
旅路を照らそうぞ
 
喜びが 川となり
悲しみは 虹を呼ぶ
道無きぞ
この旅だけど
でも こんなに上手に
歩いてる
稲穂の先が
いつしか垂れコウベ
咲くむらさきは
旅路を彩どる



窗外鈴聲響 疑是故人來
微風輕輕吹 揖門見春天
不知不覺中
啊- 不知不覺中
我的心也隨著
春風飛到天盡頭

冬季日漸遠 晴空添白雲
收拾起行囊 朝那遠方去
邊走邊唱著
啊- 邊走邊唱著
沒有人知道的
山歌野調和小曲
一望無際油菜花
伴我走過千山萬水

鳥兒輕輕問 要到哪裡去
我要去尋找 夢裡的國度
紅塵俗世中
啊- 紅塵俗世中
爲什麼每個人
總是如此的匆忙
如今只有月亮啊
伴我走過一程又一程
 
喜悅化成做 小溪潺潺流
悲傷已被那 彩虹給抹去
雖然是沒有
任何計畫的旅程
卻是走得如此
自由自在無牽掛
滿山遍野油菜花
飄來陣陣醉人清香
一望無際油菜花
伴我走過千山萬水


















 
 





 
 
 
 



   
 

	
The Graduate 1967

              Scarborough fair (Canticle)
              史卡保羅博覽會(短歌)
              原唱:Simon & Garfunkel賽門與葛芬柯
              翻譯:竹修(部分參考<斑城笙歌>一書)
              淡黃:Scarborough Fair歌詞
              灰色:Canticle歌詞
             
              Are you going to Scarborough fair?
              你是否正要去史卡博羅博覽會?
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              Remember me to one who lives there
              請代我向當地的一個朋友問候
              She once was a true love of mine
              她曾經是我真摯的愛人
             
              Tell her to make me a cambric shirt
              告訴她.要替我做一件薄紗衣
              (On the side of a hill, in the deep forest green)
              (在山丘的那一邊.在蓊鬱的森林裡)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Tracing of sparrow on snow-crested brown)
              (追尋雪冠棕雀的蹤影)
              Without no seams nor needlework
              不能有接縫,也不能有針線的痕跡
              (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
              (毛毯、床單和山上的孩子)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人
              (Sleeps unaware of the clarion call)
              (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
             
              Tell her to find me an acre of land
              告訴她.要為我找一畝地.
              (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
              (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Washes the grave with silvery tears)
              (用銀色的淚水沖刷墳墓)
              Between the salt water and the sea strand
              土地必須位於灘頭鹹水與海水之間
              (A soldier cleans and polishes a gun)
              (一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人
              (Sleeps unaware of the clarion call)
              (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
             
              Tell her to reap it in a sickle of leather
              告訴她.要她用皮製的鐮刀去收割
              (War bellows blazing in scarlet battalions)
              (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Generals order their soldiers to kill)
              (將軍下令要士兵們開始殺戮)
              And to gather it all in a bunch of heather
              然後再用一束石楠花綑紮.
              (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
              (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人.
             
             
              *附註*
              Scarborough(史卡保羅)是英國一個海邊地名.



[圖]
 



[圖]
 



              遠在中古時代後期.Scarborough是英國商人的一個重要集合地點.
              [史卡保羅市集]並不是我們今日所謂的市集.而是英格蘭.歐洲的商人們進行
              交易的盛事.

              過去的Scarborough是曾經有這樣盛事的港口.
              現在因為逐漸沒落.今日的Scarborough只是一個小鎮而已了.
             

              而在中古時期.這首歌是由不具名的吟遊詩人所唱.
              而且在城鎮之間流動時.歌詞往往會隨之增添.
              所以原作者已經不可考.
             
              這首歌歌詞包含有許多民間的詩句.
              ex:Parsley, sage, rosemary and thyme.
                      香草、鼠尾草、迷迭香與百里香
              算是這首歌中最膾炙人口的.也因此讓這首歌一舉成名.
              到現在仍琅琅上口
             
              歌詞中所透露的故事.
              參照2002年06/07自由時報花編副刊的資料(Melissa撰文):
              歌詞大意是敘述一位被情人拋棄的戰士.
              雖然他不知是什麼原因.
              (也可能是原因太複雜所以刻意省略)
              但還是希望情人能主動回到他身邊.
              戰士還指派給情人許多不可能的任務(笑)
              只要心上人能完成這些事情.
              他就會原諒她.讓她回到身邊來.


	
 http://blog.yam.com/littleo67/article/1515651

 
 





	
	
	
   我在你左右

	
	

               
	
	
	
	
	
	
作詞:慎芝 / 作曲:朴椿石
	

               
	


                把我們的悲哀送走送到大街頭 讓陽光溫暖淒涼的心頭
                藍天高高好氣候,山又明水又秀
                把悲哀送走 把一切丟在腦後 我在你左右
               
                把我們的悲哀送走送到小巷口 讓微風吹散胸中的煩憂
                粉白牆裡花開透,草如蔭景如秀
                把悲哀送走,把一切丟在腦後,我在你左右
               
                把我們的悲哀送走送到小河流 讓流水沖去多年的離愁
                有情人來到橋頭,流水清魚雙游
                把悲哀送走 把一切丟在腦後 我在你左右
               
※ 編輯: ott 時間: 2014-01-26 20:15:45
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 667 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇