※ 本文為 ott 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-03-20 06:46:37
看板 Gossiping
作者 wuliaude (....)
標題 Re: [新聞] Taiwanese Occupy Legislature Over Chin
時間 Thu Mar 20 06:41:06 2014


※ 引述《wuliaude (....)》之銘言:
: 如果鄉民有懂英文的外國友人對這起事件感興趣,推薦這篇報導
: 這位記者在台灣長期關注社運等議題
: 報導不只把始末、爭論點寫得很清楚,
: (所以很長 XD)
: 連透過網路全程轉播、以及最近的張安樂都寫進去了
: 中文媒體都還沒有這麼清楚的哩

小弟快快翻一下好了,翻不好的話請見諒

: 1.媒體來源:
: Diplomat
: 2.完整新聞標題/內文:
: Taiwanese Occupy Legislature Over China Pact
: J. Michael Cole reports from Taipei for The Diplomat

: Thousands of Taiwanese were surrounding and occupying the Legislative Yuan
: (LY) in Taipei on March 19 after legislators from the ruling Chinese
: Nationalist Party (KMT) expedited the review process of a services trade pact
: with China that many fear could have damaging repercussions on Taiwan’s
: economy and sovereignty.

三月十九日,在執政的中國國民黨立法迅速完成對對中服貿協議的審議之後,數千名
台灣人包圍且佔領了立法院。許多人認為此案可能對台灣的經濟與主權有破壞性的影響。


: Controversy over the Cross-Strait Services Trade Agreement (CSSTA) began in
: June 2013 after negotiators from Taiwan’s semi-official Straits Exchange
: Foundation (SEF) signed the agreement, a follow-on to the Economic
: Cooperation Framework Agreement (ECFA) signed in 2010, with their Chinese
: counterparts. The breadth and scope of the reciprocal agreement, which was
: negotiated behind closed doors and would open various sectors of the service
: industry to China, was such that many legislators from the KMT, whose
: leadership favors closer ties with China, balked, fearing the pact’s
: repercussions on their constituencies.

此兩岸服務貿易協議的爭論從2013年六月開始。半官方的海基會與中國對等單位
簽署了2010年ECFA之後續協議。此黑箱作業的雙邊協議將對中國開放諸多服務業部門,
其開放之深度與廣度讓即使是領導者親中的國民黨,其黨籍立委也害怕因此案失去選
民支持,而拒絕接受。


: After the KMT imposed internal measures making dissent grounds for expulsion,
: its reluctant legislators fell in line and began the process of passing the
: pact in the legislature.

在國民黨欲以內部手段開除異議者黨籍之後,不情願的立委歸位,開始通過法案的立法
程序。


: However, close scrutiny by opposition lawmakers, academics, and civic
: organizations, which held a series of peaceful protests, compelled the
: government to submit the CSSTA to the legislature for consideration. Further
: pressure from civil society, which feared negative consequences of the pact
: not only for Taiwan’s economy, but also for freedom of speech and other
: aspects of the nation’s democracy, eventually forced the government to
: compromise. A June 25, 2013 agreement stipulated that the pact would be
: reviewed clause-by-clause. Additionally, on September 25, parties agreed to
: hold a total of 16 public hearings — eight chaired by the KMT, and eight by
: the opposition Democratic Progressive Party (DPP) — for consultations with
: academics, NGOs, and many of the sectors that stood to be affected by the
: pact.

然而,反對黨立委、學者與民間組織細察此案,進行一系列抗議,驅使政府將服貿協定
送入立院再審。更進一步的壓力來自公民社會,他們擔心此案的負面影響不僅只在台灣
的經濟方面,更對台灣的言論自由與國家民主有所傷害。最終他們使政府讓步。2013年
六月二十五日的協商同意此案逐條審查。此外九月二十五日兩黨同意舉行一共十六場

的公聽會。八場由國民黨舉辦,八場由民進黨主辦,以徵詢學者、NGO,以及受此協議
影響之產業的意見。


: The KMT held its eight hearings within the space of a week, with several
: members of social groups and NGOs complaining about lack of access. Moreover,
: several business representatives were not invited to attend, or were informed
: at the last minute, making their participation all but impossible.
: Following completion of the hearings and substantial input by academics and
: the business sector, KMT Legislator Chang Ching-chung, the presiding chair of
: the legislature’s Internal Administrative Committee, said the agreement
: could not be amended and had to be adopted as is, raising questions over the
: utility of the public hearings. The hearings and legislative battles over the
: CSSTA nevertheless made it impossible to pass it by the end of 2013, as the
: government had hoped.

國民黨在一個禮拜的時間就舉行八場公聽會。許多社會團體與NGO抱怨無法參加。而
許多商業代表也未被邀請出席,或者在最後一刻通知,令其無法出席。在完成公聽會程
序、大體聽取學者與產業界意見之後,內政委員會主席、國民黨立委張慶忠表明協議
無法修改,一定要採用原樣,引起對這些公聽會有何用處的質疑。然而公聽會與一連串
立法院攻防讓服貿協議不可能在政府所希望的2013年年底通過。


: Negotiations on the matter resumed in the legislature in March 2014, when DPP
: Legislator Chen Chi-mai secured the right to plan the agenda for a
: clause-by-clause review as agreed earlier. However, KMT legislators blocked
: the process, leading to clashes in the legislature over a period of three
: days. Meanwhile, civic organizations launched a sit-in outside the LY.
: Then, on March 17, with the legislature brought to a standstill and the DPP
: occupying the podium, Chang, citing Article 61 of the Legislative Yuan
: Functions Act, announced that the review process had gone beyond the 90 days
: allotted for review. The agreement should therefore be considered to have
: been reviewed and be submitted to a plenary session on March 21 for a final
: vote. Immediately, the Executive Yuan “congratulated” Chang for
: successfully reviewing the agreement, even though no review was ever held,
: and experts later noted that Article 61 did not apply, as the CSSTA is a
: component of the ECFA, which itself is a “prospective treaty” (准條約) and
: not an executive order. With 65 members in the 113-seat legislature, the KMT
: was assured a victory, with expectations that the pact could be implemented
: as early as June 2014.

2014年三月對此案的協商在立院重啟。民進黨立委陳其邁主張依照之前的協議計畫對此
案逐條審查。然而國民黨立委執意阻擋,令國會衝突三天。同時,民間團體亦在立法院
外開始靜坐。


然後在三月十七日,在立院陷入僵局而民進黨佔據主席台之際,張慶忠援引立法院職權
行使法第六十一條,宣布服貿協議已審查超過九十天,應該被視為已經審查通過,而
送入三月二十一日的院會作最終表決。行政院立刻「恭喜」張慶忠審查成功,即使審查
從未進行。專家後來指出六十一條並不適用,因為服貿協議是ECFA的一部份,是為「
准條約」,而不是行政命令。而國民黨在立院113席中佔有65席次,確可通過表決,讓
服貿協議最早在2014年六月執行。


: The sudden announcement caught everybody by surprise and sparked anger among
: the public. The sit-ins continued on the evening of March 17, followed by a
: much larger one on the evening of March 18.

此突然之宣布讓眾人驚訝且引起公憤。靜坐在三月十七日晚上持續進行,到三月十八日
晚上人數更多。


: Late in the evening, protesters — a mix of students, academics, civic
: organizations and others — climbed over the fence at the legislature and
: managed to enter the building. In the melee, one window of the LY was smashed
: and a police officer suffered serious injuries. At this writing, there was no
: confirmation whether the officer was the victim of a deliberate attack or,
: more likely, was injured by accident (protest leaders have repeatedly urged
: protesters to not damage property and not attack law enforcement
: authorities). A lawyer who was assigned to the protesters told The Diplomat
: that so far, six individuals had been arrested over the protest. About 300
: members occupied the legislative floor overnight and succeeded in warding off
: several attempts by police to expel them. Several hundred others remained
: outside. The protesters demanded that the clause-by-clause review of the
: agreement be reinstated, otherwise they vowed to occupy the legislature until
: March 21, when the LY was scheduled to vote and pass the CSSTA. As late
: evening turned into night, the authorities cut water and electricity to the
: building. Premier Jiang Yi-huah, in a move that was largely seen as
: overreaction, ordered that riot police be sent in to evict the protesters,
: but that directive was not implemented.

十八號晚間,由學生、學術界、民間團體與其他人組成的抗議人士爬過立院圍牆,
意圖進入立院。在衝突間立院一扇窗戶破碎,一名警員受重傷。在本文撰寫時尚不能
確認是受到故意攻擊或意外受傷。然而後者較可能,因為抗議群眾的領導者不斷呼籲
不要破壞公物、不要攻擊執法者。一名抗議群眾的律師告訴本刊說目前有六名抗議者
在過程中遭到逮捕。約有三百人佔據立院整夜,並成功阻擋警方數次驅逐。數百人

在立院外面。抗議群眾要求重啟逐條審查,否則他們將佔據立院直到預計表決的二十
一日。直至深夜政府對立院斷水斷電,行政院長江宜樺召集鎮暴警察欲驅逐抗議者,
此舉被視為反應過當,其命令最終未執行。


: By the morning of March 19, the protesters’ numbers had swelled to several
: thousand, who encircled the legislature and blocked every point of access,
: under the watchful eye of hundreds of police officers. At every corner of the
: building, groups chanted slogans, waved banners, and listened to speeches by
: legislators, academics, and student leaders, as supporters brought them
: water, food, and ventilators. At one point, one of the organizers announced
: that if their demands were not met by March 21, they would threaten to occupy
: the Presidential Office next. Inside, the core group had by then set up an ad
: hoc medical clinic and a communications center to coordinate their
: activities. Meanwhile, the activists — who accounted for about 90 percent of
: the entire group — used social media to broadcast the event live while using
: Facebook (Taiwan has the highest Facebook penetration rate in the world) to
: share pictures and video. More people showed up later on March 19, bringing
: the protest to upwards of 12,000 people.

到了十九號早上,抗議者人數遽增到數千人,他們在數百名警察的警視下包圍立院且阻
擋入口。在立院內外的各角落,群眾搖旗呼口號,聽立法委員、學者與學生領袖的演說。
支持者則送進水、食物與抽風機。組織者一度宣稱若他們的要求在二十一日無法達成,
他們下一個目標是佔領總統府。而在立法院裡面,團體核心設立了醫療小組與通訊中心,
以協調行動。同時,佔整體約百分之九十的行動者,他們運用社交媒體即時轉播活動狀
況,並用臉書(台灣使用臉書的比率全球最高)分享照片與影音。三月十九日更多人參
與,讓抗議群眾上升至一萬兩千人。

: While this was not the first time in recent years that activists occupied a
: government building — the Ministry of the Interior was similarly occupied in
: August 2013 in protest over a series of controversial demolitions and land
: seizures — the events at the LY are unprecedented. The protests are the
: result of several months of mounting anger at a government that is perceived
: to have become less accountable in recent years, perhaps as a result of
: mounting pressure from China. Beijing hopes to see such deals adopted as soon
: as possible so that the governments can move on to greater things, such as
: talks on a “peace agreement.”


這不是近年來第一次政府官署被佔據。2013年八月內政部曾在針對連串爭議性土地拆遷
的抗議行動下遭到佔據。然而佔據立法院卻是前所未見的。此抗議是數月來對政府日漸
上升之憤怒的結果。近年政府被視為愈來愈不負責任,此或許是來自中國日益升高的

壓力所致。北京政府希望這些協議可以儘快通過,然後雙方可以進行更大的事,如「
和平協議」的會談。

: Unsurprisingly, media close to the administration quickly pointed out the “
: undemocratic” nature of the protests (in fact, protesting is a democratic
: right) and engaged in fabrication to discredit the protesters, such as
: claiming that the groups had “vandalized the legislature” (which they have
: not) and that they were mobilized by DPP politicians (the civic organizations
: have kept the DPP and other parties at arms’ length). Lack of transparency
: in cross-strait deals, undue pressure by business groups on both sides of the
: Strait, governance with authoritarian tendencies, and the opposition DPP’s
: ham-fisted response to the many social challenges that confront the nation
: have resulted in a public that is increasingly disillusioned with its
: government and political parties. And this time, they deemed that things had
: gone too far and took matters into their own hands.


毫不意外,傾向政府的媒體很快的指稱抗議者「違背民主」(實際上抗議的民主的權利)
,並虛構事實來降低抗議者的信用度,如聲稱這些團體「破壞立院公物」(其實沒有)、
說他們是被民進黨政客所動員(事實上民間團體一直與民進黨和其他政黨保持距離)。

兩岸協定的不透明、兩邊財團不當施壓、威權傾向的政府、以及在野民進黨對許多
國家遭遇之社會挑戰的拙劣回應(譯注:照原句很繞舌,總之是說民進黨對一連串

事件沒有扮演好反對黨角色吧?),都讓公眾對他們的政府與政黨持續幻滅。而在此刻,

他們認為事態已經走得太過火,他們要以自己的手重新掌握自己的事。

: At this writing (March 20, 12:30am), several thousand people were still at
: the legislature, and it was unclear whether police would once again attempt
: to dislodge them. Late on the evening of March 19, members of gangster Chang
: An-le’s pro-unification party showed up at the protest and tried to start a
: fight with some participants, who failed to retaliate. Soon afterwards,
: pictures appeared on Facebook of suspected gangsters bearing knives, a
: chilling reminder of recent attacks in Hong Kong.

在本報導撰寫之時(三月二十日晚上十二點半),數千人仍在立法院,並不確定警察是
否會再次試圖驅離他們。三月十九日晚間,黑幫張安樂的中華統一促進黨成員出現在抗
議群眾間,試圖挑釁群眾,但群眾並未還手。不久嫌疑幫派份子帶著刀的照片出現在臉
書上,不禁讓人想起最近香港的攻擊事件。



: 3.新聞連結:
: http://thediplomat.com/2014/03/taiwanese-occupy-legislature-over-china-pact/
Taiwanese Occupy Legislature Over China Pact | The Diplomat
[圖]
J. Michael Cole reports from Taipei for The Diplomat ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.232.57
Emerson158:翻譯先推1F 03/20 06:42
gyarados:Push2F 03/20 06:45

--
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 642 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇