上傳日期:2011-02-03
"Je t'aime... moi non plus" (French for "I love you... me neither") is a French duet written by Serge Gainsbourg. It was written for and sung with Brigitte Bardot in 1967, but that version was not released until 1986. In 1969, Gainsbourg recorded a version with his lover, Jane Birkin. It reached number one in the UK, but was banned in several countries due to its sexual content. The song has been covered by many different artists.

In winter 1967. Bardot asked Serge Gainsbourg to write the most beautiful love song he could imagine and that night he wrote "Je t'aime" and "Bonnie and Clyde". They recorded an arrangement of "Je t'aime" by Michel Colombier at a Paris studio in a two-hour session in a small glass booth; the engineer William Flageollet said there was "heavy petting". However, news of the recording reached the press and Bardot's husband, German businessman Gunter Sachs, was angry and called for the single to be withdrawn. Bardot pleaded with Gainsbourg not to release it, and although he protested that "The music is very pure. For the first time in my life, I write a love song and it's taken badly", he complied.

In 1968, Gainsbourg fell in love with English actress Jane Birkin on the set of their film Slogan. After filming, he asked her to record the song with him. Birkin had heard the Bardot version and thought it "so hot." She said: "I only sang it because I didn't want anybody else to sing it," jealous at the thought of his sharing a recording studio with someone else. Gainsbourg asked her to sing an octave higher than Bardot, "so you'll sound like a little boy." It was recorded in an arrangement by Arthur Greenslade in a studio at Marble Arch. Birkin said she "got a bit carried away with the heavy breathing -- so much so, in fact, that I was told to calm down, which meant that at one point I stopped breathing altogether. If you listen to the record now, you can still hear that little gap. "There was media speculation, as with the Bardot version, that they had recorded live sex, to which Gainsbourg told Birkin, "Thank goodness it wasn't, otherwise I hope it would have been a long-playing record." It was released in February 1969. The single had a plain cover, with the words "Interdit aux moins de 21 ans" (forbidden to those under 21),and the record company changed the label from Philips to Fontana.

Gainsbourg also asked Marianne Faithfull to record the song with him; she said: "Hah! He asked everybody". Others approached included Valérie Lagrange and Mireille Darc.Bardot regretted not releasing her version, and a friend, Jean-Louis Remilleux persuaded her to contact Gainsbourg. They released it in 1986

"Moi non plus" ("Me neither") as a response to "Je t'aime" is a joke some English-speaking listeners did not understand. It is often translated as "I love you - me not anymore".
類別
音樂
授權
標準 YouTube 授權




http://www.oui-blog.com/zha/archives/002600.html


Je t'aime,moi non plus 我愛你,我並不
這是一首描寫性愛的歌曲,旋律優美,歌詞直白卻不令人感到猥褻,我想就不必「18限」了。

這首« Je t'aime , moi non plus »,是Serge Gainsbourg與Jane Birkin於1969年錄製的歌曲,露骨的性愛描寫與優美的旋律馬上獲得年輕樂迷的廣大支持。事實上這首歌早在1950年代就已經由Serge Gainsbourg與當時的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱過,而這首歌的靈感正是來自於兩人的閨房行樂。然而Serge與Brigitte Bardot合唱的版本在當年卻因做愛的喘息聲太過明顯而被列為禁歌,今天我們可以聽到的Jane Birkin的版本基本上已經收斂許多,但我相信第一次聽到這首歌的人難免還是會臉紅心跳,就算你聽不懂歌詞也一樣。
請想想當時的年代,超屌。

這首歌的歌名頗為費解,我看過某些英文的網站也對這個歌名有不同的解釋,有人翻成”I love you ,I can’t love you more”,也有人翻成”I love you, me niether”,最離譜的是”I love you, I love you no more”。問題就在後面的”moi non plus”,在法文裡,這是「我也不」的意思,而非「我不再」,但它通常只接在否定句之後。在這首歌詞裡,它是接在女聲的” Je t'aime Je t'aime (我愛你我愛你)”之後,前面是肯定句,後面卻接「我也不」這樣帶有同意意味-「也」-的否定句,在英文裡的確很難翻譯。據我對歌詞上下文的考察,以及Serge對女性的看法,我認為在中文裡,應該可以翻成「我愛你,我並不」而不失原意,但這只是我在粗淺的法文基礎上所做的推測,還望高手指正。




« Je t'aime , moi non plus » 我愛你,我並不
Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1969

Je t'aime Je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
tu es la vague, moi l'ile nue
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime!
moi non plus
oh, mon amour...
comme la vague irresolu
je vais je vais et je viens
entre tes reins
et je me retiens
tu va tu va et tu viens
entre mes reins
tu vas et tu viens
entre mes reins
et je te rejoins

je t'aime je t'aime
oh, oui je t'aime !
moi non plus
oh mon amour...
l'amour physique est sans issue
je vais je vais et je viens
entre tes reins
je vais et je viens
et je me retiens
non ! maintenant
Viens !

我愛你我愛你
噢yes我愛你
我並不
噢我的愛
像進退的浪潮一樣
我來來去去
在妳的腰間
然後我,撐住

我愛你我愛你
噢yes我愛你
我並不
噢我的愛
你是浪潮,我是赤裸的島
你來來去去
在我的腰間
你來來去去
在我的腰間
然後我與你交接

我愛你我愛你
噢yes我愛你
我並不
噢我的愛
像進退的浪潮一樣
我來來去去
在妳的腰間
然後我,撐住
你來來去去
在我的腰間
你來來去去
在我的腰間
然後我與你交接

我愛你我愛你
噢yes我愛你
我並不
噢我的愛
肉體的愛沒有出路
我來來去去
在妳的腰間
我來來去去
然後我,撐住
不,就是現在
來吧!









 
 






  
   
 
於 2007-12-17 上傳
Joe Dassin - Les Champs-Élysées 1970

Aux Champs-Élysées,
aux Champs-Élysées
au soleil, sous la pluie,
à midi ou à minuit
il y a tout ce que vous voulez
aux Champs-Élysées.

Tu m'as dit : J'ai rendez-vous
dans un sous-sol avec des fous
qui vivent la guitare à la main
du soir au matin
Alors, je t'ai accompagnée,
on a chanté, on a dansé,
et l'on n'a meme pas pensé
à s'embrasser.

Aux Champs-Élysées,
aux Champs-Élysées
au soleil, sous la pluie,
à midi ou à minuit
il y a tout ce que vous voulez
aux Champs-Élysées.

dadadadadada....

Hier soir deux inconnus,
et ce matin sur l'Avenue,
deux amoureux tout étourdis
par la longue nuit.
Et de l'Étoile a la Concorde
un orchestre à mille cordes :
tous les oiseaux du point du jour
chantent l'amour.

Aux Champs-Élysées,
aux Champs-Élysées
au soleil, sous la pluie,
à midi ou à minuit
il y a tout ce que vous voulez
aux Champs-Élysées.

Aux Champs-Élysées,
aux Champs-Élysées
au soleil, sous la pluie,
à midi ou à minuit
il y a tout ce que vous voulez
aux Champs ..
類別:
音樂
授權:
標準 YouTube 授權


 
 
 







※ 編輯: ott 時間: 2014-01-13 14:03:14
※ 看板: ott 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 251 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇