顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-09 13:15:30
看板 C_Chat
作者 carotyao (汐止吳慷仁)
標題 [閒聊] 當初有人對MHW拔除怪物本名有意見嗎?
時間 Fri Oct  9 10:41:53 2020



本來想說圖鑑大概會有
https://images.plurk.com/4goC9wU7GRu4YDdIYsmUVr.jpg
[圖]
結果也沒有
有沒有人玩GU阿 GU也是這樣翻譯嗎?(只玩過XX)


如果也沒有的話
這樣算起來會不會FO是唯一一款有怪物名字的中文MH阿?

其實怪物本名很有趣阿
像是雞雞捏不爛
雞雞=毒
捏不爛=霧

拿吧魯迪屋絲
拿吧魯=大船/軍艦
迪屋絲=神

都很酷內


當初有人不爽過這件事嗎?

我自己是無所謂
反正真的有興趣的去查資料還是會知道
不過這畢竟是翻譯的工作吧 好歹也可以放在圖鑑還是比較好吧

完全忽略掉是XDD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VVytpic (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602211315.A.B26.html
gox1117: 01F 10/09 10:44
我發現我完全不知道W任何一隻怪物的名字XDDD
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:44:42
superRKO: 我比較好奇 以前那些翻譯都是誰翻的 什麼大怪鳥之類的2F 10/09 10:44
angel6502: 還好啦...日文原意要在圖鑑裡解釋說明很怪也很難3F 10/09 10:45

可以不用說明阿
但圖鑑至少放個本名給個尊重阿!XD

Lia: 直接音譯的新玩家應該看不懂吧 其他語言的版本不知道有沒有翻4F 10/09 10:46
我覺得以遊戲流程的做法是正確的
不過圖鑑/任務之類的好歹也保留個本名會比較好一點
任務下方也會說狩獵目標 不用擔心名字就看不懂

有人知道gu是怎樣嗎

eva05s: 學名很難記,加上過去沒翻譯時的漢字影響,中文圈從以前5F 10/09 10:46
eva05s: 就是叫俗名為主,沒什麼差吧
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:47:44
angel6502: 可是中文版本來就很少會留著日文字的東西XD7F 10/09 10:47
eva05s: 記得大怪鳥是從遊戲給的漢字俗名來的吧8F 10/09 10:47
diadem1122: 那魯加褲魯加這類名字說白了就只有日本人比較喜歡,9F 10/09 10:47
diadem1122: 其他地區玩家聽到本名根本反應不出來是誰吧,除了夫
其他地方也都是本名居多
美版名字有些會改成常用的組合字 但不會大改
diadem1122: 魯之外我沒看過幾個ㄨㄢㄐ11F 10/09 10:47
louis0724: 滅盡至少知道吧 捏魯基鋼鐵 NPC會一直念啊XD12F 10/09 10:47
的確知道怎麼念XDD
none049: 就少玩到一些梗,像是冰原大家講封面怪冰雞,但事實上講13F 10/09 10:47
none049: 喔喔那隻雞還是指別隻怪
Lia: 日文版有漢字的俗名 中文翻譯就直接拿來用了15F 10/09 10:47
diadem1122: 玩家能反應過來牠們上誰的...16F 10/09 10:47
angel6502: 近年機戰中文版那些BGM曲名還有聲優名也都一律羅馬拼音17F 10/09 10:47
horseorange: Gu也是這樣翻譯的 沒有夫魯夫魯只有白電18F 10/09 10:47
看來FO是唯一款了!
diadem1122: 是誰* 週末手抖打字出問題了19F 10/09 10:47
horseorange: 而且那些名字製作人自己感覺也不太會唸20F 10/09 10:48
製作人都念本名啦
就算黑龍之類也都念本名
leamaSTC: 以前魔物都有兩種名字啊 本命跟素材名21F 10/09 10:48
現在也有阿 是中文版沒有
leeyeah: 當年P2G有簡體盜版和官方攻略兩種譯名22F 10/09 10:48
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:49:44
leamaSTC: 因為台灣人看不懂日文 所以都拿素材名(漢字)當名字23F 10/09 10:49
anumber: 對日本人來說漢字比片假名還難==24F 10/09 10:50
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:51:29
SsuWeiYuan: 用英配念的都是原名吧,老卡遊戲的英配都很不錯25F 10/09 10:50
leamaSTC: 我是在回應那位問以前翻譯怎麼來的那位啦26F 10/09 10:51
喔喔喔!
lomorobin: 有正式翻譯不好嗎27F 10/09 10:52
正式翻譯怕人看不懂
所以沒有
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 10:55:17
ps3get0001: 雷虎火獅水狼→雷公炎帝水君28F 10/09 10:57
ps3get0001: 崩╰(〒皿〒)╯潰
ray90910: 看日文還能推敲什麼意思,你音譯中文完全看不出名字是幹30F 10/09 10:58
ray90910: 嘛的,是有什麼意義?
日文也看不出來阿
toulio81: 我覺得不搞別名,單純是要想別名太麻煩,而且搞到最後,32F 10/09 10:59
toulio81: 對這種設定有興趣的群體人數太少了,花的時間划不來
end20160608: 我也是覺得保留本名比較好,不過中文圈本來就看漢字34F 10/09 11:02
end20160608: 叫
end20160608: 是說黑龍的本名ミラボレアス,其實就有三條龍共用
Jay0924: 可以叫卡普空注意一下37F 10/09 11:07
Sabaurila: リオレウス是獵人公會的命(學)名 火龍是別名38F 10/09 11:09
Sabaurila: 好像是這樣分
FallenAngelX: 日文也看不出來意思啊 都是造字40F 10/09 11:11
對 明明日文也看不出來阿!!!
FallenAngelX: 看得出意思的都是日文版寫的漢字 多數中文版沿用41F 10/09 11:12
gx9926: 至少他是拿遊戲本來就有的素材名來用 不會有太大的爭議42F 10/09 11:12
我對這做法其實沒有意見
只是覺得語源保留起來會比較好 圖鑑什麼的總可以放
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:12:59
FallenAngelX: 但我比較疑惑明明就都只是造字43F 10/09 11:13
FallenAngelX: 為什麼會有日文英文名字完全不一樣的東西 XDDD

英文有一些會改的比較順口但是意思沒變
有的會直接改的
像美版的大海牛就變成 海/神

※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:15:24
FallenAngelX: 像雄火就不同 リオレウス/Rathalos45F 10/09 11:16
FallenAngelX: 完全不懂幹嘛發明兩套
FallenAngelX: 角龍就一樣 ディアブロス/Diablos
a75091500: 我覺得還好,除了夫魯和雞雞捏不爛根本沒見過有人叫學48F 10/09 11:19
a75091500: 名,都叫俗名
carotyao: 火隆納個是改成憤怒的意思 不過不知道為什麼要改XD50F 10/09 11:21
Reficuly: 我唯一不爽的就只有爛輝龍、絢輝龍…好像還有燦輝龍(頭51F 10/09 11:21
Reficuly: 痛
SHCAFE: 就像現實中的動物你會叫俗稱 但是不會叫學名一樣吧53F 10/09 11:21
SHCAFE: 不過MH學名的命名其實挺有趣的
對阿 所以平常可以像遊戲那樣處理
圖建中給個本名讓人看一下不錯
※ 編輯: carotyao (218.161.9.152 臺灣), 10/09/2020 11:24:50
Mikudance0 
Mikudance0: 台灣翻譯不是第一天這樣了,建議直接轉日語55F 10/09 11:40
john29908: 黑龍=Fatalis=ミラボレアス,完全不一樣56F 10/09 11:40
Golbeza: 英文名都沒完全照假名了 想太多57F 10/09 11:43
andy0481: 那個日文組字梗 外國根本沒法翻譯才是正常的= =58F 10/09 11:48
qskingq: 樓上噓的那個,你好像沒搞懂不是翻譯的問題,中文只是拿59F 10/09 11:49
qskingq: 俗名出來用,你要中文翻學名根本翻不出來好嗎==...
eva05s: 比一下現實拉丁文學名跟俗名的用法就懂了啦61F 10/09 11:55
groundmon: 很多俗名都是日本漢字就有的 像大怪鳥 鋼龍 轟龍都是62F 10/09 12:06
kaltu: 中文還是有學名,而且學名這東西本來就沒正式標準,都馬是63F 10/09 12:09
kaltu: 學界共識而已
kaltu: 生物命名要用二名法還是三名法就兩個選項了
Vulpix: 中文學名,少數物種有。例如說智人。66F 10/09 12:10
Vulpix: 而且生物學的學名幾乎都是既有字做出來的,硬要翻譯其實
Vulpix: 也沒什麼難的。
eva05s: 問題是以MH給的學名來講,就是日文造字沒有實義,中文頂69F 10/09 12:13
eva05s: 多就是音譯而已,而且字元又長,保留漢字俗名在翻譯上是
eva05s: 比較能夠貼近大眾,並兼顧翻譯考量的選項啦
eva05s: 真要改,就如上面某樓說過的,圖鑑上補充學名可能會好點
eva05s: 吧
qskingq: 上面說硬要翻沒什麼難的,那斬龍的學名你要怎麼翻...74F 10/09 12:20
qskingq: 他是某個詞擷取前半,再用某個詞擷取後半,湊在一起的
qskingq: 組合字,中文硬要翻也不過就直譯亂碼 那這樣等於沒翻==..
JesterCheng: 外文名字直翻也沒什麼問題 不過中譯垃圾到無所謂了77F 10/09 12:26
carotyao: 用原音譯就好了 日文也沒特別翻9478F 10/09 12:28
eva05s: 可能會有字元太長問題,還是俗名方便79F 10/09 12:31

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 170 
作者 carotyao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇