顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-16 20:19:16
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之)
標題 [閒聊] 看到哪些支語譯名會爆氣?
時間 Fri Oct 16 18:37:48 2020




目前的大環境

讓支語充斥在你我的生活

接觸ACG的洽友們應該會看到不少支語譯名

大家看到哪些譯名會爆氣?

我的話大概是巨人的米卡莎

支語翻成三笠

到底是笠三小啦幹= =

--
我老婆的美尻真他媽讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.231.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VYNW4IQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1602844676.A.49A.html
a210510: 博人1F 10/16 18:38
ilovptt: 夏2F 10/16 18:39
dolphintail: 瑪奇瑪3F 10/16 18:39
a125g: 警察預防性出動4F 10/16 18:39
a125g: https://i.imgur.com/X36dH65.jpg
[圖]
an94mod0: 特朗普6F 10/16 18:39
NARUTO: 路飛7F 10/16 18:40
waitan: 視頻 屏幕質量8F 10/16 18:40
laughing: 高達9F 10/16 18:40
NTUKIRA: 路飛 山治10F 10/16 18:40
oo2830oo: 小岡11F 10/16 18:40
NTUKIRA: 加旋12F 10/16 18:41
ga839429: 德拉科馬爾福13F 10/16 18:41
vct886: 學不來的中國譯名啊 居然沿用民間錯誤翻譯 看一次噓一次14F 10/16 18:41
ilovptt: 不過說實話,我這樣愛看又愛嫌15F 10/16 18:41
waitan: 博人16F 10/16 18:41
s8510785107: 寶可夢,到底在寶三小,支那人什麼都要加個寶17F 10/16 18:42
nomorethings: 光盤18F 10/16 18:42
none049: 把taiwan翻譯成中國台灣,音節完全對不上19F 10/16 18:42
lcw33242976: 寶可夢是官方譯名吧==20F 10/16 18:43
supersusu: 可是博人比慕瘤人好聽多了21F 10/16 18:43
dododododora: 神奇寶貝不也有寶字==22F 10/16 18:43
ClawRage: 那個誰有交流障礙23F 10/16 18:43
tonylolz: 寶可夢笑死24F 10/16 18:45
max83111: 香吉士那個譯名在他家人出來以後反而支那版的比較對的上25F 10/16 18:46
LouisLEE: 路飛、擎天柱、霸天虎26F 10/16 18:46
NARUTO: 噓supersusu BORUTO的漢字寫不出博人27F 10/16 18:46
reigon1126: 獸娘動物園28F 10/16 18:47
HHiiragi: 也不是第一次有人跳針寶可夢是支那譯名了29F 10/16 18:47
HHiiragi: 支那只是提前正名而不是他們翻的 名字都TPC選的
HHiiragi: 寶是神奇寶貝的寶 反而代表香港的精靈近期被砍了
oread168: U盤吧= =  光盤 網盤....勉強接受32F 10/16 18:48
a0079527: 皮膚,這個我真的不行33F 10/16 18:48
ptgeorge2: 敢達= =敢你媽34F 10/16 18:48
Ricin: 門修斯 常凱紳 阿米諾酸35F 10/16 18:50
shane24156: 我的阿霞勒?36F 10/16 18:50
HHiiragi: 16年時解釋用字的影片刪掉了 大概怕被香港人罵砍精靈37F 10/16 18:50
horseorange: 大佐吧 佐三小38F 10/16 18:51
a125g: 寶可夢就pokemon的音譯吧==39F 10/16 18:52
Katsuyuki118: 大佐是日文吧= =40F 10/16 18:52
lubyisadog: 寶可夢明明就比殺小神奇寶貝好多了 來戰啊41F 10/16 18:56
wsx88432: 咱們 羈絆 胳膊 萌 事兒 店子 X子等等 臥曹 妹子X妹仔O42F 10/16 18:57
hayate232: 幕留人翻譯很明顯是從漢字轉過來的阿43F 10/16 18:58
CCNK: 老害我覺得神奇寶貝好多了44F 10/16 18:58
SSCSFE: 寶可夢45F 10/16 18:58
leegiway: 寶可夢不是官方譯名嗎?46F 10/16 18:59
diablo0227: 爽死了47F 10/16 18:59
hayate232: 然後大佐是日文好嗎..來釣的喔48F 10/16 18:59
hoe1101: 博人的問題是這漢字念法不是波乳頭49F 10/16 18:59
Vulpix: 精靈寶可夢就對岸翻的啊……只是被選成「新的」官譯。噢50F 10/16 19:00
Vulpix: ,我忘記這已經是舊的官譯了呢。
Litan: 灭覇,聽起來像某種殺蟲劑52F 10/16 19:00
qqq3892005: ==53F 10/16 19:00
Vulpix: 電視臺那次最好是決定統一稱呼了啦。54F 10/16 19:01
armedlove: 皮膚真的低能 好好的造型不用55F 10/16 19:01
HHiiragi: 實際上是誰翻的不重要 按官方說法的話就不能算支語56F 10/16 19:01
d9071917: 三笠就是日本戰艦的名字喔 而且設定上也算是東洋人  當57F 10/16 19:02
d9071917: 然我也覺得音譯翻米卡莎比較好 但有什麼好支語的
sunny16: 中國不是原本講口袋怪獸嗎= =59F 10/16 19:02
Ayanami5566: 夏 灰60F 10/16 19:02
HHiiragi: ポケモン要談支語的話應該是口袋“妖怪”61F 10/16 19:02
Ayanami5566: 蜘蛛俠 鋼鐵俠62F 10/16 19:02
Ayanami5566: 皮膚真的很低能...
lcw33242976: 就連意譯也翻不出神奇和寶貝==64F 10/16 19:03
lcw33242976: 連口袋怪獸都比神奇寶貝準確==
HHiiragi: 也是有用怪獸的 而平時又簡稱精靈 當年盜版翻譯有夠亂66F 10/16 19:05
master2102: 大字報,跟我們大字報根本不同意思67F 10/16 19:06
[圖]
Owada: 哇 整串大家在幹的一堆都不是支語69F 10/16 19:07
Vulpix: 音譯意譯都不太好的時候,自創名稱不是在從前很常見嗎?70F 10/16 19:07
Vulpix: 而且也和PM們的翻譯差不多。小磁怪就沒有翻成線圈啊。
Owada: 三笠也不是支語啊72F 10/16 19:08
laugh8562: 皮膚+1,真的低能至極。73F 10/16 19:09
Everforest: 海賊王我覺得對岸翻得比較好 = =74F 10/16 19:09
jympin: LOL一堆阿= =75F 10/16 19:10
HHiiragi: 小磁怪倒不是個好例子 只有日韓是線圈 中英法的取名規76F 10/16 19:11
HHiiragi: 則是一樣的
wow8228: 皮膚、菜單78F 10/16 19:12
bruce79: 譯名沒有標準答案 音譯 意譯 都不一定 既然是不同國 他79F 10/16 19:12
bruce79: 國怎麼翻與我們無關
Vulpix: 要音譯那照片假名翻成保己毛尔算了。81F 10/16 19:12
ymsc30102: 高達 敢達  看過對面酸台灣翻成鋼彈很蠢82F 10/16 19:12
fsuhcikt: 其實神奇寶貝也是挺蠢的 只是習慣了而已83F 10/16 19:13
shinchung: 伊井野彌子,覺得御子比較符合竹取物語84F 10/16 19:14
Hsieh455125: 三笠沒什麼不對,日本有艘戰艦就翻譯三笠號戰艦,我85F 10/16 19:15
Hsieh455125: 沒記錯的話
tinghsi: 譯名是有差喔 = =87F 10/16 19:15
GiantGG: 牛逼88F 10/16 19:15
CloudVII: 質量效應89F 10/16 19:16
serenitymice: 把兩個字的人名翻成「阿」開頭,例如巨人的「阿尼」90F 10/16 19:16
HHiiragi: 可能是在巨人這種背景比較適合音譯 不過人家東洋人欸91F 10/16 19:16
OldYuanshen: 本來討論的就不是支語而是中國翻譯92F 10/16 19:16
bruce79: 不過舉三笠這個當例子 真的很爛 台灣是音譯 中國是用了93F 10/16 19:18
bruce79: 日文中對應的漢字 三笠就唸Mikasa
winter0723: 質量95F 10/16 19:20
serenitymice: 因為帕拉迪島根本沒有漢字觀念吧96F 10/16 19:22
serenitymice: 所以mikasa跟其他人名一樣單純是幾個音節概念而已
serenitymice: 結果大家都音譯,偏偏mikasa跳脫島內視角變成意譯
Vulpix: 中英法取名規則一致,這是日文原文下得不好?人家原文吔99F 10/16 19:25
Vulpix: 。其實中文圈直接用外文商標的情形不少見,用英文的Poke
Vulpix: Mon也沒差,但偏心選一個譯名來統一就令人肚爛。照舊繼續
Vulpix: 翻譯明明就可以。
Vulpix: 米卡莎原文應該是片假名吧?這種人名,音譯才是習慣做法
Vulpix: 吧?
jokerjuju: 最近下棋一堆天神玉劍仙...105F 10/16 19:28
HHiiragi: 本來ポケモン名除了大部分傳說系和幻獸以外都不是直翻106F 10/16 19:31
HHiiragi: 好嗎 甚至角色名也不是 不要突然崩潰好嗎
tassadar1: 你的女朋友質量真高108F 10/16 19:31
Tenging: 互聯網109F 10/16 19:32
HHiiragi: 至於那句人家東洋人欸就是對岸邏輯啊 有漢字幹嘛音譯110F 10/16 19:32
a125g: 日文中國比較多音譯 記得lol就不是了 反而台灣lol比較多音111F 10/16 19:32
a125g: 譯
Tenging: 高大上 方便麵113F 10/16 19:33
acer5738G: 我記得寶可夢的主要的問題是TPC堅持音譯吧114F 10/16 19:34
acer5738G: Pokemon這個詞不管哪個語言都是音譯
HHiiragi: 前幾代標準不一的情形比較多 後來世代的ポケモン各語言116F 10/16 19:35
HHiiragi: 名稱比較能看出來彼此之間不是對方的互譯這點
wang0404: 支持118F 10/16 19:36
acer5738G: 然後簡中不可能不翻譯 最後就用了寶可夢了119F 10/16 19:36
lifehunter: 寵物小精靈120F 10/16 19:37
HHiiragi: 像上面那位舉的小磁怪的進化 日語是レアコイル(稀有+線121F 10/16 19:39
HHiiragi: 圈) 韓語是日語音譯 中文是三合一(的小)磁怪 其他語言
HHiiragi: 全是Magneton(磁鐵+英噸)
Fice: 人名/地名若無特殊意義,應該用音譯124F 10/16 19:39
hoshitani: 米卡莎是名字 又不是姓氏 怎樣翻都不該翻三笠= =125F 10/16 19:41
hoshitani: 如果是姓氏又要配東洋人翻三笠還說得通 問題人家就姓
hoshitani: 阿卡曼阿
minoru04: 靶位128F 10/16 19:43
Vulpix: 劍盾月月的翻譯我其實也不滿就是了……一個音譯一個意譯129F 10/16 19:46
Vulpix: ,很出戲。
HHiiragi: 劍盾狗嚴格來說都是音譯啦 只是選字有點硬要...131F 10/16 19:47
HHiiragi: 無極汰那倒是很神 英日名和自身設定都顧到了
Valter: 怎麼現在風向差這麼多 想當初那個張姓譯者翻成米卡莎可是133F 10/16 19:48
Valter: 被砲翻 都說三笠才是對的
BBguy: 好大一把槍135F 10/16 19:49
Vulpix: 真的堅持音譯的話,當初就不該加上精靈。既然選了音譯,136F 10/16 19:49
Vulpix: 那好歹新造。
p3398530: 內存 線程 棧138F 10/16 19:50
octopus4406: 皮膚、菜單真的不行139F 10/16 19:57
acer5738G: 其實我同意當初不該加精靈140F 10/16 20:01
acer5738G: 大概想玩雙關 從劍盾開始精靈就不見了
HHiiragi: 當初應該真的是照官方說法迎合港譯啦142F 10/16 20:05
HHiiragi: 不然真是普通中國音譯何必加精靈 直翻破殼夢就好
HHiiragi: 至於哪個天才想出從港台譯取用字這種怪招就不得而知
HHiiragi: 還有另一個可能就是當年各媒體標題藝術風格是走部分日
HHiiragi: 版部分美版 需要一個類似ポケットモンスター的“全名”
HHiiragi: 現在全部都向歐美靠近了 連新無印都因為和歐美一樣商標
HHiiragi: 統一而強制加副標
HHiiragi: 但不得不說現在這個統一商標有夠醜 連很醜這點都照搬

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 288 
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇