顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-21 09:58:48
看板 C_Chat
作者 Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)
標題 Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
時間 Wed Oct 21 06:44:23 2020


※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 利維坦 Leviathan
: 冰神シヴァ 港譯濕婆

看你說二三十年前,應該也有一定年紀了
那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎?
這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸
只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了
而且shiva既不是冰神也不婆
那些都是FF製造的形象
雖然印度不少神是雌雄同體啦
但濕婆經常是用男性形象展現的
比如說他的老婆是雪山神女,兒子是象頭神嘉聶夏
或者看印度的濕婆雕像就知道了
GBF的四手男神形像比較接近印度神話

利維坦也是台灣本來就有的用法
因為是聖經裡的怪物

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.1.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZsX9GN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603233865.A.417.html
Ricestone: 他指的就是「冰神シヴァ」本身不是濕婆形象卻翻濕婆1F 10/21 06:45
因為他說台灣早期翻譯,而我印象上台灣就是翻濕婆而不是希瓦
去查當時的紙本攻略就知道了
Ricestone: 那時翻譯就是百家爭鳴,什麼都有2F 10/21 06:48
alerzart: 翻譯名稱什麼都有,很難說都是採用哪一種3F 10/21 06:54
kimisawa: 我40大叔啦 希瓦跟濕婆我高中都看過 不同出版社翻不同4F 10/21 06:56
kimisawa: 利維坦我也看過,但比較多的是利貝(拜)亞森
wolver: 是盜版年代大家一起抄,名字改一改就是不同了.6F 10/21 06:57
kimisawa: 說真的,這些跟支語無關。7F 10/21 06:57
Ricestone: 現在的網路上想找2、30年前的現狀其實意外地難8F 10/21 06:58
網拍上買得到二三十年前的攻略本,價格也很便宜
kimisawa: 支語最大問題是替換既有的通用語或專有名詞9F 10/21 06:58
wolver: 那時你北中南就三本書同一張圖,裡面名字三個都不同了10F 10/21 06:59
就像寶可夢在當時還有怪獸向前走和口袋怪獸等翻譯
kimisawa: 把品質說成質量的真的去罰站 但真香這種迷因來的還好11F 10/21 07:00
kimisawa: 今天如果大家繼續無視支語,接下來馬鈴薯就變土豆了
Ricestone: 我是指網路上,找舊書當然是個辦法13F 10/21 07:01
GOOGLE可以自訂搜尋的時間範圍,除了要過濾掉一些搜錯的網站外,其實目標很好鎖定
gn00465971: 版本不同吧 他拿的是疾風之狼 據說還有另一家的14F 10/21 07:02
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:03:10
gn00465971: 我已經看到家裡附近有餐廳寫土豆了啊...15F 10/21 07:02
wolver: 一堆那時候還是精子的人,網路只看到殘存的一小部分,就覺得16F 10/21 07:02
wolver: 那就是那時代的全部了
Ricestone: 用利拜亞森這種音譯的攻略本應該是比較多18F 10/21 07:02
gn00465971: 只是以前就很常去那家 跟阿姨算熟 不好意思嘴19F 10/21 07:02
kimisawa: 以前就華泰 疾風 次世代 尖端20F 10/21 07:02
gn00465971: 但心底真的是無奈21F 10/21 07:03
Ricestone: 二三十年前就沒有那麼多人把資料放在網路上22F 10/21 07:03
gn00465971: 去ex貓熊找找看(?23F 10/21 07:04
前幾天還有人up橫山光輝三國志==
Vulpix: 什麼餐廳啊……最好給我端出花生來喔。24F 10/21 07:05
gn00465971: 就一般路邊攤小吃店啊... 我晚餐基本上都在那邊解決25F 10/21 07:06
gn00465971: 那天我記得黑板上是寫彩椒炒土豆吧 當下就覺得不妙
gn00465971: 拿上來果然是馬鈴薯
土豆的用法也沒什麼不妥吧?台語就是這樣講的所以有人字會這樣寫也很正常
比如說二十年前愛之味牛奶花生的廣告:電腦也會選土豆喔?
Ricestone: 馬鈴薯又不是花生28F 10/21 07:09
kimisawa: 台語土豆是花生吧?29F 10/21 07:09
喔對,我搞錯了,謝糾正wwwww
看來我被入侵了
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:10:26
Valter: 這就跟兩岸都有質量但用法不同一樣啊……我們的土豆是花生30F 10/21 07:10
kimisawa: 馬鈴薯台語是 媽0及31F 10/21 07:11
gn00465971: mimisunsun那個用土豆我沒意見啊 問題是馬鈴薯 potato32F 10/21 07:12
gn00465971: 那餐吃得很挫折
bear26: 日文一開始馬鈴薯也是漢字馬鈴薯 明朝傳到中國不知道稱什34F 10/21 07:13
bear26: 麼
bear26:  https://i.imgur.com/Z0cU9fa.jpg
[圖]
gn00465971: 日文現在還是能用馬鈴薯的樣子 ばれいしょ37F 10/21 07:13
bear26: 疾風之狼沒叫他濕婆 不然我早就叫了38F 10/21 07:13
那應該是尖端或其他家的吧,我手上的紙本攻略早就全扔了
gn00465971: 我絕對不會承認是看髒本從作者名學來的39F 10/21 07:14
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:15:53
bear26: 那你得端出來啊 你知道人類很容易記憶錯置嗎?40F 10/21 07:16
cinnabardust: 拜託,尖端三隻眼漫畫早就翻譯成濕婆了41F 10/21 07:16
bear26: 而且我FF當年有好幾本 如果知道濕婆這個名稱 我早就知道了42F 10/21 07:17
Vulpix: https://tinyurl.com/y2asne4n  好像土豆這名字也滿早的,43F 10/21 07:17
明末馬鈴薯傳入中國 當時僅達官顯貴可享用 @ 往之不諫 來者可追 :: 隨意窩 Xuite日誌
[圖]
  明末馬鈴薯傳入中國 當時僅達官顯貴可享用   馬鈴薯,又名“土豆”“洋芋”“陽芋”或“山藥蛋”等,是今天中國人餐桌上最常見的食物之一。馬鈴薯是高產的農作物,在人類發展進程中,尤其是戰爭和饑饉 ...

 
bear26: 重點就是不一定啊 因為翻譯人不一定同一個 而且三隻眼的44F 10/21 07:18
bear26: シヴァ形象和FF能一樣嗎
因為手邊沒書所以我先跟你道歉
我網上稍微查了點資料
https://pttgame.com/playstation/M.1587891183.A.1FB.html
https://religion.moi.gov.tw/Knowledge/Content?ci=2&cid=603
Vulpix: 真難過……土芋、土豆、黃獨……46F 10/21 07:19
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:20:19
bear26: 而且很多翻譯是將錯就錯47F 10/21 07:20
bear26: 應該說當年小時候看孔雀王就知道有濕婆 但是跟FF形象根本
bear26: 兜不起來
濕婆我確定FF台灣有這樣翻過的,但沒書沒證據所以就攤手吧
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:24:14
bear26: 也沒網路 日文也略懂而已 當然看攻略翻什麼就說什麼50F 10/21 07:23
bear26:  https://i.imgur.com/U32tPFc.jpg
[圖]
bear26: 亞歷山大我是到九代才知道他叫亞歷山大 幹52F 10/21 07:25
bear26: 菲尼克斯和不死鳥我還能兜起來 早期我認為和鳳凰兜不起來
話說你有收那個厚厚四五百頁的大百科系列嗎?疾風之狼的都蠻薄的
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:27:12
bear26: 鳳凰 朱雀 不死鳥其實設定都不太一樣54F 10/21 07:26
bear26: 不死鳥形象是火鳥 其實早期尾巴和鳳凰是不一樣的
xelnaga: 沒證據 只聽說 ㄏ56F 10/21 07:28
bear26: 當時攻略都在老家吧 沒帶來日本57F 10/21 07:28
banana1: 其實有些支語也是古代傳下來的,只是台灣會有自己的用法58F 10/21 07:29
xelnaga: 而且音譯的東西也在那邊支語 笑死人59F 10/21 07:29
bear26: 以前小時候不給我買遊戲 我就看攻略想像玩遊戲60F 10/21 07:29
bear26: 所以我很多都是先買攻略 才補買遊戲QQ
bear26: 很多攻略我翻了幾十遍 都散頁XD
早期的父母都是喜歡把孩子帶到百貨公司的大型機台前然後不投錢
讓小孩看著DEMO瞎晃搖桿QQ
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:32:06
Ricestone: 也有買遊戲送攻略本的狀況   還附別本攻略本63F 10/21 07:31
kawo: 三隻眼年代的臺灣漫畫就翻「濕婆」了 然後有反串的腦缺要吵64F 10/21 07:33
kawo: 是支語 我只想說FUCK OFF
bear26: 樓上就跟你說了 三隻眼有濕婆 孔雀王更早也有濕婆 因為中66F 10/21 07:35
bear26: 國早就幾百年前翻印度破壞神叫濕婆了
cinnabardust: 吉爾嘉美什.....68F 10/21 07:35
bear26: 但是FF的翻譯者 大概沒把形象連結在一起 又是女的 所以給69F 10/21 07:35
bear26: 他個女性化的名詞 席瓦 希瓦
kawo: 所以支語警察的管區是超過現在的支那 連古代也有? 智障 FUC71F 10/21 07:36
kawo: K OFF
bear26: 對了 濕婆這個 我忘了應該是八代九代還十代出的時候 我看73F 10/21 07:37
bear26: 雜誌訪談日本製作人 還是別本攻略 有提到冰神是濕婆當參
bear26: 考 我那時才把濕婆和席瓦連在一起
Ricestone: kawo應該是不知道FF的シヴァ是什麼形象吧...76F 10/21 07:37
bear26: 在那個時代接觸到的不是原文 你接觸到的是翻譯後的東西77F 10/21 07:38
bear26:  所以三隻眼的他翻濕婆 破壞神 結果FF他翻冰神席瓦 你能
bear26: 串在一起唷?
bear26: 所以我的原文是講冰神 而不是講破壞神
bear26: 香港那邊是冰神一開始就是濕婆
三隻眼我沒看,我有印象就是從攻略本開始,以前我很少看漫畫
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:41:16
bear26: 但是香港那邊翻譯也很奇葩啦 笛子魔童之類的..82F 10/21 07:41
piccolo意思是短笛很好理解,但是布馬翻莊子就有點不知所謂
但是用自己自以為酷的翻譯來取代原來的音義是兩岸三地都有的共業而已
其實歐美日全世界都有這個現象就是了
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 07:43:56
Vulpix: 因為他們照鳥山取名的哏翻的。短笛算是比較有名的,但是83F 10/21 07:43
Vulpix: 遇到蔬菜星人又轉彎了。
[圖]
tabriskang: 我永遠忘不了宇宙戰艦ナデシコ被超視翻成86F 10/21 08:08
tabriskang: 海神號...海神號那東西不是電影嗎 囧
tabriskang: 害我後來看到機動戰艦的VCD充滿問號 囧
tim5201314: 小弟記得當初看ffx攻略是濕婆捏 我再找看看攻略在不在89F 10/21 08:16
我印象是PS1時代就有這種翻譯了,FFX我沒買攻略
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:18:01
[圖]
a7569813: 管你那麼多,我就是想貼梗圖91F 10/21 08:18
notneme159: 幫高調字典有沒有人像編啊92F 10/21 08:25
kimisawa: 馬的google翻譯連正體都被支那入侵 谷歌一堆支那人93F 10/21 08:25
tim5201314: 我剛翻攻略名字是直接寫日文 所以現在官方是希瓦還是94F 10/21 08:34
tim5201314: 濕婆
tim5201314: 我覺得有官方譯名的就算是用對岸習慣的也沒辦法 應該
tim5201314: 不算支語啦
看FF13以後的中文譯名就知道了,都是統一叫濕婆
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:36:14
tabriskang: 我記憶中好像也是濕婆...98F 10/21 08:41
tin123210: 土豆那個也太悲劇了,支語腐化99F 10/21 08:41
tabriskang: 希瓦好像是魔獸3以後好幾年才開始流行起來的100F 10/21 08:41
Ricestone: FF10已經很後面了啦101F 10/21 08:41
tabriskang: 大概是取希瓦納斯的前兩個字來用吧102F 10/21 08:42
tabriskang: 不過這是我的記憶 不知道會不會有錯XDD
a75091500: 當年青文的翻譯是翻席娃104F 10/21 08:42
tabriskang: 利維坦的話我自己記憶中是利拜亞桑...XDDD105F 10/21 08:43
利維坦主要是中文版聖經在用,遊戲就是利拜亞桑比較多
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 08:44:35
Castle88654: 原PO釣個魚一堆人上勾106F 10/21 08:57
pickchu22001: 希瓦和利維雅森,在FF 早期的確這樣翻107F 10/21 09:08
pickchu22001: 記得是FF3 攻略本
Yanrei: 說google用設定時間30年前的資料也太可愛...109F 10/21 09:12
我沒說三十年啦,但要找到二十年的綽綽有餘
Krishna: 我敢說小時最常看到譯名不是利拜亞森也不是利維坦而是利110F 10/21 09:13
Krishna: 維亞桑。我四代看超任大全2後面攻略,567代都買尖端
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 09:17:01
Yanrei: 你可以試看看搜尋2000年 氷神シヴァ112F 10/21 09:22
Yanrei: 不限語言的搜尋結果XD
先講一下,因為有些網頁會自動更新,所以搜以前的文章要過濾
你看到的可能是近期的文章只是GOOGLE誤判了
※ 編輯: Lex4193 (61.64.1.210 臺灣), 10/21/2020 09:25:13
Yanrei: 就是過濾啊,你直接把時間設定2000年去查114F 10/21 09:26
Yanrei: 全世界2000年的頁面應該沒那麼多都更新過XD
iam0718: 我最常看到也是利維亞桑 就看哪個用習慣了116F 10/21 09:29
kosoj6: 無聊117F 10/21 09:32
bear26: 2000年後改成濕婆 利維坦的就多了 現在問題是在80-90年代118F 10/21 09:42
bear26: 時
bear26: 里拜亞森 里拜亞桑 利拜雅森等等 四個音節是主流
Reficuly: 先紀錄一下,晚上回去拍照...121F 10/21 09:43
bear26: 而且最後是サン結尾 不是坦結尾122F 10/21 09:43
bear26: 利維坦還有另一個日文是レヴィアタン
bear26: 但是早期都是出現リヴァイアサン
bear26: 一樣 席瓦 席娃 希瓦也是那個時代的音譯 當時翻譯那些人
bear26: 根本沒人想到他是濕婆吧
bear26: 那是個可以把FF翻成太空戰士 DQ翻成勇者鬥惡龍的時代
bear26: 利維亞桑 里拜亞森這些應該都是統一派 不同出版社造成的
bear26: 結果
bear26: 同一派
bear26: 我是指 翻譯資料是從日文來的 而非英文 也非聖經

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 120 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇