顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-12-03 02:24:45
看板 C_Chat
作者 astrayzip
標題 Re: [閒聊] 又辱華了
時間 Tue Dec  1 13:46:04 2020


烏魯木齊是日治時代就存在的詞

https://i.imgur.com/BwL3j0k.png
[圖]

圖片左下角那邊有寫

意思是荒誕離奇、亂七八糟

本字就是烏魯木齊

不要聽網路上胡扯啥「污濁墨漬」還是「烏漉木製」

音就不對了

況且台灣根本沒有「烏漉木」這個詞

你只會在超譯烏魯木齊的文章看到「烏漉木」三個字




至於到底為啥寫成烏魯木齊?

不可考,天曉得當年的人怎想




不過從辭典並列的烏魯白魯來看

明顯用以烏白起源的「烏魯白魯」的變體解釋烏魯木齊是比較合理的

看看雞掰演變成的機車,不也是用類似的詞來取代嗎



從辭典得知日治時期的辭典已經知道有烏魯木齊這個地名

那把烏魯白魯這個過去台語常用的詞

轉個方式唸成烏魯木齊也是很正常的



當然除了辭典並列烏魯白魯外

也沒有其他證據支持就是





所以這個詞沒啥辱華目的

因為是日治時代的台語用詞了

反而對岸這樣烏魯木齊胡扯

才是辱台呢

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.229.157 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VnTYUTE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606801566.A.74E.html
OldYuanshen: 烏魯木齊胡扯  學以致用  可以1F 12/01 13:47
rochiou28: 為啥解釋有什麼流刑者XD2F 12/01 13:47

當年就是拿來流放的地方了

mod980: 支那西方の地名3F 12/01 13:48
teddy: 流放地吧4F 12/01 13:48
ryanmulee: 流放吧5F 12/01 13:48
Xpwa563704ju: 好幫推,謝謝說文解字大師6F 12/01 13:48
teddy: 就叫你們不要再買包包了7F 12/01 13:48
dustlike: 是指以前會把犯人流放到新疆吧8F 12/01 13:48
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:48:29
zouelephant: 當時大清律例 台灣最遠可以流放到烏魯木齊9F 12/01 13:48
Khatru: 流浪邊疆啊10F 12/01 13:49
tLuesuGi: https://i.imgur.com/c4pLwEv.jpg 幫你圈一下11F 12/01 13:49
[圖]
ntupeter: 當時烏魯木齊叫「迪化」就是迪化街那個12F 12/01 13:49
ryanmulee: 現在中國也可以流放的新...13F 12/01 13:49
hdjj: 所以那個台語專家游老師是在唬爛?14F 12/01 13:49
ntupeter: 有烏魯木齊的說法?15F 12/01 13:49

迪化原名就是烏魯木齊

清朝才被改成迪化的

後來中共統治恢復原名而已

tLuesuGi: 是說這個有整本的ㄇ?16F 12/01 13:49
bestadi: 現在會說到烏魯木齊 頂多地理課提到這個梗吧?17F 12/01 13:49
g3sg1: 日本帝國時期文書一大好處是漢字很多 不會日文也能看懂一半18F 12/01 13:51
chewie: 推出處19F 12/01 13:51
g3sg1: 當然是不是正確的那一半那就是看情況了20F 12/01 13:51
keyman616: 這本書重新印製再版銷售應該會不錯吧21F 12/01 13:51
bear2008: 要不要去跟那個台語老師PK一下22F 12/01 13:51
balingmirror: 推23F 12/01 13:51
chewie: 只是這張貼出來 完了 支那地名XD24F 12/01 13:51
eva00ave: 支那人日常的烏魯木齊25F 12/01 13:51
dolphintail: 支那西方的地名wwww26F 12/01 13:52
bomda: 不重要 反正台角會跪27F 12/01 13:52
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:52:21
Khatru: 這張圖,反而證明乳滑!28F 12/01 13:52
lomorobin: 不重要 他們跟你說這是死語本來就不該用29F 12/01 13:53
eva05s: 迪化街=烏魯木齊街30F 12/01 13:53

正解

marktak: 古魯靈波31F 12/01 13:53
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 13:53:53
dolphintail: 這樣一連串看下來根本是小粉紅不懂中華史,沒文化的32F 12/01 13:54
dolphintail: 體現
sectionnine: 咕嚕魔戒34F 12/01 13:54
ryanmulee: 逛台北,中國地理拿滿分35F 12/01 13:55
tLuesuGi: 啊 原來中研院有https://bit.ly/3lqK0oy36F 12/01 13:55
Yanrei: 日本人辱華!37F 12/01 13:55
serenitymice: 台日大辭典38F 12/01 13:56
lomorobin: 小粉紅不懂就算了,更多護航不想了解不想尊重自己的文39F 12/01 13:56
lomorobin: 化一起來跟風打,自己人打自己人最會。
Edison1174: 烏魯木齊 烏蘭巴托41F 12/01 13:56
WLR: 推研究42F 12/01 13:56
g3sg1: 對了 中國地理那個命名法是剛接收時就用的 跟甚麼戰敗撤退43F 12/01 13:57
DarkyIsCat: 長知識44F 12/01 13:57
serenitymice: 不懂台語又不是一天兩天的事了,呵45F 12/01 13:57
g3sg1: 為了紀念而用的說法沒有任何關係 那是標準的文創歷史說法46F 12/01 13:57
Kagami3421: 推47F 12/01 13:58
Khatru: 我剛google了一下,說是烏漉木的,是源於吳崑松編著的《48F 12/01 13:58
Khatru: 通用台語字典》,不過他也不是這方面的專家
ken1990710: 支那地名還是乳滑啊50F 12/01 13:59
chewie: 不過文件是感覺有點年紀了 左邊胡蘿蔔說紅菜頭 現代台語蠻51F 12/01 14:00
chewie: 多都被日語影響說Ninjin了?

台語漢學家死光光了

語言有斷層所以很多詞彙沒能流傳到現代

Yanrei: 戰敗撤退那一批好像是改像中正路這種?53F 12/01 14:00
serenitymice: 這是日本時代的書,當然有年紀啊54F 12/01 14:01
ryanmulee: 剛剛查到好像都是接收時一起改的55F 12/01 14:01
g3sg1: 對 中正中山介壽才是那時期的產物56F 12/01 14:02
Yanrei: 印象之前看澄清文,路名更改好像分兩批57F 12/01 14:02
ryanmulee: 是當時參考上海租借命名的58F 12/01 14:03
g3sg1: 應該說中正中山三民民族民權民生這些都是第二波59F 12/01 14:03
serenitymice: 胡蘿蔔台語一直都是紅菜頭吧60F 12/01 14:03
kirbycopy: 接收和戰敗撤退不是才差兩年而已61F 12/01 14:03

當年台北路名沒有要緬懷江山意思

單純就去日本化

參考租借路名(上海也是用中國各地地名命名街道)去重新取名

※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:03:28
OldYuanshen: 沒聽過長輩把胡蘿蔔叫做Ninjin欸62F 12/01 14:03
chister: 差4年吧 1945光復 1949才遷台63F 12/01 14:03
c610457: 是差4年,差2年那是22864F 12/01 14:04
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:04:37
g3sg1: 45年10月25就接收了啦 不然光復節是幹嘛的65F 12/01 14:04
hdjj: 查了一下,烏漉木說是黃連木的別名,但另一種說法又澄清兩種不66F 12/01 14:04
DarkyIsCat: 那大根呢67F 12/01 14:04
g3sg1: 大根不是白蘿蔔嗎?68F 12/01 14:05
w3160828: 南部只聽過紅菜頭69F 12/01 14:05

跟番茄一樣有地域性差別

Yanrei: 好像也不是一撤退就改第二次,詳細要去找一下那篇介紹的70F 12/01 14:05
Yanrei: 文章
kirbycopy: 原來差4年 脫離歷史太久72F 12/01 14:05
hdjj: 是一樣的,這樣比對下來,覺得吳先生的說法可信度存疑73F 12/01 14:05
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:06:16
zhtw: 菜頭白 人參紅 我家是這樣講的74F 12/01 14:07
ridecule: 好文75F 12/01 14:08
chewie: https://bit.ly/3obMkBz 看紅蘿蔔一項 可能有地域差異吧76F 12/01 14:08
tLuesuGi: 番茄還能怎麼唸啊 只聽過日語直翻的 不過我家是客家人77F 12/01 14:08

南部對番茄稱呼有柑仔蜜、柑仔得,菲律賓話翻譯來的

離島跟北部則有臭柿仔(較少用)

chewie: 我反而沒聽過長輩用紅菜頭的說法78F 12/01 14:08
hundreder: 因為迪化有歧視意味,所以後來改掉了79F 12/01 14:08
angel6502: 紅菜頭跟NINJIN都有聽過80F 12/01 14:08
allen11513: 租「界」81F 12/01 14:09
tLuesuGi: 之前心血來潮找百香果念法結果都跟我聽到的不一樣82F 12/01 14:09
ryanmulee: 靠北打錯字了83F 12/01 14:09
danielqwop: 學到了84F 12/01 14:09
tLuesuGi: 查了才知道原來是客家話用法== 四縣海陸還不一樣85F 12/01 14:09
ryanmulee: *租界86F 12/01 14:09
ntupeter: 我老家金門也說紅菜頭 還有捧各之類 台灣念ringo87F 12/01 14:10
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:11:07
g3sg1: ringo不就是日文念法88F 12/01 14:11
TPNEW: 我阿公會用nijin 周遭是講紅菜頭也會通89F 12/01 14:11
RbJ: 番茄我們家是唸柑嘛蜜90F 12/01 14:11
TPNEW:      *ninjin91F 12/01 14:11
angel6502: 柑嘛蜜+192F 12/01 14:12
tLuesuGi: 原來如此 感謝93F 12/01 14:12
OldYuanshen: 我小時候聽啊罵柑仔蜜跟偷馬偷都會用94F 12/01 14:13
NicoNeco: 種假王還真是多才95F 12/01 14:13
dk394alal: 推96F 12/01 14:14
marktak: 青葉林檎 R 不要跟peko搶97F 12/01 14:14
RbJ: 對,菜市場兩攤還要用不同的講法,小時候跟家人出去買菜都滿98F 12/01 14:15
RbJ: 頭問號,靠北明明一樣的東西,結果講法還不一樣
qwe00489: 以前在台南唸書聽人家講柑麻蜜我一直以為他賣的是橘子100F 12/01 14:15
Yanrei: 柑嘛蜜沒聽過耶,好妙,這字是怎麼來的?101F 12/01 14:15
Yanrei: 我以前聽家裡老一輩都是直接講トマト

菲律賓話

Kamatis

penta: 日本辱華103F 12/01 14:15
groundmon: 阿公阿罵講偷馬偷 不是在講台語 是講日文吧104F 12/01 14:16
horazon: 我們家 紅蘿蔔是ninjin 祖母日文可以和日本人溝通可能有105F 12/01 14:16
horazon: 關 其他有章魚 栗子 味增都是直接日文
groundmon: 就像現代人晶晶體一樣 混雜外語用詞107F 12/01 14:17
k10055960: 我阿嬤都叫番茄"他媽的" ...是不是哪裡怪怪的108F 12/01 14:17
NicoNeco: 高雄只聽過柑仔蜜109F 12/01 14:17
angel6502: 就各地都不一定一樣啦XD 沒聽過當上一課110F 12/01 14:17
t128595: 長知識111F 12/01 14:17
Litan: 看西洽學歷史112F 12/01 14:17
angel6502: 臭柿仔我就沒聽過了  哪天看會不會聽別人講113F 12/01 14:18
g3sg1: 番茄叫柑仔蜜還有可以切片沾糖或薑泥吃我都是去南部才知道114F 12/01 14:18
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:19:11
WLR: 台南 柑麻蜜115F 12/01 14:19
Dheroblood: 番茄那個叫 他媽豆(日語tomato) 不過也有人叫柑仔蜜116F 12/01 14:19
Dheroblood:  臭柿仔
Dheroblood: 臺語裡面用很多日語很正常 被日本統治50年
lineopen: 推~119F 12/01 14:20
fish770130: 我以前放學回家 我阿嬤都會用番茄切片+砂糖給我吃QQ120F 12/01 14:21
abadjoke: 長知識121F 12/01 14:21
horazon: 我們是番茄切塊沾醬油糖122F 12/01 14:21
angel6502: 三種都沾過  不過我自己不是很喜歡蕃茄XD123F 12/01 14:22
angel6502: 所以我說不上美味  但我媽很喜歡吃  尤其薑汁
astrayzip: 平民小吃,不到十分美味但倒是非常順口125F 12/01 14:24
horazon: 栗子有台語嗎 我們家都叫kuri 小學某次連國語都叫不出來X126F 12/01 14:24
horazon: D

日文發音

shadowdio: 無茶苦茶128F 12/01 14:24
RbJ: 薑汁番茄超好吃的,番茄還要特別買買某一種的129F 12/01 14:26
sky093851248: 看西洽學歷史130F 12/01 14:27
henry12188tw: 栗子我們家台語都講喇寄131F 12/01 14:28

這個就閩南語發音

ae2622: 原來如此132F 12/01 14:28
asdf70044: 一直認為跟阿薩布魯意思差不多 不過只會講阿薩布魯133F 12/01 14:29

阿薩布魯=朝風呂(あさぶろ)

以前台灣都農民,早上要開工流汗工作,還沒開工就跑去洗澡是神經病

引申為亂七八糟行為不合理意思

oldriver: 烏魯木齊大概我媽那個年代的人會用 侯文詠都出過書啦134F 12/01 14:30
k87559527: 番茄塞酸梅135F 12/01 14:31
npc776: クリ就日文的栗子阿喂wwww136F 12/01 14:34
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:34:52
Cyc13: 只要把常用字用作地名,再發生點事情就可以乳華了     (′137F 12/01 14:34
Cyc13: ・ω・‵)

蒙古烤肉,暗示中國強制漢化蒙古人,辱華

※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:36:03
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 14:37:44
[圖]
dodomilk: 幹原來阿薩布魯是這個語源喔XD 學那麼久日文才知道140F 12/01 14:42
astrayzip: 畢竟Ro變成Ru了141F 12/01 14:43
wsheep: 最近莫名看到好多重甲王的文…142F 12/01 14:43
astrayzip: 沒去查真的不會想到143F 12/01 14:43
Rumbl: 好,先推再說144F 12/01 14:46
octopus4406: 長知識了145F 12/01 14:46
schula: 這以前家中長輩會講的話, 真的是少見多怪XDD146F 12/01 14:49
jaspergod: 看重甲王長知識太讚了吧XD147F 12/01 14:50
yaminosora: 推 長知識了148F 12/01 14:50
fish770130: 重甲王比你想的還要有料149F 12/01 14:53
neyuki: 我家番茄是叫「卡媽抖」...150F 12/01 14:54
sean0212: 好哦  日本人辱華,中國玻璃碎滿地151F 12/01 14:56
xxx60709: 長知識推152F 12/01 15:04
acpupu: 好奇問 胡扯的胡是胡人的胡嗎 這樣用胡扯會不會也乳滑153F 12/01 15:07

就是胡人說話

SinPerson: 他的標音是不是接近台語的烏魯木齊啊154F 12/01 15:07
npc776: 還有胡說為什麼是八道不是五道四道....155F 12/01 15:08

因為是佛教用語

八聖道

正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定

胡說八道就是聽胡人講經的意思

fish770130: 胡說八道我查是這個 https://reurl.cc/14V0ZY156F 12/01 15:10
Attention Required! | Cloudflare
Please stand by, while we are checking your browser...Completing the CAPTCHA proves you are a human ... ...

 
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:12:42
a75091500: 感謝解惑,看來上一篇我下定論下太早了...157F 12/01 15:17
banana1: 當時的胡人說不定還比漢人懂佛教XD158F 12/01 15:18
scotttomlee: 推 重甲梟王長知識159F 12/01 15:24
scott29: 推160F 12/01 15:24
iwinlottery: 蒙古大夫161F 12/01 15:24
CornyDragon: 可惜不能拿這個字典去跟他們解釋 看到那個詞會爆氣162F 12/01 15:25
LeafLu: (筆記163F 12/01 15:27
Hsieh455125: 這資料是那裡找的啊?164F 12/01 15:28

https://taigi.fhl.net/dict/

Wingedlion: 丸子 結果今後被戰狼仔寫成 汙辱睦起 一看就很乳滑165F 12/01 15:28
engelba: 好...好神166F 12/01 15:29
CornyDragon: 台日大辭典167F 12/01 15:31
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:31:30
s7503228: 只要他們還會喊驅逐韃虜 超英趕美 喊胡扯不會辱華168F 12/01 15:39
s7503228: 不對啊 既然你遲早都是要辱華的,為何不一開始就辱?
Ghostchaos: 可以是南島語170F 12/01 15:44
JohnShao: 呃,雞掰不是演化成機車,機車是因為當時高速公路興建,171F 12/01 15:46
JohnShao: 機車不能上國道,因此形容人家「不上道」

你哪個平行世界來的

iris486: 推這篇長知識173F 12/01 15:51
※ 編輯: astrayzip (223.140.229.157 臺灣), 12/01/2020 15:52:06
rutp6j35566: 推174F 12/01 15:54
Mits5190: 小時候常聽長輩說這個詞175F 12/01 15:59
pudings: 推這篇,重甲王博學176F 12/01 16:08
LuMya: 有考據給推177F 12/01 16:20
JohnShao: https://reurl.cc/R1VvNz  是我孤陋寡聞了,最早的的確178F 12/01 16:24
JohnShao: 是雞掰衍生詞,我知道的不上道是後來的二次衍生179F 12/01 16:24
kanchun: 推知識文180F 12/01 16:31
YishengSu: 學到好多181F 12/01 16:41
r831026: 推182F 12/01 16:54
seven541: 整串看完多了好多知識183F 12/01 16:54
xkiller1900: 蘋果我兩種都常說,紅菜頭沒聽過別種說法184F 12/01 17:03
xkiller1900: 不過看推文才發現是重甲梟王
xkiller1900: 所以你的重甲點?
walkinhaze: 漲知識187F 12/01 17:12
ShibaTatsuya: 推優文,長知識188F 12/01 17:58
lain2002 
lain2002: 不是因為機車很機車所以用機車形容機車般的機車嗎189F 12/01 18:19
SgEPCKc: 重甲王…好像有點強190F 12/01 18:41
x21198: 重甲王快去看直播191F 12/01 20:01
homer00: 全身G點的國家,跟他認真會累死你192F 12/01 20:26
dcoog7880: 推193F 12/01 22:15
juunuon: 總之和"烏魯木齊"發生過什麼一點關係都沒有194F 12/01 22:16
nucleargod: 推考據195F 12/01 22:23
ke0119: 無茶苦茶----乳茶~~~196F 12/01 22:29
kevin870325: 長知識了197F 12/01 23:05
wsx88432: 不過這用去街上問大概沒人懂八 更不用說會看輕小說的人198F 12/01 23:39
wsx88432:       詞
namirei: 還有人說兩邊書同文,用法語源都不同了,真是好笑200F 12/02 00:39

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 287 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b darkrise1980 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇