顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 14:55:50
看板 C_Chat
作者 benjy0218 (benjy)
標題 [問題] 鋼鐵俠爛翻譯?蝙蝠俠好翻譯?
時間 Wed Jul  8 13:25:35 2020



台灣ironman 翻譯成鋼鐵人
Spiderman翻譯成蜘蛛人
Batman 翻譯成蝙蝠俠


中國則是鋼鐵俠、蝙蝠俠、蜘蛛俠

大家身邊有沒有一種人是覺得

「鋼鐵俠、蜘蛛俠翻的很爛,但又同時覺得蜘蛛人、蝙蝠俠翻譯的很好的?」
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.34.242 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1LZHia (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594185937.A.B24.html
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:26:09
s02180218: 兩種看起來都很滑稽1F 07/08 13:26
AdmiralAdudu: 沒這樣覺得 就用字不一樣而已2F 07/08 13:26
NaoGaTsu: 我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考3F 07/08 13:27
alwaysstrong: 無感 單純是習慣問題4F 07/08 13:28
jackyu: 翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊5F 07/08 13:29
AdomiZA: 語感差異6F 07/08 13:29
MrSherlock: 習慣7F 07/08 13:30
galleon2000: 那超人對岸翻成超俠嗎??8F 07/08 13:31
gericc: 超俠9F 07/08 13:31
ga839429: 鋼鐵奇俠10F 07/08 13:32
astrayzip: 台灣以前也是翻蜘蛛俠啊11F 07/08 13:32
jeff235711: 蝙蝠人蜘蛛俠12F 07/08 13:32
killme323: 有種翻超俠13F 07/08 13:33
alwaysstrong: 真三一萬能俠14F 07/08 13:33
a1338: 翻個海王又是怎麼回事15F 07/08 13:34
hsiehfat: 綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠16F 07/08 13:34
ringtweety: 超級俠17F 07/08 13:35
joyca: 30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎?18F 07/08 13:35
joyca: 早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說
joyca: 中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台
joyca: 灣早年什麼寶的不是一樣?
egg781: 妳那是港翻?22F 07/08 13:37
egg781: 先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠
kidkenyen: 習慣就好24F 07/08 13:38
cauliflower: 改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是25F 07/08 13:40
cauliflower: 戴個面具當起了戰神
egg781: *正更~回歸前27F 07/08 13:42
egg781:  更正
ricky469rick: 好整以俠29F 07/08 13:43
Oxhorn: 海王VS水行俠30F 07/08 13:45
alwaysstrong: 魔俠震天雷31F 07/08 13:45
scott032: 蝙蝠人聽起來很遜32F 07/08 13:45
sillymon: 蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺33F 07/08 13:45

對 就大大這種

然後閃電俠水行俠又覺得可以


Oxhorn: 閃電俠就不俗?! XDD34F 07/08 13:46
sillymon: 可能是披風的關係吧= =有披風比較俠35F 07/08 13:46
Oxhorn: 這幾個應該是習慣問題啦  海王跟水行俠那個感覺就有差異了36F 07/08 13:47
gericc: 洛克俠37F 07/08 13:48
jueda: 港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵38F 07/08 13:48
jueda: 金剛=魔神Z
gericc: 剪刀俠 氣力俠 冰俠 轟炸俠 電光俠 火焰俠40F 07/08 13:49
kaorusora: 超俠XD41F 07/08 13:50
dos32408: 念起來有沒有順口決定要叫俠還是人42F 07/08 13:52
ryohgi: 俠比較像正義使者吧,蜘蛛人跟鋼鐵人沒有俠氣43F 07/08 13:55
gericc: 是叫鋼鐵"奇"俠吧XD44F 07/08 13:55
PunkGrass: 習慣問題45F 07/08 13:55
selfet: 聖誕老俠46F 07/08 13:57
RLAPH: 不然叫鋼人好不好47F 07/08 13:57
※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:59:34
gp99000: 現在救妹妹的emiya也被叫衛宮巨俠48F 07/08 13:59
me60714: 這串看下來已經認不得俠這字了49F 07/08 14:00
kevin0316: 蝙蝠人聽起來會得肺炎50F 07/08 14:01
yes986612: 閃電人聽起來就很遜 相較之下閃電俠就沒那麼差了吧51F 07/08 14:02
dos32408: 之前看過電影台播一部叫昆丁蜘蛛人的怪物恐怖片52F 07/08 14:03
coldlian: 被你們弄到語意飽和...53F 07/08 14:03
KenWang42: 鋼鐵男 蜘蛛男 蝙蝠男54F 07/08 14:06
arceus: 照原意要翻成蝙蝠男,鋼鐵男,夜魔男,X男,驚異女才對55F 07/08 14:06
AAAdolph: 有面罩的情形下,全罩式叫人,半罩式叫俠56F 07/08 14:12
hylio7754: 看dna還是不是人阿 不是人的加個人?57F 07/08 14:12
xiaohua: 蜘蛛女 蝙蝠女 鋼鐵女 蜘蛛男 蝙蝠男 鋼鐵男58F 07/08 14:14
xiaohua: 其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫T
xiaohua: he Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃
xiaohua: 」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。
windr: 我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順62F 07/08 14:22
windr: 鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的
windr: 而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來
windr: 要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD
MrGamplin: 閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能66F 07/08 14:26
gofPTT: 愛蘿人67F 07/08 14:33
makelove0938: Ultraman又要怎麼翻?68F 07/08 14:35
windr: 其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還69F 07/08 14:43
windr: 蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的,
windr: 就弄過頭了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 177 
作者 benjy0218 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-07-08 20:00:43 (台灣)
  07-08 20:00 TW
蒼蠅人
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇