顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 16:32:21
看板 C_Chat
作者 mer5566 (邊板西野七瀨)
標題 [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?
時間 Wed Jul  8 15:43:40 2020


按照稍早版上的討論

Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?

結果譯者翻成星爆氣流斬

最後才被正名是星光流連擊

結果讀者們都出現印痕效應

不接受官方漢字

到現在都還在星爆、星爆的

所以當初這個詞 算不算超譯啊?

--
本命俳優:
一位 千葉雄大、荒木飛羽
二位 高杉真宙、本鄉奏多、岡田將生
三位 橫濱流星、小野健斗、中川大志、白洲迅
期待的新星:小原唯和、田中レイ

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.50.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1Nakyv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194222.A.F39.html
astrayzip: 不算1F 07/08 15:44
ttoy: 請正名 西瓜榴槤雞  (x)2F 07/08 15:44
qqq3892005: 西瓜榴槤雞就真的跟英文不同阿==3F 07/08 15:44
cookiecloud: 這是神譯4F 07/08 15:44
dnek: 不是,是翻譯典範5F 07/08 15:45
FallenAngelX: 五個字裡面有四個字照翻 你超譯標準很嚴苛欸6F 07/08 15:45
su4vu6: 西瓜榴槤雞到底誰吃過==7F 07/08 15:45
bgrich: 星光迴路遮斷器8F 07/08 15:45
npc776: 字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人...9F 07/08 15:46
r901700216: 神一般的翻譯10F 07/08 15:46
Satoman: 星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標11F 07/08 15:46
safy:  人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞12F 07/08 15:46
zc00213: 這不就意譯,哪裡超譯了?13F 07/08 15:46
gaym19: 這是神翻譯 星光流連擊才爛14F 07/08 15:46
walter741225: 死大巴斯偷! 這個翻星爆真的太讚了15F 07/08 15:47
pkpkc: 比較愛星爆激流斬16F 07/08 15:47
safy:  作者都指定漢字了17F 07/08 15:47
polanco: 星爆氣流產呢18F 07/08 15:47
westwade: 星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞19F 07/08 15:47
t77133562003: 太星爆了20F 07/08 15:47
klw3082: 不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓21F 07/08 15:47
yes986612: 樓下星爆氣流斬之父22F 07/08 15:47
poke001: 星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD23F 07/08 15:48
storyo11413: 榴槤臭臭的24F 07/08 15:48
BSpowerx: 星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿25F 07/08 15:48
jojojen: 譯者有發文過,想釣?26F 07/08 15:48
WongWongDog: 當初譯者不是有上西洽說明嗎XD27F 07/08 15:49
canyonku: 星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟28F 07/08 15:49
poke001: 我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD29F 07/08 15:49
keelungLBJ: 是星光“連流”擊30F 07/08 15:50
gaym19: 星光流連擊就作者指定的漢字啊31F 07/08 15:50
harunoneko: 樓下作者32F 07/08 15:50
WLR: 星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度33F 07/08 15:50
Tkuers: 拜託了再幫我撐個十秒左右就好!34F 07/08 15:50
poke001: 阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD35F 07/08 15:51
starport: 神譯36F 07/08 15:51
mer5566: 對不起 是連流擊37F 07/08 15:51
poz93: C8763 >西瓜榴槤雞38F 07/08 15:51
AdmiralAdudu: 看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊39F 07/08 15:52
AdmiralAdudu: 只會給我在那邊拿劍抓癢的感覺==
XZXie: 我唸星光流連擊會咬到舌頭  = =41F 07/08 15:52
StNeverRush: c8763神神神42F 07/08 15:52
AppleWine: 如果你要音譯 那你要日式音譯、還是台、英或美式音譯43F 07/08 15:52
safy:  SAO翻譯成刀劍神域 日文應該要怎麼翻?44F 07/08 15:53
ga2006221985: burst的感覺直接不見 用那三小拉ㄐ漢字==45F 07/08 15:53
poke001: 作者指定是沒錯 但是starburst stream怎麽看跟星光沒啥關46F 07/08 15:53
poke001: 係阿 連流其實也有點勉強xd
safy: 主要的原因其實還是因為加速世界有同名招式 所以統一了48F 07/08 15:55
ninjavv: 神翻譯的一員49F 07/08 15:55
poke001: 更不要說氣勢還跟星爆氣流斬差一大截 大家習慣星爆不是沒50F 07/08 15:55
poke001: 有原因的
a43164910: 作者就只是個寫小說的 根本不懂星爆氣流斬 笑死52F 07/08 15:55
ming1053: 日本人對漢字的語感不一樣 這例子翻譯比較好啊53F 07/08 15:56
ninjavv: 跟“幽默”同等的程度54F 07/08 15:56
naideath: burst就是要炸他全家啊 不爆一下說不過去55F 07/08 15:56
safy: 主要是統一AW和SAO的設定, 作者自己在AW寫了星光連流擊56F 07/08 15:56
frice: 星爆氣流斬不只音、意 連形都兼具57F 07/08 15:56
safy: 星爆氣流斬雖然比較帥但是作者之壁在那邊58F 07/08 15:57
jeff666: 我覺得小說原作者的中文應該不會比翻譯的人好啦59F 07/08 15:57
ttoy: 這種時候就是作者最大了 管你翻譯翻得好不好 作者就要那樣60F 07/08 15:58
poke001: 要說的話 作者自己英翻中的漢字星光連流擊才是超譯阿XD61F 07/08 15:58
Isinging: 星爆氣流斬聽起來潮多了62F 07/08 15:58
safy: 作者愛用漢字然後用的沒中文圈的譯者精巧的一個例子...63F 07/08 15:58
s8802228: 寫小說的懂星爆嗎?64F 07/08 15:58
hank81177: 星爆氣流斬真的神翻譯65F 07/08 15:58
safy: 可是作者最大阿XD66F 07/08 15:58
andy86tw: 善有善報 星有星爆67F 07/08 15:59
andy86tw: 不是不報 十秒未到
Hyouri: 唯一承認星爆 平仄鏗鏘有力69F 07/08 15:59
LuckSK: 只能接受C876370F 07/08 15:59
YuiiAnitima: SAO小說第四卷再版時也給了漢字71F 07/08 16:00
ll6a: 這種作品招式要夠中二,翻的怎樣不重要72F 07/08 16:00
ttoy: 這時候慶幸我買的是初版小說 還是C8763沒被改掉73F 07/08 16:00
canyonku: 星爆氣流斬唸起來就亢奮,字面字型也好看,太完美了74F 07/08 16:00
poke001: 星爆氣流斬算是信雅達完美達成的範例 可惜作者最大75F 07/08 16:01
qqq3892005: 有漢字也不代表翻成中文就要照搬漢字就是了 像美少女76F 07/08 16:01
qqq3892005: 萬華鏡美少女萬花筒
naideath: 以日本人漢字語感來看 可能是拆成 星光 連 流擊78F 07/08 16:01
Valter: 另一個印痕是明明就連流擊一堆人以為叫流連擊79F 07/08 16:01
poke001: 不過作者再大也改變不了讀者習慣就是=3=80F 07/08 16:01
qqq3892005: 我就當StarburstStream的漢字是星光流連擊 可是中文81F 07/08 16:01
qqq3892005: 意思就是星爆氣流斬==
zxc8424: 那SAO呢 劍藝術線上翻成刀劍神域83F 07/08 16:02
ttoy: 連流擊感覺不順啊 還不如西瓜榴槤雞84F 07/08 16:02
Hyouri: 因為流連跟連擊這兩個字都存在 下意識就會那樣念吧85F 07/08 16:03
vivianqq30: 斬跟連擊給人感覺很不同 斬比較有畫面==86F 07/08 16:03
ttoy: 不然你看 西瓜連留級 西瓜榴槤雞 哪個好(x)87F 07/08 16:03
Hsan: 作者說了算 不過私心覺得星爆氣流斬真的是很棒的翻譯88F 07/08 16:03
safy:  ART也可以翻作, 技藝 這個也蠻多RPG會用ART替代SKILL用法89F 07/08 16:04
ninjavv: 一個漢字一個中文不衝突。90F 07/08 16:04
safy:  比較蠢的直翻就是 劍藝在線  ...91F 07/08 16:05
winklly: 作者沒有中文語感也沒辦法92F 07/08 16:05
ninjavv: 漢字=西瓜榴槤雞93F 07/08 16:05
ninjavv: 中文=C8763
ninjavv: 不衝突
poke001: 劍藝在線感覺就是會出現在謎片開頭的廣告之類XD96F 07/08 16:06
truegod000: burst就是他媽砍爆97F 07/08 16:09
xkiller1900: 作者漢字很差,愛用英文又亂指定啊98F 07/08 16:09
baychi999: 刀劍神域翻超好 日本朋友看到這個名字覺得超帥XD99F 07/08 16:10
fr75: 作者不懂中文 不懂中文母語者的中文感受 西瓜榴槤雞真的垃圾100F 07/08 16:10
fr75: 翻譯
johnny3: 中文沒有流擊 如果叫星光連擊聽起來就其氣勢弱一截102F 07/08 16:11
ciafbi007: 沒用星爆這招根本不會紅吧103F 07/08 16:11
Siika: 西瓜榴槤雞104F 07/08 16:11
brian040818: 指定又如何,星爆就是比較潮又有氣勢105F 07/08 16:11
johnny3: 氣勢就弱一截106F 07/08 16:12
rikowendy: 新的才叫超譯  ok?107F 07/08 16:12
xyzc123: 中二的作品招式名也要有一點中二  西瓜根本意思不到位108F 07/08 16:12
safy:  星爆氣流斬 就跟 怒羅門江之類的當成梗輕鬆看待就好了109F 07/08 16:13
k960608: 不管啦你們怎麼可以超越作者110F 07/08 16:13
fleetindark: 寫作西瓜榴槤雞,讀作C8763,結案111F 07/08 16:13
a2364983: 已經很貼近了哪裡超譯==112F 07/08 16:14
chigo520: 星光榴槤集113F 07/08 16:16
Jayplus: 神翻譯  喊出來氣勢有差114F 07/08 16:17
liner1989: 從英文看也是很尷尬啊,我就不相信歐美的宅宅喊得出來115F 07/08 16:17
passioncraig: 神翻譯 作者標準的外行干預內行116F 07/08 16:18
KDGC: 噓爆氣氣氣氣氣流斬117F 07/08 16:19

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 375 
作者 mer5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇