顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-21 00:08:18
看板 C_Chat
作者 astrayzip ()
標題 Re: [討論] 台灣Cyberpunk 2077譯為電馭叛客207
時間 Sat Jul 18 14:10:51 2020


實際上

「電馭」跟「叛客」比「賽博」跟「龐克」

更接近這兩個名詞原文的意思



電馭是Cyber

字根來源是Cybernetics,來自希臘的舵手、操駕者的意思

後來延伸應用到電子控制的控制學上

電馭兩個字確實是很好的翻譯了這個字根的本質

是個意譯字




叛客也是,龐克就單純只是音譯而已

Punk本身就有叛逆與顛覆的性質

叛客是一個兼顧意譯音譯的好翻譯




不過前者Cyber問題就在於台灣是個不怎麼注重專有名詞翻譯的國家

Cyber跟Cyborg,根據角色長相情境可以翻譯成電子、機器、機甲、電腦、生化、人造、強化
等各式各樣五花八門的名詞

後者Punk翻譯問題在龐克兩個字翻譯已經歷史悠久約定成俗


所以短時間內沒有特別解釋

會讓不少人很難接受






阿還有賽博是支語

Cyber Security台灣翻成資訊安全

Cyber Attack 台灣翻成網路攻擊

Cyber Dragon 台灣翻成電子龍

Cyberaddiction台灣翻成網路成癮

從來就沒翻成賽博


國內科幻翻譯市場空缺導致支語東進

建議別常用

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.48.244 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V4f9k6V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595052654.A.19F.html
OochunoO: ..賽博龐克本來就音譯 說意譯比音譯更接近本來意思1F 07/18 14:11
OochunoO: 好像有點多餘
ClawRage: 賽博坦星球:3F 07/18 14:11
gekisen: 正確的知識增加了4F 07/18 14:12
tchaikov1812: 有一說一,確實。頂5F 07/18 14:12
ClawRage: 原來資訊安全不是T開頭喔6F 07/18 14:13
gekisen: 考慮到原意就不會覺得電馭是在電哪馭哪了7F 07/18 14:13
npc776: (′.ω.‵)<警察隊 出擊8F 07/18 14:13
spfy: 沒差吧 反正2077在中國大概只能玩兩天 然後就乳滑了9F 07/18 14:13
GTOyoko5566: 我一直以為中國的賽博棚克=台灣的蒸氣龐克 ==10F 07/18 14:14
StNeverRush: 賽博龐克這種連翻譯的意思都沒有還敢拿出來說嘴 笑死11F 07/18 14:14
j022015: 警察大人就是他辣12F 07/18 14:15
snocia: 之前玩的某手機日商MMORPG也是用「電馭」而不是賽博13F 07/18 14:15
Nravir: 塞巴攻擊14F 07/18 14:15
t77133562003: 這個龐克也不是那龐克就是了15F 07/18 14:15
gekisen: 蒸氣龐克又是另一個東西了吧xd16F 07/18 14:15
XIUXIAN: 知道了,我選擇繼續用賽博龐克(朋克)。17F 07/18 14:16
tearcross: 有人能找到原文的b站影片嗎,原本想看的可是刪文了...18F 07/18 14:16
shadow0326: 我記得賽博龐克這個詞很久了 支語是賽博朋克19F 07/18 14:17
Sinreigensou: 這翻譯好像比較好20F 07/18 14:17
coon182: cyberlink 賽博林克(X21F 07/18 14:17
Sinreigensou: 而且用字比較潮一點22F 07/18 14:18
jensheng09: 電馭叛客很帥23F 07/18 14:18
killme323: 我知道了 所以鴿子為啥這麼大(X24F 07/18 14:18
yj80039: 有一說一,這位老鐵詮釋得很好,小夥伴們記得來頂這篇文25F 07/18 14:18
hellwize: 真的要說反叛精神rock比punk更反叛26F 07/18 14:21
hellwize: punk主要是"取消一切積極性"的意思
hellwize: 簡單說反烏托邦世界觀裡的那種沒生機的死人樣就叫punk
Nuey: 冰封龐克==29F 07/18 14:21
ckniening: 好 你說服我了 雖然我本來就不覺得電馭叛客不好30F 07/18 14:23
t77133562003: 不要想太多 這個punk 原本就是蝦機巴亂扯的借稱詞31F 07/18 14:23
t77133562003: 而已...反正念起來很帥
npc776: (′.ω.‵)<沒生機的死人怎麼會搞那種世紀末髮型33F 07/18 14:23
joyca: 變形金剛的母星翻賽博坦的賽博好像就有用音譯翻法了,龐克34F 07/18 14:24
joyca: 則是老早就有了
t77133562003: 這個龐克 和龐克文化沒啥關西就是了...36F 07/18 14:25
joyca: 但電馭叛客翻起來比較帥37F 07/18 14:25
t77133562003: 如果你真的順著龐克文化的脈絡 和這一堆xx龐克38F 07/18 14:26
t77133562003: 只會跑去死胡同而已XDD
t77133562003: 反正就80年代有人蝦雞巴用這個詞..就這樣了
bobby4755: 這翻譯很讚啊 純音譯就沒有感覺了41F 07/18 14:27
[圖]
XIUXIAN: 因為賽博龐克早就用幾十年了,所以你聽到電馭叛客會覺得43F 07/18 14:28
XIUXIAN: 比較帥,相反地,賽博龐克就是個老梗虧錢的玩意。
joyca: 我指的是cyberpunk的龐克譯法早就有了...再者cyberpunk的pu45F 07/18 14:29
joyca: nk就是你想的punk文化來的
tsitned: 低能譯法47F 07/18 14:29
abadjoke: 增廣知識 最後還召喚警察XD48F 07/18 14:30
Akabane: 賽勃胖客49F 07/18 14:30
hami831904: 支警校教官好!感謝解釋50F 07/18 14:30
ZooseWu: 蒸氣龐克是steampunk又不太一樣了51F 07/18 14:31
leeberty: 順帶一提Cyber Formula台灣翻譯成閃電霹靂車,Cyber52F 07/18 14:31
leeberty: system就變成閃電系統....幹
Akabane: 難道你要高智能方程式嗎54F 07/18 14:33
joyca: 支語警察他媽一點都不好笑還自以為梗在那貼,想當支那人支55F 07/18 14:33
joyca: 言支語的請便沒人擋
superRKO: 所以我都直接講207757F 07/18 14:36
jeff666: 長知識58F 07/18 14:36
bobby4755: 果然還是直接用洋文就好 不翻沒爭議ww59F 07/18 14:37
vanler: 獨特一點搜尋時兩者不會混在一起也不錯60F 07/18 14:38
[圖]
fragmentwing: 長知識62F 07/18 14:43
DendiQ: 你回哪篇啊?原文刪了?63F 07/18 14:44
davidliudmc: 電馭叛客意譯跟音譯兼顧是很好的翻譯啊64F 07/18 14:44
hayate65536: 賽博龐克聽起來比較煞氣一點拉65F 07/18 14:46
okery: 支語警察不是敬稱嗎?怎麼有人崩潰了66F 07/18 14:48
octopus4406: 長知識惹67F 07/18 14:50
s8510785107: 發現警察有人貼惹68F 07/18 14:51
s8510785107: https://i.imgur.com/0AcFpdj.jpg
[圖]
widec: 推70F 07/18 14:52
widec: 長大以後才發現龐克 缺乏該有的憤世嫉俗的味道
Nravir: https://i.imgur.com/vAIQR2M.jpg 別氣,吃點香蕉72F 07/18 14:53
[圖]
fragmentwing: 支語警察大隊長兼商業道德大師好了啦73F 07/18 14:55
fragmentwing: 支語警察圖大隊長
hellwize: 支語警察自己看到圖當然森77啊75F 07/18 15:00
hellwize: 那又怎樣 反正有人覺得有趣就好…XD
afjpwoejfgpe: 蒸氣龐克和賽博龐克是完全不同的東西...77F 07/18 15:02
AsuMckD: 笑死 一堆支語警察惱羞喔78F 07/18 15:03
afjpwoejfgpe: 台灣問題也不只不尊重專有名詞翻譯,還有不尊重循前79F 07/18 15:06
afjpwoejfgpe: 例導致同一名詞出現不同譯名這個問題
Centauro: 老鐵您牛得一比81F 07/18 15:06
m9o2o: u1s182F 07/18 15:11
xkiller1900: 電馭翻得很帥啊83F 07/18 15:12
roea68roea68: 有cyber warrior嗎84F 07/18 15:13
jimmyVanClef: 推  賽博龐克本來就什麼意義都沒翻  你要改成 塞勃85F 07/18 15:13
helba: 塞巴朵拉貢86F 07/18 15:13
jimmyVanClef: 胖蚵 也完全沒有問題,就跟日文外來語直接用片假名87F 07/18 15:13
jimmyVanClef: 拼出來一樣道理
babipalapo: 漲姿勢89F 07/18 15:15
chocopie: 叛逆的駭客 = 叛客90F 07/18 15:15
dovecots: 長知識91F 07/18 15:23
stanley90151: 漲知識92F 07/18 15:32
will1205: 支語警察警察被嘴貼圖很氣笑死93F 07/18 15:38
zxc88585: cyber dragon笑了94F 07/18 15:38
sft005: 叛客很俗啊.....95F 07/18 15:40
korzen: 電馭叛客怎麼看都比賽博龐克還帥啊==96F 07/18 15:40
sft005: punk龐克本來就是很常用多數人理解的音譯詞了97F 07/18 15:41
sft005: 電馭比賽博好這個沒問題 叛客真的語感上很俗
sft005: 就像oo俠的那種俗感
tin123210: 支語不是用朋克嗎?100F 07/18 15:42
abadjoke: 純音譯跟意譯的差別其實也沒有哪個比較正確101F 07/18 15:43
abadjoke: 夠久了就變成約定俗成了
Spartan117: 賽博龐克是個通用名詞 專指一個遊戲的話 不太適合103F 07/18 15:49
AndyMAX: 賽博龐克就沒學過英翻的同好自行翻譯的結果104F 07/18 15:50
AndyMAX: 反正一堆拿網友/字幕組的翻譯來戰官翻很常見 見怪不怪
Leaflock: rock和punk的反抗就一個積極一個消極 但全然沒有生機這106F 07/18 15:52
Leaflock: 太誇張啦
chocopie: 龐克才俗吧,不是筆畫比較多就比較不俗108F 07/18 15:54
johnnycgi: 我覺得龐克看起來比叛客還俗....字體上龐克比較無美感109F 07/18 15:57
hinajian: 我也記得在中國有足夠影響力之前就看人用過賽博龐克110F 07/18 15:58
makelove0938: 我支持不翻譯使用英文原文111F 07/18 15:59
hinajian: 你可以支持但是電影要上通常還是得翻成中文112F 07/18 16:00
sft005: 不是阿 龐克這個老詞跟叛客很俗不互斥啊XD113F 07/18 16:00
sft005: 你要換一個新詞取代舊詞 也選好一點啊
Nravir: https://i.imgur.com/5ILNh4A.jpg 來點有梗的115F 07/18 16:05
[圖]
kaj1983: 音譯還別常用個鬼116F 07/18 16:16
freedom1128: 我覺得電馭叛客帥很多117F 07/18 16:31
Kenqr: 電馭叛客好聽多了118F 07/18 16:33
aegisWIsL: 在這邊講支語才是主流119F 07/18 16:38
AndyMAX: 大家都是支那人 別分那麼細120F 07/18 16:39
ks3290: 賽博是什麼洨啦XDDD121F 07/18 16:41
qwe88016: 這種詞硬要翻中文單純就是支那自卑玻璃心而已122F 07/18 16:44
work1024: 電馭判客跟本沒人在用123F 07/18 16:51
showingstar: 對有多種意境詞語用音譯比較合適124F 07/18 16:55
seatan: 謝說明125F 07/18 16:56
s87269x: 電馭叛客的翻譯很帥啊?不然是想翻譯成什麼?酸酸取看看126F 07/18 16:59
y1896547: 我都翻成古見同學是溝通魯蛇127F 07/18 17:00
Kaken: steampunk是另一個東西啊啊啊128F 07/18 17:11
aaron68032: 大部分人只是習慣支語的音譯 現在改這樣我覺得蠻好的129F 07/18 17:32
icrticrt1682: 電馭判客不錯啊,希望多點人用130F 07/18 17:40
kinuhata: 傻巴胖客131F 07/18 17:42
YuzanJhang: 信達雅啊,如果翻譯能夠更傳達本意不是更好132F 07/18 17:44
asdasd02tw: 電馭叛客有特色啊~133F 07/18 17:47
a0187307: 電馭叛客 我覺得翻得不錯134F 07/18 17:47
AxAy: 電馭叛客意譯到味 真的喜歡135F 07/18 17:58
zoechen2008: 漲知識136F 07/18 18:10
holebro: 我覺得翻得很好阿137F 07/18 18:20
sasewill: 同意翻得不錯,支語就大多可笑啊138F 07/18 18:23
JMLee: 電馭叛客四字也不是因應遊戲發行而翻譯或獨創的,已經應用139F 07/18 18:28
JMLee: 十幾二十年了,只是圈子很小不為大眾所熟知
SsuWeiYuan: 認真問所以以後要說我愛聽判客音樂嗎?141F 07/18 18:31
astrayzip: 不用,龐克已經是主流翻譯了,別用支語的「朋克」就好142F 07/18 18:34
JMLee: 總之提到cyberpunk就不得不提威廉吉布森,以威廉吉布森為關143F 07/18 18:36
JMLee: 鍵字搜尋就會發現電馭叛客四字早已散見於相關文章中。相較
JMLee: 下,賽博則是在長期的約定成俗下為音譯強賦相關意義的最佳
JMLee: 範例,但換句話說就是什麼都沒翻,也不是支語問題,只是沒
JMLee: 有意義而已
irene160: 電馭叛客明明就又潮又帥 支翻譯根本看了也不知是啥小148F 07/18 18:41
JMLee: 此外嚴格說起來cyberpunk的punk跟punk rock這種樂風不太有149F 07/18 18:42
JMLee: 關係,比較接近punk次文化,所以不太需要硬搞什麼譯名一致
JMLee: 性
laiex22: 電馭叛客很潮啊 都濕了 也比較好理解152F 07/18 18:42
dieorrun: 翻這樣很棒好不好 還切合遊戲主題連音譯都有顧到153F 07/18 18:46
killeryuan: 系列又增加了xD154F 07/18 19:11
Theo57: 電馭叛客感覺等級就往上提升155F 07/18 19:16
s755369 
s755369: 有一說一 確實有點區別156F 07/18 20:16
xerioa044438: 電馭叛客這類別作品的翻譯存在很久了吧  不是遊戲157F 07/18 20:19
ap9xxx: 電馭這翻法很帥158F 07/18 20:26
HappyKH: 推翻譯159F 07/18 20:28
berice152233: 支語教授160F 07/18 20:43
WindSucker: 潮161F 07/18 21:07
crescent3: 以中文角度來看翻得好 但硬要意譯的習慣難以跟世界接軌162F 07/18 21:11
crescent3: 這也是為什麼日文名詞翻譯現在以音譯為主流
jokerjuju: 其實塞博龐客很久了...164F 07/18 21:23
onnax: 電馭叛客翻得真的不錯,翻譯不規格化當成遊戲名也可165F 07/18 22:09
Gyllenhaal: 所以steampunk要翻成史定龐克?166F 07/18 22:46
Gyllenhaal: 像日本那樣全音譯才爛吧
Gyllenhaal: 日本那根本沒翻譯吧,直接用日式英文念出來而已
wsx88432: 台譯邏輯都很特別 王牌冤家 剌激1995 太空戰士169F 07/19 00:36
yamaza: 叛客意譯有到但比較不順口啊170F 07/19 01:43
imega: 推171F 07/19 02:43
sectionnine: 這篇推172F 07/19 06:52
handsomepa: 音譯=支言=沒文化 知道了 支言警官173F 07/19 08:43
yannjiunlin: 中國翻譯多半沒水準又蠢~最扯的還重譯來當作自我發明174F 07/19 09:28
t128595: 推175F 07/19 11:25
a85316: https://b23.tv/RvU1YR 支那還好意思嘲諷我們咧176F 07/19 18:12
AsuMckD: 好了啦 一堆支警崩潰夠了沒 可憐177F 07/19 19:37

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 294 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇