顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-27 00:35:18
看板 C_Chat
作者 YoruHentai (*゜ー゜)b )
標題 [閒聊] 哈利波特20周年 日版
時間 Sat Jul 25 13:24:24 2020


好像沒看到有人PO的樣子

神秘的魔法石
https://i.imgur.com/bGH08Wa.jpg
[圖]

消失的密室
https://i.imgur.com/mgkYE7i.jpg
[圖]

阿茲卡班的逃犯
https://i.imgur.com/nBQuGXW.jpg
[圖]

火杯的考驗
https://i.imgur.com/AeRUDKg.jpg
[圖]

鳳凰會的密令(上)
https://i.imgur.com/YCLmld5.jpg
[圖]

鳳凰會的密令(下)
https://i.imgur.com/wLCTAna.jpg
[圖]

混血王子的背叛(上)
https://i.imgur.com/8sPOn5d.jpg
[圖]

混血王子的背叛(下)
https://i.imgur.com/xQzdf7s.jpg
[圖]

 死神的聖物(上)
https://i.imgur.com/jYjarEM.jpg
[圖]

死神的聖物(下)
https://i.imgur.com/WeHs4Kc.jpg
[圖]

插畫師為佐竹美保

這種風格好像比較能迴避版權問題

老實說我看台版那個 畫的真的不像霍格華茲...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.187.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6y8B2V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595654667.A.09F.html
RaiGend0519: 台版乾脆找幾米來畫算了1F 07/25 13:26
Qorqios: 最後一半有點亂2F 07/25 13:26
hitsuchi: 台版封面我覺得比日版好,書脊如果改晚上就很搭了3F 07/25 13:26
hitsuchi: 日版也是偏繪本感...
YoruHentai: 原著就是兒童小說了5F 07/25 13:27
ray90910: 噗浪表示:6F 07/25 13:28
dnek: 唉還是日版比較好,繪本留白真不知留幾點的7F 07/25 13:29
hitsuchi: 原著中後明顯是青少年小說啊。只是要上不上要下不下而已8F 07/25 13:29
shun01: 幾米好像真的不錯?9F 07/25 13:29
Minazuki: https://www.plurk.com/p/nxinwi 台版繼續戰XDD10F 07/25 13:29
OlaOlaOlaOla: 還在戰啊,不喜歡不要買不就好了11F 07/25 13:32
OlaOlaOlaOla: 買一套泰版的請人把書皮換上去不就好了
ClawRage: 騎士團.....這啥鳥13F 07/25 13:33
wayneshih: 不死鳥騎士團 超帥XD14F 07/25 13:33
MAXcafe: 台版出綴歌版我收100套收爆15F 07/25 13:34
hitsuchi: 台版封面留白我覺得毫無問題,我只在乎書脊太清新XD16F 07/25 13:36
polanco: 不死鳥騎士團?17F 07/25 13:36
uglily: 比較喜歡台版,但還是泰國版最強18F 07/25 13:36
ray90910: The order of the phoenix翻成不死鳥騎士團也是沒錯啊19F 07/25 13:37
thatsauce: 保加利亞都比台版有誠意20F 07/25 13:37
Minakomywife: 賢者之石 不死鳥騎士團 中二XD21F 07/25 13:38
ClawRage: 翻騎士團沒錯??22F 07/25 13:38
ClawRage: 要也是鄧不力多的近衛隊,怎麼會是鳳凰的
Minazuki: 那顆本來就賢者之石阿24F 07/25 13:39
hitsuchi: 噗浪怎麼在戰神秘的地方....,我敢說八成讀者根本不在意25F 07/25 13:39
hitsuchi: 城堡是尖的還圓的
endorphin424: 台版我是覺得書脊不喜歡啦,只好收電子書了27F 07/25 13:40
kaj1983: 人生沒有別的事好做了吧,哈XD28F 07/25 13:40
Ayanami5566: 翻譯的好中二…29F 07/25 13:41
dces6107: 我其實不怎麼在意。只要他跟原作描述的沒有bug就好。30F 07/25 13:41
fff417: 城堡尖的圓的? 9成5不在意吧31F 07/25 13:41
lee27827272: DA跟鳳凰會是不一樣的組織,樓上某位是不是誤會了32F 07/25 13:41
v2v2123: 好普通33F 07/25 13:41
lee27827272: 鳳凰會那樣翻也沒錯啊,就只是超絕中二了點(?34F 07/25 13:41
cindylin812: 何必跟只敢用匿名偷偷說開戰的認真35F 07/25 13:41
CR007: 泰國版太強了 導致看其他版都不行36F 07/25 13:42
chister: 很傳統的感覺37F 07/25 13:42
ga839429: 這不行啦 六七兩集色調太亮啦 哈粉出征38F 07/25 13:42
ClawRage: 書名主體是"密令"不是"鳳凰會"ㄟ兄臺39F 07/25 13:42
ClawRage: 我搞不懂他是把密令忘了,還是把DA當騎士團
chister: 哪來的密令41F 07/25 13:43
chister: order就是會團啊 不是密令
dces6107: 其實密令order包含在鳳凰會的英文名字裡面。43F 07/25 13:44
cindylin812: 不是 order本來就是翻成密令或鳳凰會都通啊44F 07/25 13:44
MayDayFebrua: 不死鳥の騎士團,日語真的很中二www45F 07/25 13:44
ClawRage: 奇怪,那集的重心不就鄧不利多留下的密令嗎46F 07/25 13:45
lee27827272: 不好意思,(Order of the Phoenix)=鳳凰會47F 07/25 13:45
lee27827272: 那個ORDER還真的不是密令,我剛剛查了才知道XD
dces6107: order翻騎士團也是可以喔,49F 07/25 13:45
ClawRage: 原來風黃惠不是the Phoenix喔Y50F 07/25 13:45
ray90910: Order是軍團的意思51F 07/25 13:46
beersea0815: 我就是不在意的那一個,而且也會想收,狂熱粉絲不管52F 07/25 13:46
beersea0815: 哪個領域都是有點讓人退避三舍
dces6107: 是真的。不過這錯誤已經被內化了。54F 07/25 13:46
lee27827272: 所以原作副標就是個雙關語,日中分別用了兩個意思55F 07/25 13:46
TSYTstep: 不死鳥の騎士團 也太屌56F 07/25 13:46
monica21: Order那邊是真的譯錯了XD57F 07/25 13:46
ClawRage: 看到巫師自稱騎士  真怪58F 07/25 13:46
dces6107: 鳳凰也可以指鄧多多這個人。59F 07/25 13:47
kakashi71: 我還是覺得德國版好,比較有質感,適合收藏60F 07/25 13:47
ga839429: 鳳凰訂單61F 07/25 13:47
FrogStar: 故意翻那樣的 我覺得62F 07/25 13:47
CCNK: 台版找兒童繪本的繪師好了 對 就幾米 就不會有人哭爸哭母63F 07/25 13:47
miaobee: 是不是漏了火盃的考驗(下)64F 07/25 13:47
dces6107: 騎士不是指騎馬的那個,類似成員。65F 07/25 13:48
ClawRage: 火盃不一定有上下66F 07/25 13:48
YoruHentai: 忘了 可是現在要上班沒時間補 有人能在推文放一下嗎X67F 07/25 13:48
YoruHentai: DDD
undeadmask: 不死鳥騎士團也太二了吧XD 實際上就是一群大叔阿姨還69F 07/25 13:48
undeadmask: 有小毛頭組成的啊
monica21: 要雙關也是「鳳凰的騎士團」和「鳳凰的命令」,71F 07/25 13:49
monica21: 不應該是鳳凰會地密令
YoruHentai: https://i.imgur.com/lNWhAz6.jpg 自己補個 沒時間修73F 07/25 13:49
YoruHentai: 內文了
shhs1000246: 台版比較好看75F 07/25 13:49
p200404: 不知道日本有沒有類似台灣的噗浪哈粉76F 07/25 13:50
ClawRage: 你把整句寫兩遍就不叫雙關了77F 07/25 13:50
monica21: 我是說雙關的意思裡,78F 07/25 13:51
monica21: 完全沒有「鳳凰會的命令」存在的空間,
monica21: 不是說要寫兩遍啦XDD
hiimjack: 在第一篇泰國版的就有po了吧 有點腿81F 07/25 13:52
undeadmask: 其實就誤譯 但對照故事內容反而有雙關的感覺 還OK82F 07/25 13:52
cindylin812: 日文的正氣師翻譯也很中二:闇抜い83F 07/25 13:52
lee27827272: 好喔,回到原點,日版翻譯沒有問題對吧?那就沒事了84F 07/25 13:52
ClawRage: 怎麼會沒有,鳳凰會的密令就把兩個寫出來了吧85F 07/25 13:52
lee27827272: 那是台版的錯誤吧,你是要英譯台譯日逆86F 07/25 13:53
ClawRage: 為啥較錯誤87F 07/25 13:53
lee27827272: the order(騎士團) of phoenix(鳳凰/不死鳥的)88F 07/25 13:54
ClawRage: 第五集的主旨真的是密令吧89F 07/25 13:54
lee27827272: 問題?90F 07/25 13:55
monica21: 回C大所以鳳凰會的密令才是誤譯呀。日版沒有譯錯91F 07/25 13:55
lee27827272: ㄟ不是the order of phoenix是原文標題耶92F 07/25 13:55
ClawRage: 你把order純當團體比較怪吧93F 07/25 13:55
lee27827272: 你現在是在質疑原文標題有問題嗎XDDD94F 07/25 13:55
ClawRage: 原文標題哪有問題  order本來就不是純名詞啊95F 07/25 13:56
lee27827272: 我突然覺得有點心累XDDD96F 07/25 13:56
ClawRage: 你把order鎖死在團體才怪吧97F 07/25 13:56
laswish: 不是樓上,The Order就是指騎士團98F 07/25 13:56
monica21: 真要「鳳凰會的密令」,英文會是99F 07/25 13:56
monica21: The Order of the Order of Phoenix
monica21: 這樣有清楚錯在哪嗎?
lee27827272: 安安,原文中鳳凰會這個詞就叫Order of the Phoenix102F 07/25 13:56
ClawRage: 真的硬寫The Order of the Order of Phoenix103F 07/25 13:56
ClawRage: 文學針插
ga839429: 最白話的直譯=哈利波特與鳳凰會105F 07/25 13:57
lee27827272: 你自己擴充意義是一回事,直接翻鳳凰會沒錯是一回事106F 07/25 13:57
dces6107: 中文博大精深不好嗎?能用更精煉的字表達更多的意思,實107F 07/25 13:58
dces6107: 際上這樣翻也沒什麼不行吧。
lee27827272: 然後鳳凰會=不死鳥的騎士團雖然車超絕中二但不是錯誤109F 07/25 13:58
monica21: The Order of Phoenix只能是鳳凰的騎士團,110F 07/25 13:58
monica21: 或鳳凰的命令。字意就是這樣,所以才說是錯譯
lee27827272: 這樣可以嗎w112F 07/25 13:58
laswish: 不是,為什麼連翻譯都可以吵起來啦XDDD113F 07/25 13:58
ClawRage: 我可不是在說只翻鳳凰會錯誤114F 07/25 13:58
ga839429: 鳳凰會的密令算是把原文的趣味性翻出來了 這我記得當年115F 07/25 13:58
ga839429: 上市廣播節目還有討論過...
ClawRage: dxes你搞笑嗎  order有多重意義是英文博大精深你扯中文117F 07/25 13:59
lee27827272: 阿不然咧,日版翻譯到底哪裡有問題我真的不懂www118F 07/25 13:59
lee27827272: 有多重意義跟你要不要用是兩回事啊www
ClawRage: 我說日本翻譯有問題?120F 07/25 13:59
monica21: 我也只是在說字面翻譯錯誤啊XD要擴大解釋或意譯請便121F 07/25 13:59
lee27827272: 不準用本意堅持要用衍伸意到底?122F 07/25 13:59
ClawRage: 你是把我跟誰的留言混再一起啊123F 07/25 14:00
ray90910: 靠腰,書都出了快二十年還能吵也真的屌124F 07/25 14:00
lee27827272: 到底哪裡字面翻譯錯誤,我開始覺得我英文不好求開示125F 07/25 14:01
laswish: https://imgur.com/JdEJEiK126F 07/25 14:01
[圖]
monica21: 文學好不好是題外話,反正要不是靠文學吃飯。127F 07/25 14:01
monica21: 但英文文法就是那樣,你要說鳳凰會的密令沒錯,
monica21: 原文就只能長那樣啊XD
lee27827272: 上面一票人都告訴你副標字面上就只有鳳凰會了130F 07/25 14:01
monica21: *也131F 07/25 14:01
Braginski: 各國誠意滿滿 只有台灣唉132F 07/25 14:01
lee27827272: 到底要怎麼字面翻譯錯誤真的不懂133F 07/25 14:01
ych49: 不死鳥騎士團?感覺超潮的134F 07/25 14:01
ClawRage: 你真的覺得他只指鳳凰會...135F 07/25 14:02
kougousei: 不論翻譯 封面我覺得台版比日版好136F 07/25 14:02
monica21: 等等澄清一下,lee大不是在cue我吧?137F 07/25 14:02
forsakesheep: 有人英文差在那邊凹...138F 07/25 14:02
lee27827272: 當你說出只覺得時就已經是意譯問題了好嗎ww累耶ww139F 07/25 14:02
forsakesheep: 鳳凰會的密令就是錯的翻譯140F 07/25 14:03
lee27827272: m大沒問題啊?141F 07/25 14:03
monica21: 沒事我看錯行抱歉142F 07/25 14:05
gekisen: 台版沒有霍格華茲感?日版就很有嗎143F 07/25 14:06
LuMya: 還不錯啊 保加利亞到現在都還沒看懂144F 07/25 14:08
nadekowang: 日版火盃的考驗,封面是不是季節錯誤啊145F 07/25 14:08
nadekowang: 奎地奇世界盃不是夏季嗎?
ClawRage: 對侯  是暑假147F 07/25 14:09
nadekowang: 怎麼會有雪原般的景色148F 07/25 14:09
bloodruru: 喜歡火盃跟混血王子(上) 其他的感覺不夠點題149F 07/25 14:13
xxx60709: 翻騎士團至少也比什麼密令正確,不死鳥的意義也比東亞移150F 07/25 14:17
xxx60709: 植過來的鳳凰正確,這樣都在酸還不噴爆台譯?
cs2208209: 快被超譯笑死XDD152F 07/25 14:18
ClawRage: 我們是翻鳳凰會的密令,不是鳳凰的密令153F 07/25 14:19
ClawRage: 6709你根本沒看懂
sai007788: 你們不覺得這個二十年前就該吵了嗎155F 07/25 14:20
t13thbc: 中文的風格啊 本來就不是照字面翻 不然原文神秘的魔法石156F 07/25 14:20
t13thbc: 有神秘的英文?
t13thbc: 火盃全考驗原文副標也沒有考驗啊
lee27827272: 20年前沒有PTT唄159F 07/25 14:21
laswish: 20年前我還在玩沙(x160F 07/25 14:22
xxx60709: Order在組織用法上本來就常用騎士團來翻譯,第五集通篇161F 07/25 14:24
xxx60709: 哪有什麼密令,很明顯是加字挪用Order弄成的(除非你要
xxx60709: 說天狼星禁足的命令)
ClawRage: 第五集沒密令......164F 07/25 14:25
lee27827272: 這麼說來我也沒印象第五集有什麼密令XDD是我忘了嗎XD165F 07/25 14:25
lee27827272: 倒是記得那個預言重要的要死就是了
lee27827272: 密令是啥,保護哈利?
web946719: 你要計較起來 鳳凰會本來就地下組織 每個行動都馬密令168F 07/25 14:26
lee27827272: 畢竟我對書籍版印象薄弱到快沒了,電影版倒還記得169F 07/25 14:26
lee27827272: 是老鄧被趕出學校前的精神喊話嗎?
ClawRage: 是鄧不利多一職檯面下搞動作171F 07/25 14:27
ClawRage: 因為恩不理居在那邊鬧
lee27827272: 他哪集不是在檯面下搞動作,第七集死了都還要搞WWW173F 07/25 14:28
ClawRage: 但有很大部分是哈利自己膨脹174F 07/25 14:28
t13thbc: 第一集原文沒神秘 第二集原文沒消失 第四集沒考驗第六集175F 07/25 14:28
t13thbc: 沒有背叛 都是誤翻?
lee27827272: 用這個解釋的話想想好像每本都能舉出老鄧的密令177F 07/25 14:28
melzard: 20年後還能戰成這樣真不簡單178F 07/25 14:28
ClawRage: 因為以前鄧不利多不會明著給哈利暗示啊179F 07/25 14:29
Winter1525: 密令也沒問題吧==180F 07/25 14:29
ClawRage: 以前又沒有食死人崛起181F 07/25 14:29
lee27827272: 藏賢者之石的密令/密室消息的密令/用時光機的密令182F 07/25 14:29
monica21: 哈利波特:老鄧的密令1~7XDD183F 07/25 14:29
lee27827272: 參加火盃的密令/套教授話的密令/找分靈體的密令184F 07/25 14:29
t13thbc: 密令是 第五集 鳳凰會成員要守護神秘部門啦185F 07/25 14:30
lee27827272: 糟糕我覺得其他每一集的密令都比第五集來的明確耶XDD186F 07/25 14:30
ClawRage: 第二集無關,第三集只有最後一句話,第五集是全書了187F 07/25 14:30
otonashi1003: 台版現在也只有第一集跟書背,根本無從比較吧188F 07/25 14:30
t13thbc: 有什麼好不明確的189F 07/25 14:30
Winter1525: 真的要是的話 蒙當葛監視哈利 路平去狼人群臥底 石內190F 07/25 14:31
Winter1525: 卜臥底 魔法部的神秘部門 海格去找巨人 這些不算密令
Winter1525: 嗎
lee27827272: 但是要拿來當標題的話至少要有個超重要的核心命令吧193F 07/25 14:31
web946719: 反正書名就是順著彭倩文一路下來的風格 說取的很鳥也可194F 07/25 14:31
web946719: 以 但是誤譯這種低級錯誤怎麼樣也不會發生在標題上
lee27827272: 就太多密令了阿,感覺能上標題應該要有個唯一性之類196F 07/25 14:31
lee27827272: 不過這也是個人意見啦
t13thbc: 核心命令就是看守預言啊 守一整集耶開啥玩笑198F 07/25 14:32
lee27827272: 我只是真的不記得那本哪條密令特別重要想回想一下XD199F 07/25 14:32
lee27827272: 額不是,我在這串至少看到三種講法,手邊沒書很哀桑
xxx60709: 第一集海格找哈利,全體教師藏魔法石,密令密起來通通都201F 07/25 14:33
xxx60709: 密
Winter1525: 我是覺得沒什麼問題啦 會有密令也是因為原文有order203F 07/25 14:35
Winter1525: 吧 再那邊扯其他部也沒什麼意義
freedom80017: 不死鳥騎士團vs食死人,沒鼻子你真的輸慘了205F 07/25 14:39
xxx60709: 食死人翻成噬死者會不會好一點,死人又是食的聽起來好像206F 07/25 14:43
xxx60709: 搞笑團體,雖然劇情裡也是啦
tcancer: 把書名拿掉只留原畫看不太出來是哈利波特...208F 07/25 14:51
sdflskj: 主要是台版還沒有一套加書盒的= =209F 07/25 14:53
gogojazz: 原來日版混血分兩本喔210F 07/25 14:53
lee27827272: 是說我查了一下日版也有代理那個很坑的英國學院版211F 07/25 14:54
lee27827272: 四學院各7集那個ww
hankiwi: 查了下什麼是英國學院版…真用心213F 07/25 14:58
monica21: 記得那套精裝一本£15 - 18XD214F 07/25 15:02
hankiwi: 可惡 要剁手手了好想訂QQ215F 07/25 15:07
gghost1002: 日版前面幾張怎麼和後面風格有點不一樣 後面幾張棒216F 07/25 15:09
gghost1002: 整體平均還是泰國版勝
yuuirain: 好看218F 07/25 15:10
ja1295: 覺得台版比較好看219F 07/25 15:12
lee27827272: 剛剛去書店看日版實體,雖然有精裝但書皮還是一張紙220F 07/25 15:15
lee27827272: 然後一本含稅2000日圓左右,感覺有點難過QQ
lee27827272: 至少也要來個燙金標題吧QQ
kbccb01: 好可愛的風格223F 07/25 15:42
hitsuchi: 日版其實蠻無聊的224F 07/25 15:42
kougousei: 無聊+1 去amazon.jp看奇幻小說就都這種調調 沒有很特別225F 07/25 15:44
soma2016: 泰版是很強啦,只是他那個構圖每集都一樣...226F 07/25 15:45
wenddw: 第五集一開始哈利被帶去鳳凰會但大家都不跟哈利解釋事情經227F 07/25 16:14
wenddw: 過 當時以為密令就是這件事了
groundmon: 我覺得台版的還比較好看,日版前幾集還好,後面有點亂229F 07/25 16:42
louis0724: 標題有夠帥 不死鳥的騎士團 死的秘寶230F 07/25 16:46
fuhsi: 泰版強就強在構圖一致吧,畢竟是紀念版套書231F 07/25 17:04
ttyycc: 構圖都一樣但每一本都有不同彩蛋細節才是泰版強的地方啊囧232F 07/25 17:14
waggamsn: 不死鳥騎士團很帥233F 07/25 17:30
TED781120: 日版這個我乍看還以為是羅德斯島系列呢。234F 07/25 17:47
chanceiam: 台版好多了235F 07/25 18:35
opsky17: 鷹馬真的是最不會失誤的!!!各國的巴嘴都好帥氣236F 07/25 19:08
Seikan: 不死鳥騎士團!哇靠這也太中二(稱讚意味XD237F 07/25 19:23
dawnA: 台版比較好看238F 07/25 19:23
migumigu: 喜歡繪本風,覺得台日的都很不錯,反而泰版畫風不喜歡239F 07/25 21:01
migumigu: 日版跟霍爾的移動城堡及魔女宅急便是同個畫家,個人覺得
migumigu: 霍爾的封面比哈利波特豐富,哈利的情境比較簡單
who666love: 日本照原文翻還會被說中二 因為受日本動漫影響太深嗎242F 07/25 22:10
who666love: ?
misaki1088: 立陶宛>泰國>瑞典>其他244F 07/25 22:42
toyamaK52: 祝枝山:全部閃開 我來245F 07/26 15:06

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 344 
作者 YoruHentai 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇