顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-05 09:34:23
看板 C_Chat
作者 Tapqou (三三三)
標題 [HOLO] 「清楚」的意思
時間 Tue Jan  5 09:03:41 2021


HOLO的老闆YAGOO
規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......

看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的

「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
表すことが多い。


清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性


所以
別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
差很多
日文的「保守的」跟中文保守也不同

--
http://imgur.com/B2lf2sh
http://imgur.com/86sdMdo
http://imgur.com/sAGxlT6

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.114 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VyxhmRT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609808624.A.6DD.html
anumber: 所以到底要怎麼翻1F 01/05 09:04
hk129900: 你要這麼說至少也把清純的語意一起PO上來比較啊2F 01/05 09:04
你國的教育部抓來的
解釋:清新純潔
an94mod0: 沒齁點3F 01/05 09:05
zyxwv0417: 和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔4F 01/05 09:05
PunkGrass: 那還真的蠻像中文清純的意思的5F 01/05 09:06
wl2340167: 日文保守跟中文保守有不一樣嗎==6F 01/05 09:07
lanjack: 清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧7F 01/05 09:07
goldfun: 是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊8F 01/05 09:07
wl2340167: 如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了9F 01/05 09:08
覺得不夠欸,清純這個詞有老人臭
rockman73: 你要不要先去問日本人是不是都知道清楚是這個意思10F 01/05 09:09
ko7625: 你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純11F 01/05 09:09
bmtuspd276b: 清新脫俗?12F 01/05 09:09
rockman73: 照他們的用法根本就跟清純差不多 不用再幫他們腦補了13F 01/05 09:09
ckwing03: 八奇的思考領域 : 清新純潔 vs 清澈清爽14F 01/05 09:09
orion1991830: 三期生一開始都很清純15F 01/05 09:09
meicon5566: 日語警察.jpg16F 01/05 09:10
Lhmstu: 基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文17F 01/05 09:10
Lhmstu: 講清純沒什麼問題。
dos01: 去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口19F 01/05 09:10
undeadmask: 那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員,20F 01/05 09:10
undeadmask: 碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚?
zyxwv0417: 真的是標準日語警察 還好這種人不多22F 01/05 09:10
PunkGrass: 老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個23F 01/05 09:10
PunkGrass: 詞
你自己回想一下你的人生,你有用清純形容台灣女生過嗎(′_ゝ`)?
prismwu: 意思接近但就不一樣25F 01/05 09:10
※ 編輯: Tapqou (118.170.27.114 臺灣), 01/05/2021 09:13:42
spfy: 你是國文警察嗎 很辛苦喔26F 01/05 09:11
acegikmp: 跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已27F 01/05 09:11
wl2340167: 問懂中文的日本人是一個很好的參考方式啊==28F 01/05 09:11
forgot727: 吊書袋29F 01/05 09:12
wl2340167: 我是覺得你都會翻維基了 維基解釋那麼複雜30F 01/05 09:12
a1216543: 聽起來差不多阿31F 01/05 09:12
alex1156: 每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說32F 01/05 09:12
alex1156: 明 讚
ko7625: 我也不懂這邏輯有什麼問題34F 01/05 09:12
wl2340167: goo跟webilo也才 飾りけがなく、清らかなこと。35F 01/05 09:12
y12544: 聽起來就是清純啊36F 01/05 09:12
hayate232: 聽起來就是20年前的清純阿XD37F 01/05 09:13
rockman73: 那三行日文你隨便問個日本人我看他能不能說出一半==38F 01/05 09:13
penta: 我查goo跟weblio看起來意思就是清純啊=  =39F 01/05 09:13
Ghosta: 要找出差異的話 清楚可能跟清秀更為相近吧40F 01/05 09:13
hayate232: 而且台式中文對很多外國人來說也是基掰難的吧XDD41F 01/05 09:14
hayate232: 太多meme了
spfy: 因為現在的網路文化讓中文的"清純"不只是清純的意思吧43F 01/05 09:14
undeadmask: 清純有老人臭XD44F 01/05 09:14
shirokase: 要這樣硬凹?你要不要直接把日語清楚跟清純,都造個句45F 01/05 09:14
shirokase: 子出來。我保證你造出來時,大家都會笑你
spfy: 會用清純主要是為了形容那不清純的部分(工三小47F 01/05 09:15
testwindraja: 兩個字就清純啊…48F 01/05 09:15
solidmiss: 你描述的內容我會用端莊大方得體  中文清純還帶點不那49F 01/05 09:15
solidmiss: 麼世事(?
ajemtw: 正常狀態,一個都沒有吧51F 01/05 09:15
moolover: 整天靠背支語的質量,碰到倭語的清楚馬上雙標52F 01/05 09:15
asq52357: 阿不就是清純 ? 你清純掰個三行解釋出來我看能跟這個差53F 01/05 09:16
asq52357: 多少
chister: 就是清純啊55F 01/05 09:16
kakiraven: 所以在台灣說你很清楚嗎?指的是對方明白嗎?還是?56F 01/05 09:16
ga839429: 阿就是清純阿幹57F 01/05 09:16
jakcycoco: 就清純就好了 講一堆這個詞會比較昇華有格?58F 01/05 09:16
hayate232: 清純是20年前 日本引進台灣的,但不知不覺就習慣了59F 01/05 09:17
Ghosta: 重點就是大家不太想用清純這詞啦 有種20年前雜誌封面感60F 01/05 09:17
shampoopoo: 為什麼西洽常常變語文板啊61F 01/05 09:17
PunkGrass: 清純不是台灣詞喔?62F 01/05 09:17
Hazelburn: 清楚我也覺得和清純不太一樣 比起清純比較強調氣質和63F 01/05 09:17
Hazelburn: 女子力的感覺?
ivy15987: 我不清楚,有沒有倭語警察解釋一下65F 01/05 09:17
newland: 清純有老人臭,那在台灣的年輕人現都怎麼形容這類女生啊66F 01/05 09:18
newland: ? 直接說這個女生很清楚嗎?
REDF: 好喔 你好棒68F 01/05 09:18
Hazelburn: 在翻譯領域上我會覺得這兩個不能直接通用啦69F 01/05 09:18
killuaz: 定義看起來就是清純啊XD 不然清純的定義是如何?70F 01/05 09:18
ckleman: 清純71F 01/05 09:18
acegikmp: 搞不清楚清楚是多清楚耶,感覺日文比較高級是一個清清楚72F 01/05 09:18
PunkGrass: 完全不知道是以前引進的 所以也不知道有什麼老人感73F 01/05 09:18
acegikmp: 楚的解釋74F 01/05 09:18
chister: 哪裡有大家不太想用?就你自己不想用而已吧75F 01/05 09:18
shampoopoo: 清純有老人臭? 現在年輕人都在想什麼啊76F 01/05 09:18
Exmax1999: 日文清楚比較接近清秀的意思 跟清純差比較遠77F 01/05 09:18
DarkyIsCat: 所以你的問題是因為清純這詞看膩了覺得跟你一樣老 所78F 01/05 09:19
DarkyIsCat: 以覺得清楚比較年輕有活力是嗎?
hayate232: 以前清純都用在學生上面居多吧80F 01/05 09:19
Hazelburn: 啊清楚就是日文啊 目前中文沒有直接對照詞81F 01/05 09:19
finzaghi: 就清純吧82F 01/05 09:19
killuaz: 硬要說不一樣的就翻 新麗脫俗 好了83F 01/05 09:19
undeadmask: 我覺得與其在那邊凹,不如就大方承認自己雙標,想用就84F 01/05 09:19
undeadmask: 用又不會怎麼樣,反正支語就是比較討人厭,台灣人用
undeadmask: 日文外來語早就用習慣了好嗎
InQuBator: 以前篇為例"是holo太清純還是彩虹太污"看起來也無違和87F 01/05 09:20
Hazelburn: 阿 上面的清秀我覺得比較好是真的88F 01/05 09:20
acegikmp: 清秀偏形容長相,清純偏形容個性,還是我中文理解有問題89F 01/05 09:20
blacksugur: 你自己沒遇過清純的女生不用一竿子打翻台女吧90F 01/05 09:20
DanGreen: 我看你中文要加油了91F 01/05 09:20
excia: 看起來差不多啊...92F 01/05 09:20
hayate232: 不過更早更早還有無垢用法 那時候台灣超哈日93F 01/05 09:20
ThreekRoger: 我去查完之後也覺得跟清純有87%像wwwwwwwwwwww94F 01/05 09:20
hayate232: 什麼奇怪的日文都有用過95F 01/05 09:20
shampoopoo: 其實我覺得現在的語言一千年前就有人在用 好老人臭喔96F 01/05 09:20
shampoopoo: 來發明新語言叭
Lhmstu: 清秀偏外表吧,感覺稍微更遠一點98F 01/05 09:20
Ghosta: 又想到一個詞 就是記者愛用的清新 可能也比較像99F 01/05 09:21
winterjoker: 你在台灣形容人是用清楚還是清純哪個居多?100F 01/05 09:21
CreamP: 中文有清楚這個詞 日文又有 打日語漢字和打支語一樣混亂101F 01/05 09:21
Maxhuge: 根本不懂裝懂102F 01/05 09:21
hayate232: 當年の這個字濫用的超誇張,甚至用法根本不是日文XD103F 01/05 09:21
hayate232: 清晰 清新 有差嗎? 我都用清晰 但清新也可以
hayate232: 清心 好喝
hayate232: 好甜才對
newcsie68: 連詞都可以嫌老人107F 01/05 09:23
Valter: 植物の優108F 01/05 09:23
excia: 要用清楚我沒意見 但是排斥清純用法真的很好笑109F 01/05 09:23
acegikmp: 觀看的人能理解就沒差,不能理解就有差,差在這邊110F 01/05 09:23
ga839429: 茶の魔手111F 01/05 09:23
testwindraja: 東晉 唐就有的詞耶 清純112F 01/05 09:23
ThreekRoger: 阿不就覺得用日文很有優越感而已zzz113F 01/05 09:23
miracle1215: 反正日V就是用清楚 你覺得清純=清楚那是你家的事114F 01/05 09:24
supperray: 老人臭?那你要不要乾脆別說中文了?一堆用詞都嘛超久115F 01/05 09:24
supperray: 以前就有了耶…
spfy: 對了 我想回上面某個人  對 支語就是比較討人厭 怎麼了嗎117F 01/05 09:24
doremon1293: 就清純118F 01/05 09:24
Elisk: 就是清純的意思只是我們辭典寫得短而已到底中文有多差。119F 01/05 09:24
wl00725348: 啊他們不是都當成清純在用 去糾正他們啊==120F 01/05 09:24
excia: 真的是各種偶像文化都帶過來了 包含負面的121F 01/05 09:25
Hazelburn: 日文連原因和理由的差異都能生個論文了不要太意外122F 01/05 09:25
hayate232: 認真說,繁體中文是最接近楷書的古文字123F 01/05 09:25
hayate232: 我們的語言非常古老..
x545566: zzz125F 01/05 09:25
ededws1: 國文不好?126F 01/05 09:25
Exmax1999: 日文裡面自己就有清純了 清楚本來就描述外在時候多127F 01/05 09:25
acegikmp: 笑死,阿你豬中文不好也是你家的事阿,但是表現出來就會128F 01/05 09:26
acegikmp: 讓人笑而已阿,你就別怪人笑你中文不好,懂?
Sinreigensou: 清純包含在清楚裡面但是意思不完全130F 01/05 09:26
undeadmask: 沒怎麼啊 就是事實現況啊 要接受它131F 01/05 09:26
buke: 清楚/糢糊 ?132F 01/05 09:26
ga839429: V圈其他詞什麼同接生放就算了 但清楚在中文有其他意思133F 01/05 09:27
rockman73: 我也討厭支語阿 就承認自己雙標就好134F 01/05 09:27
PunkGrass: 中文也有清楚跟清純啊 現在就是容易搞混 才有人提出來135F 01/05 09:27
PunkGrass: 討論不是
Deparic: 這種語言程度還敢出來丟臉137F 01/05 09:27
ghostxx: 好弱的警察QQ138F 01/05 09:27
rockman73: 但是我不會叫別人不準用139F 01/05 09:27
aria0520: ?140F 01/05 09:27
miracle1215: 看日V用清楚 誰會笑你???問號141F 01/05 09:27
Exmax1999: 去查日文維基"清楚" 有90%都在講外觀怎樣怎樣142F 01/05 09:27
Sinreigensou: 不過這就是漢字的缺點吧 其他國家直接用音譯就好了143F 01/05 09:27
EXZUSIC: 請問清楚的反義是啥?144F 01/05 09:28
bear26: 透明系和清楚系不太一樣145F 01/05 09:28
Exmax1999: 中文清楚跟清純完全不同意思 但硬要說的話日文是有點近146F 01/05 09:28
spfy: 我也不用日本漢字阿 這樣算雙標嗎 我都說觀眾不說同接147F 01/05 09:28
Sinreigensou: 就中文日文都用漢字就會造成同詞意義不同148F 01/05 09:28
bear26: 透明系反而才接近台灣的清純吧149F 01/05 09:28
nh60211as: V粉失格150F 01/05 09:28
Hazelburn: 清純感覺比較強調還沒被污染的那種氛圍吧151F 01/05 09:29
Hazelburn: 兩個字其實日文辭典都有 建議去看日日辭典比較能看出
Hazelburn: 那個微妙的差異我覺得在使用上強調的方向不同吧
Sinreigensou: 中文圈清楚根本不會拿來形容女性154F 01/05 09:29
lisasa: 你的保守是在亂翻什麼...維持正常是用在機器上155F 01/05 09:29
acegikmp: 好,我來做個總結,清楚就是包含了清秀 清純 清新 清晰156F 01/05 09:29
acegikmp: 清心烏龍綠的意思,包羅萬象,大家搞清楚可以回家了
emptie: 對不起啦,但日文的漢字就是跟中文不一樣啊 ,法文跟英文158F 01/05 09:29
emptie: 有些字母寫法也一樣啊,你會說他們一樣?
jakcycoco: 老闆我要一杯清楚   老闆:哩勒供哈小?160F 01/05 09:30
Sinreigensou: 光這點就差很大161F 01/05 09:30
emptie: 當然如果時間夠久,有些法文的詞真的被整合進英文裡面了162F 01/05 09:30
milkool: 國文老師在哭163F 01/05 09:30
Exmax1999: 反正回到原題 hololive的場合的話 說清楚系偶像不再164F 01/05 09:31
ga839429: 法國也有英文警察阿165F 01/05 09:31
crazy6341556: 查字典比賽166F 01/05 09:31
CactusFlower: 浪費我的時間167F 01/05 09:31
hayate232: 法國 國內很多英文警察吧(雖然他們英文超好)168F 01/05 09:31
Exmax1999: 清楚其實不是在講不清純下流 比較像沒有女子力 沒形象169F 01/05 09:31
hayate232: 我記得 你在法國人面前用英文口音說香奈兒直接爆氣XD170F 01/05 09:32
Antihuman: 推 你這篇解釋的有夠清純172F 01/05 09:32
a210510: 現在還有人在喝清心?173F 01/05 09:32
excia: 清純在台灣的用法  略包含有年輕稚嫩的感覺 跟日文清楚可能174F 01/05 09:33
excia: 是有點差異 但87%雷同
hayate232: 清心太甜 很膩176F 01/05 09:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1093 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇