顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-26 21:43:14
看板 C_Chat
作者 ppgame (虎紋蜜瓜)
標題 [閒聊] 哪些作品名翻譯很爛?
時間 Wed May 26 19:39:35 2021



雖然說翻譯要兼顧信雅達

但可以理解為了吸引讀者注意力

取像是溝通魯蛇的名字

至少還是與原意有關

但是石黑老師的【即使如此小鎮依然轉動】

翻成【女僕咖啡廳】就完全不可理喻

只因為主角在女僕咖啡廳打工就取這個名字,跟劇情沒有多大關係

而且也毫無記憶點

你跟朋友介紹這部作品,能用【女僕咖啡廳】找到這本書就奇了

標題毫無特色也跟原文無關

要不是作者是石黑,我大概一輩子都不會翻開這本書

還有哪些作品是被爛翻譯標題,搞到沒沒無聞的?

--
無意識を操る程度の能力                               ︿  ︿         ψalerzart
                                                 _-∕───
        == 閉じた恋の瞳 ==                       ︵︵
                                                  /"__﹨ \/
            古明地 こいし                         ︳ ║
                   KOMEIJI KOISHI                  ︼"﹨/

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.227.128 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WhZDwDb (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622029178.A.365.html
wvookevp: 摩登大修女1F 05/26 19:39
reachhard: 強人陣線2F 05/26 19:40
MrSherlock: 反斗奇兵(?3F 05/26 19:40
hchsyang: 呃…溝通魯蛇?4F 05/26 19:40
r85270607: 魔力小馬5F 05/26 19:41
swayoung: 刺激6F 05/26 19:41
yang0623: 太空戰士7F 05/26 19:41
plzza0cats: 摩登大法師8F 05/26 19:41
plzza0cats: 劇情一戰沒摩登 裡面也沒法師
highwayshih: 溝通魯蛇啊10F 05/26 19:42
a210510: 溝通魯蛇 太空戰士11F 05/26 19:42
Nuey: 溝通魯蛇看現在的劇情根本就是神翻譯啊 古見有夠魯==12F 05/26 19:43
roger840410: 神鬼13F 05/26 19:43
D600dust: 七笑拳14F 05/26 19:43
wvookevp: 溝通魯蛇其實第一次聽到還蠻吸引人15F 05/26 19:45
andy86tw: 太空戰士 魔力寶貝16F 05/26 19:45
wvookevp: 廢到笑 然後就會想找來看17F 05/26 19:45
uhawae: 還    蠻      屌      的       屌        爆         了18F 05/26 19:45
nh507121: 殭屍哪有那麼萌 直翻散華禮彌好多了是在萌什麼19F 05/26 19:46
gox1117: 刺激20F 05/26 19:46
Ayanami5566: 宅男打籃球  根本只有蛙仔是宅男...21F 05/26 19:47
c610457: 校園大萌主22F 05/26 19:47
yinghang: 摩登大法師...聖槍修女不好嗎23F 05/26 19:50
kiderself: 神通小偵探 一開始看書名以為是二流推理作品 一直到沒24F 05/26 19:51
kiderself: 書看才去看第一集 沒想到一看發現超好看
GodVoice: 純情房東翹房客26F 05/26 19:51
se940208: 飆速宅男27F 05/26 19:51
se940208: 都出門騎腳踏車了還宅個屁
D600dust: 神劍闖江湖29F 05/26 19:51
qwer880506: 太空戰士真的爛30F 05/26 19:53
OldYuanshen: 神通小偵探聽起來真的很遜XD31F 05/26 19:53
psp123456e: 籃球少年王 日文原名是鴨子的天空32F 05/26 19:54
piAzzOllaN: 太空戰士33F 05/26 19:55
w538122: 不就惡靈古堡嗎34F 05/26 19:55
shadowdio: 我跑到光南向女店員問女僕咖啡廳在哪 她一開始還愣了下35F 05/26 19:57
s175: 宅男行不行,到底翻譯的在幹嘛…36F 05/26 19:57
leeyeah: 賤馬也瘋狂  幹你大然亂翻37F 05/26 19:58
zxc88585: 太空戰士 惡靈古堡38F 05/26 19:58
ttcml: 溝通魯蛇==39F 05/26 20:00
coca5108000: 古見不算爛翻譯吧? 反而算翻得極好的例子40F 05/26 20:00
jalin1223: 庫洛魔法使之後都不用庫洛牌了41F 05/26 20:00
choco7: 真的是女僕咖啡廳  和整部作品調性完全不合42F 05/26 20:01
Carlosan: 神奇寶貝43F 05/26 20:01
shuten: 吸血鬼達令44F 05/26 20:02
ainamk: 正妹柑芭嗲45F 05/26 20:03
dododododora: 惡靈古堡到4代才有城堡==46F 05/26 20:04
happy8649: 惡靈古堡47F 05/26 20:04
doranobi0125: 神通小偵探48F 05/26 20:07
fxp51203: 女僕咖啡廳前陣子66折沒跟到QQ49F 05/26 20:08
aegis80728: 真的不懂太空戰士...翻譯最終幻想不是很潮嗎50F 05/26 20:13
h60414: 航海王 通靈王 棋靈王 烘焙王51F 05/26 20:15
HuiXillya: 惡靈古堡 太空戰士 我小時候一直以為惡靈古堡是中世紀52F 05/26 20:17
HuiXillya: 的遊戲
pp45600: 神龍之謎 神奇寶貝54F 05/26 20:20
gn0111: 摩登大法師55F 05/26 20:24
kimokimocom: 這個勇者超TSUEE 不知道是在TSU三小 不想翻不要翻拉56F 05/26 20:29
a053616: 散華禮彌  台版翻的名字一聽就不會想看57F 05/26 20:37
swayoung: シャーマンキング翻通靈王有啥問題?不然要翻薩滿王嗎?58F 05/26 20:39
mtyk10100: 小拳王59F 05/26 20:42
nh507121: 慎重勇者日文書名就寫TUEEEE阿 照著原文翻沒問題阿60F 05/26 20:51
austin0414: 曾經的爛翻譯:溝通魯蛇;現在:根本是先知,神翻譯61F 05/26 21:34
CrackedVoice: 太空戰士62F 05/26 21:38

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
作者 ppgame 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇