顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt2.cc 更新時間: 2021-06-11 06:06:04
看板 
作者 jeanvanjohn (尚市長)
標題 Re: [姆咪] 翻譯的薪情喔...
時間 Wed Jun  9 22:11:46 2021




順便講個小故事,小說的翻譯有多慘呢?

我們知道有一套輕小說,叫做"O書O的O剋O"(O字是什麼請自行填空),

我與它的翻譯是2010年左右認識的;
那時候,這位翻譯還是大學剛畢業的學生,翻譯了一本虛淵玄的作品,沒有什麼名氣;
她跟我說,請讓我翻吧,就算半價也好!

我們社長貪小便宜,真的就用半價雇用了她。

結果她在我們這裡用半價翻譯,越翻越有名氣,
最後終於功成名就,被皇O出版社挖去翻譯"O剋O"了~^^

前陣子我寫了封信跟她道歉說,"對不起,當年剝削了妳",
她也很大度的原諒了我...

這個行業對新人很殘酷的,要是她沒用半價搶客,或是沒遇到我賞識她,
就沒有現在的她了。

一個小故事.

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WmCmaav (Marginalman)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1623247908.A.939.html
Emerson158: 猴!所以是你的錯還是你老闆的錯?!1F 06/09 22:13

我是幫兇啊,要不然我去跟她道歉做啥?
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:14:02
lopp54321010: 小書痴的下剋上2F 06/09 22:15

不要做答啦,這樣我會被迫刪文喔.......
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:16:08
MosDonalds: 好慘喔= = 人吃人的行業3F 06/09 22:16

但是她熬出頭了啊!
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:17:37
iovoecu: 我備份ㄌ==4F 06/09 22:17
qscxz: 她自己說半價。你們也沒錯吧5F 06/09 22:18
bmtuspd276b: 這算破壞行情吧 某朱好像也是這樣在翻譯圈名聲很差6F 06/09 22:19
badend8769: 品質爛半價也可以ㄛ7F 06/09 22:22
badend8769: 我說假設的情況下
MosDonalds: 文史哲真的好慘= = 法商都看不到理工車尾燈了9F 06/09 22:24

有看過O剋O的人應該知道她的水準有多高.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:25:29
amsmsk: 他自己出半價的10F 06/09 22:29
chuchu000: 那你認識星報氣流展的嗎11F 06/09 22:32

星爆我不熟,但是某狼(X狼O蘿)的譯者我跟她談過價碼...
有想知道她行情價多少的歡迎站內信.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:38:52
Emerson158: 某狼現在應該很高。。12F 06/09 22:39

其實比想像的低喔.
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:40:19
Emerson158: 我是說翻完那部以後應該成名了,13F 06/09 22:43
Emerson158: 不然寧可寫社論吧,以字等價還錢

她那個報價是翻完X狼之後的價格喔!

翻過X狼還那個價碼,你就知道問題多大...
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 06/09/2021 22:46:23
forsakesheep: 幹這有掛15F 06/09 23:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇