顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-17 00:35:31
看板 C_Chat
作者 web946719 (無斷欠勤)
標題 [閒聊] 「叶」這個字 翻譯者都怎麼看待
時間 Mon Jun 14 12:34:54 2021




看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=


而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
[圖]
但在CV表卻寫作大島叶多
https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
[圖]
應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用

又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
(可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)

譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.230.161 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WnjnpQk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623645299.A.6AE.html
yorkyoung: 葉1F 06/14 12:35
Edison1174: 古川大2F 06/14 12:35
waitan: 大島同學真婆4F 06/14 12:36
chadmu: 下一篇 咲5F 06/14 12:36
cycy771489: 我還以為有些字日文簡體字都有,繁體字沒有6F 06/14 12:36
mikeneko: 不管怎麼翻,絕對永遠一定打死都不會是「葉」7F 06/14 12:37
wl2340167: 直接用叶 選字沒有就翻協吧 葉除了被簡體中文拿去用完8F 06/14 12:37
wl2340167: 全沒有任何交集 然後查他們幹嘛這樣改也沒有正式原因
mikeneko: 這個字從古到今都沒有葉的意思,頭腦撞壞才會翻成葉10F 06/14 12:37
qppq: 這種打得出來算好的了  東京O種表示:11F 06/14 12:38
rinrinbell: 最不可能就是葉12F 06/14 12:38
BC0710: 字可以用原本的字啊 是台配的時候音的問題吧13F 06/14 12:38
ninomae: 喰打得出來啊14F 06/14 12:39
mikeneko: 退而求其次,有邊讀邊,翻成「十」都好過一百萬倍15F 06/14 12:39
zChika: 取邊唸十(類似辻的翻法)或是取中文意唸協我覺得都可以16F 06/14 12:40
shinobunodok: 電腦打的出來就直接用吧?17F 06/14 12:40
minagoroshi: 這裏看起來像日文板嗎w18F 06/14 12:41
eva05s: 早就討論過了,這個日文字不能視為簡體的葉去對應...19F 06/14 12:42
arcanite: 念口十20F 06/14 12:42
mayolane: 叶哥哥21F 06/14 12:42
diabolica: 有邊讀邊 我都念口22F 06/14 12:42
grandzxcv: 南投好青年23F 06/14 12:42
ttrreeee: 語言是用出來的24F 06/14 12:42
samarium: 漢字又不是中文25F 06/14 12:43
zChika: 根據日本漢字檢定網站漢字ペディア的說明26F 06/14 12:43
mikeneko: 叶多在實務上的做法,比較常翻成加納多,就是直接音翻27F 06/14 12:43
adgbw8728: 口十29F 06/14 12:43
zChika: 基本上就是實現、和預想的一樣30F 06/14 12:43
xxxxae86: 不翻,又不是跟英文一樣不能直接沿用31F 06/14 12:44
zChika: 音讀的キョウ和協的發音一樣32F 06/14 12:44
www8787: 跟英文一樣翻聲音就好 不用硬找同源字或類似形的字來用33F 06/14 12:45
shihpoyen: 叶通協34F 06/14 12:45
C4F6: 邪35F 06/14 12:45
cancer0708: 十個口=很多人=十個力=很多人 不懂要怎麼跟葉扯上關係36F 06/14 12:46
zChika: 和葉子的葉(ヨウ/ショウ)發音完全不同37F 06/14 12:46
woifeiwen: 語言是會變的 沒錯 就跟支語一樣 嘻嘻38F 06/14 12:47
shihpoyen: 而且直接用這漢字就好了啊 台灣的正體有這個字 用不是39F 06/14 12:47
shihpoyen: 和製漢字
shihpoyen:                                             又
eva05s: 就簡體葉寫成那樣,一堆日文N87的就翻葉去了42F 06/14 12:49
PunkGrass: 就直接用叶啊43F 06/14 12:49
NoLimination: 對啊 就有這個字直接用就好44F 06/14 12:49
gfhnrtjpoiuy: 感覺已經手民誤植積非成是了 現在叫十山隼人也很怪45F 06/14 12:49
jeffbear79: 達才三46F 06/14 12:51
zChika: 比較多是支那漢化先翻,台灣人看到叶直覺是簡體字或是機翻47F 06/14 12:52
zChika: 直接轉換成葉,沒有去查原文
g9591410: 那是日文49F 06/14 12:54
ayaneru: 日文也沒有葉的意思50F 06/14 12:55
WindHarbor: 看日文的這個字有沒有葉的意思,有就翻,沒有就照寫51F 06/14 12:55
Ayukawayen: 葉山隼人漢字就是葉山隼人,怎麼會去叫十山隼人52F 06/14 12:55
aiiueo: 根本沒幾個人看原PO你內文,笑死53F 06/14 12:56
A1pha: 葉大雄表示:54F 06/14 12:57
snocia: 這個字在中文系也會用,就協。55F 06/14 12:58
PTTjoker: 葉是簡體自創的, 日文漢字跟古中文還比較接近, 叶就是協56F 06/14 12:58
a75091500: 這個字只要有改動就是錯的,要直接用57F 06/14 12:58
satousei: 就是葉,沒問題啊,反正兩岸同文同種58F 06/14 12:58
ThisRay: 木汁忍者59F 06/14 12:59
Sinreigensou: 簡體中文真的拿一堆字亂套 爛死60F 06/14 12:59
PTTjoker: 說同文同種的忽略了幾十年來語文的演變, 何況簡體自己造61F 06/14 12:59
Sinreigensou: 偏偏他又是最多人用的 影響力最大62F 06/14 13:00
PTTjoker: 字一堆, 今天葉變成叶的爭議就是這樣來的, 實際上叶就是63F 06/14 13:00
PTTjoker: 協, 用同文同種所以某某等於某某只是懶惰愚笨的解釋法
ACerol: 你應該去問羚邦找的那什麼鬼翻譯65F 06/14 13:01
a75091500: 這個就只能唸協,除此之外都是亂翻的,日文漢字原意也66F 06/14 13:01
a75091500: 是協啊
WindHarbor: 是說,其實也可以翻成台灣慣用的通同字「協」吧68F 06/14 13:01
dnek: 支語警察臨檢用題69F 06/14 13:01
kingo2327: 那是日文漢字齁70F 06/14 13:02
WindHarbor: 畢竟日文漢字跟台灣正體字有筆畫差異的字也都會改成71F 06/14 13:02
shifa: 喔喔喔 我一直以為是葉 看來也是被簡字誤導惹72F 06/14 13:02
shihpoyen: 那不算日文漢字吧73F 06/14 13:03
snocia: 簡化字其實大多數都有根據,古人就已經這麼簡化。但是有74F 06/14 13:03
snocia: 一些是當時共產黨員發明的,這類是把不相干的字變成別的
WindHarbor: 台灣慣用寫法,叶應該也適用這個道理76F 06/14 13:03
snocia: 字,或者把兩個無關的字合併,葉是這個例子。77F 06/14 13:03
shifa: 這篇文章知識量高 讚78F 06/14 13:03
C4F6: 是日文漢字沒錯啊啊79F 06/14 13:03
asiakid: 打不出來XD80F 06/14 13:03
scott032: 我都念吐81F 06/14 13:04
shihpoyen: 正體有一模一樣的字 只是意思不同82F 06/14 13:04
NARUTO: https://i.imgur.com/tzoW9aS.png 教育部有收錄啊83F 06/14 13:05
NARUTO: 叶又不是日文漢字 中文就有了
[圖]
WindHarbor: 囯→國  体→體  聡→聰  叶→協85F 06/14 13:06
snocia: 日文裡的「叶」其實也是「協」,只是後來出現了「實現」86F 06/14 13:06
snocia: 的意思,而且限用「叶」
WindHarbor: 日文有的漢字就叫日文漢字了啊,獨有的是和製漢字88F 06/14 13:06
snocia: 音讀也能看出是同一個字,只是這個字在日本出現新的字義89F 06/14 13:07
C4F6: 叶用日文輸入法可以打出來90F 06/14 13:07
asdzxc1662: 完蛋我已經被荼毒看到這個字要念葉了91F 06/14 13:07
a75091500: 羚邦就中國公司,翻譯水準可想而知,不懂日文的很多92F 06/14 13:08
shihpoyen: 那樣定義日文漢字不是不行啦 但用在這討論串的話 語意93F 06/14 13:09
shihpoyen: 就怪怪的啊 用那樣的定義 我這段推文大半都是日文漢字
jhkujhku: 華人就語言能力太爛才會翻成葉 完全沒交集的東西95F 06/14 13:10
WindHarbor: 所以一堆人牛頭不對馬嘴啊www96F 06/14 13:11
tf010714: 直接音翻 卡納多97F 06/14 13:11
sudekoma: 不用配音的載體照原字,需要配音的載體看業者98F 06/14 13:12
bye2007: 雫99F 06/14 13:13
e7star574269: 就YA啊100F 06/14 13:15
dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已101F 06/14 13:16
xkiller1900: KANAKANA102F 06/14 13:16
PPTKiet: 學到了 一直以為是葉103F 06/14 13:17
pi314: 日本的話通常在常用漢字表內的就會沿用並改為日本寫法(例104F 06/14 13:18
pi314: 如櫻→桜);表外則用同音漢字或假名取代(骨骼→骨格、氟
pi314: 素→フッ素)。不過各單位的編輯規章都不太一樣,例外不少
dodomilk: 不然就翻Oshima Kanata一定沒錯107F 06/14 13:18
Diaw01: 我還真的以為葉108F 06/14 13:21
SCLPAL: 下膝下丼(?)109F 06/14 13:22
draymond: 三葉110F 06/14 13:24
linfon00: 云十111F 06/14 13:25
mkcg5825: YA112F 06/14 13:25
purplemagic: 漲姿勢了113F 06/14 13:25
dasuininder: 翻葉的就很明顯偷懶不用腦拿中國翻譯來用的吧114F 06/14 13:27
mkcg5825: 叶う(かなう)115F 06/14 13:28
OldYuanshen: 反正讀者不會在乎116F 06/14 13:30
chx64: 所以要糾正木葉忍者村了嗎?117F 06/14 13:31
kankandara: 感謝分享118F 06/14 13:32
SSCSFE: 下一篇 辻119F 06/14 13:33
dddc: 原來如此120F 06/14 13:35
Krishna: 東森把辻唸成十比較無言121F 06/14 13:35
RoChing: 唸的話我記得高中看爆漫王時都唸亞城木夢協,寫的話還是122F 06/14 13:36
RoChing: 盡量寫原文漢字吧
rufjvm12345: 純文字就照用叶 中文本身有這個字 要念的話就叶(協124F 06/14 13:36
linzero: 就單純中文簡體用法影響吧,雖然日文叶跟葉無關125F 06/14 13:36
Ahhhhaaaa: 讀大葉126F 06/14 13:37
RoChing: 話說當年柯南電影版中配好像把辻唸成汁127F 06/14 13:37
Yanrei: 還真的不曉得原來中文就有這個字128F 06/14 13:37
a5245242003: 中國簡體字的葉用叶這個字完全沒有邏輯,不知道哪個129F 06/14 13:38
a5245242003: 腦殘那樣做的
shihpoyen: 辻這個字我查到是唸成十沒錯耶131F 06/14 13:41
naideath: 會把這個字翻葉的九成都是不動腦的譯者132F 06/14 13:42
purewind: 一有人在木葉忍者,木葉的日文就是木ノ葉,叶不能翻葉133F 06/14 13:42
purewind: ,不代表所有翻成葉的都是錯的,因為日文本來就是葉
StillAtNight: 你看幾個推文就知道讀者沒在認真看待的XD135F 06/14 13:44
linzero: 以翻譯來說,是不應該翻成葉。像桜翻成櫻,意思上還算通136F 06/14 13:45
linzero: 榊翻成神就不對了
Daniel0712: 我都唸かな138F 06/14 13:47
ReiTukisima: 再吵就用羅馬拼音大家看英文139F 06/14 13:47
hotsuma: 中國教學程度差,「聘」都不會用140F 06/14 13:49
crossworld: 所以這一串有翻譯者嗎?141F 06/14 13:51
hotsuma: 看幕張(奈良漬)學到這個字142F 06/14 13:53
oldriver: 不唸十要唸什麼啊?中文不是唸十嗎?143F 06/14 13:54
xxxxae86: 大www多www有www根www據www 內文推文沒在看喔144F 06/14 13:56
WindHarbor: 部分簡化字有歷史根據是事實啊,只是葉的簡化不屬於此145F 06/14 14:01
cwind07: 長知識推 看來是被後來簡體中文搞錯弄成葉 應該是協146F 06/14 14:02
cwind07: 台灣最大問題對翻譯非常不用心 一些外來字詞都不正式處理
moon1000: 這個字又不是打不出來幹嘛改148F 06/14 14:04
cwind07: 會造成很多誤用或不統一的狀況 日本就對翻譯官方有重視149F 06/14 14:04
inversexxx: 漢文≠中文≠和制漢字 字唸不出來其實可以用音譯150F 06/14 14:06
mjonask: 這問題不錯 推151F 06/14 14:06
cwind07: 漢文不等於中文不然是什麼 中文就統一文字 漢學=國學152F 06/14 14:10
iiKryptos: 東立翻爆漫王的亞城木夢叶就是在旁邊註解「日文:達成153F 06/14 14:11
iiKryptos: 之意」,這樣就不用硬翻成葉了
iiKryptos: 但沒標注音,根本不知道怎麼唸
loking: 謝謝分享,被殘體字誤導156F 06/14 14:12
octangus07: 東京喰種的叶是有意義的不能直接翻成葉157F 06/14 14:14
inversexxx: 你穿越回宋元明清講現在的普通話看人家聽不聽得懂R158F 06/14 14:14
cwind07: 和制漢字就是日人藉中文字創造新詞 他們就是欣賞中文字159F 06/14 14:14
AndyMAX: 當初中國簡體字運動 葉的簡體爭議就分兩派 因為古籍早有160F 06/14 14:15
anarchy: 長知識推一下  協161F 06/14 14:15
Oswyn: 叶作為姓有複數讀法啊,いえ也是其中之一,要怎麼翻應該要162F 06/14 14:15
AndyMAX: 叶作為協的異體 只是當初政協中有蘇州人 蘇州方言葉協同163F 06/14 14:15
AndyMAX: 音 也把叶同音假借葉字  就直接通過
Oswyn: 看原作音怎麼標的165F 06/14 14:15
WindHarbor: 現代中文也才幾百年的歷史,好意思霸佔幾千年來的漢學166F 06/14 14:15
WindHarbor: 喔,呵呵
DKnex: 怎不說一堆台灣人以為“伝”說就是簡體字的傳168F 06/14 14:15
Pegasus170: 是簡中自己亂套吧!169F 06/14 14:16
cwind07: 所以字是一樣通用 少數自創字而已170F 06/14 14:16
cwind07: 你現在看得懂2千年前漢朝的書籍就是因為都是用同一種文字
inversexxx: 日韓都曾用漢文 你去人家國家說他們都用中文看會不會172F 06/14 14:17
inversexxx: 被白眼
WindHarbor: 現代中文很多用法是百年前才亂套自創出來的,像「吃」174F 06/14 14:18
WindHarbor: 就是,古代根本沒有eat的意思
cn5566: 根本就只是無視日文的漢字系統硬是要翻成中文而已176F 06/14 14:20
cn5566: 用羅馬拼音音譯就沒這問題了
qqburger: 一開始金文裡就有叶囉  簡體叶=葉清末民初就存在民間囉178F 06/14 14:24
ks007: 葉簡體字179F 06/14 14:26
Pegasus170: 說文解字都有了,基本上原來是「跔v(同協音),或180F 06/14 14:27
Pegasus170: 從口「叶」。
Orangekun: 柯南那個我以為是辻才三182F 06/14 14:28
Pegasus170:183F 06/14 14:29
cwind07: 菲律賓新加坡也用英文當官方語言 他們有生氣嗎 還發展一184F 06/14 14:29
Pegasus170: 顯示不出來…「日十」185F 06/14 14:29
cwind07: 堆自己的詞語腔調勒 講的根本是意識型態考量 都同種東西186F 06/14 14:30
moon1000: 叶有在用啊 音韻書就有叶韻 翻成葉的都是簡字看太多187F 06/14 14:44
linzero: PTT有不少罕用字打不出來188F 06/14 14:47
george35157: 下一篇:丼189F 06/14 14:54
qq78786: 題外問一下,原po動畫是什麼190F 06/14 14:58
Rin5566: 叶191F 06/14 15:06
wju1230: 長知識 感謝分享192F 06/14 15:06
NCTUEE800808: 葉的簡體字?193F 06/14 15:08
scotttomlee: 看作者意思…遠子她媽記得直接用叶子194F 06/14 15:37
DMGA: 對於支語支持者來說,這不應該被支語警察審查吧?畢竟語言要195F 06/14 15:56
DMGA: 用就用習慣的,要用就用好用的,文化輸出,請大家都翻成葉,
DMGA: 對嗎?
killuaz: 下一篇  伝 還是船?還是賺?還是雲?198F 06/14 16:11
killuaz: 原po動畫是 轉生蜘蛛
L90156: 音譯 Kanata 才是對的,其他都是站在自身立場的都不太對200F 06/14 16:31
shihpoyen: 樓上 並沒有 首先這是翻成英文不是翻成中文 第二 這樣201F 06/14 16:50
shihpoyen: 雖然盡量保持了原音 但卻失去原來的字形
dodomilk: Kanata是英文?只是用羅馬字母表記發音而已好嗎203F 06/14 16:55
dodomilk: 中華民國身分證上已可以用羅馬字母表記姓名了
shihpoyen: 身分證上可用不代表是中文吧205F 06/14 16:57
dodomilk: 失去字形又如何?「叶多」這字形有厲害到不能失去嗎?206F 06/14 16:58
shihpoyen: 羅馬字母表記也不等於中文吧 用注音符號還勉強207F 06/14 16:59
dodomilk: 這就是我國官方認可的名字表記方式啊208F 06/14 16:59
shihpoyen: 那失去讀音又如何? Kanata這讀音有厲害到不能失去嗎?209F 06/14 17:00
shihpoyen: 而且我反對的是L大說這樣「才是對的」 不是這翻譯錯誤
shihpoyen: 名字就是形音義一起構成的 翻譯不可能同時達到 有取捨
shihpoyen: 很正常 不該說某種取捨才是對 其他都不太對
dodomilk: 好 總之用寫的話就是叶多,用念的話就是Kanata213F 06/14 17:04
dodomilk: 這就是最好的翻譯方式
shihpoyen: 對 這是最好的做法215F 06/14 17:05
shihpoyen: 如果出版社願意對專有名詞都這樣翻的話 我覺得很好
Boris945: 肯定是不能用葉的217F 06/14 17:10
letoh: https://tinyurl.com/2shfr33u  看看這邊的簡中標音 Xié218F 06/14 17:31
letoh: 前面有人說叶作為姓有複數讀法  但我查不到いえ的讀法...
jimmyVanClef: kanau  kyou 都可以就不會是葉220F 06/14 19:03
YamagiN: 在台灣是三聲吧 叶221F 06/14 19:12
gn00465971: 隨便翻啦 我個人是習慣維持原字222F 06/14 19:31
gn00465971: 只要沒有要配中配事情都很簡單 要配中配才麻煩
gn00465971: 像柯南那個大概也是為了遷就中文發音才改成"達"
gn00465971: 然後因為現在政府接受正式名字不必使用中文
gn00465971: 上面說的直接用羅馬拼音寫Kanata 是一種解套法
gn00465971: 反正政府發言人也是用拼音來表示原住民語了
gn00465971: 葉是真的錯最大的 至少在現代
gn00465971: 以前的話因為電腦科學不發達 字碼可能無法顯示漢字
gn00465971: 或許才會為了遷就字型字碼而魔改的字上去
gn00465971: 現在都2210年老早解決這問題了 直接套漢字就好
gn00465971: 另外放在姓氏上應該比較常見是Kanou不Kanau
jack0204: 怎麼唸隨便,重點是要能打出來233F 06/14 21:15
jack0204: 而且日文的意義你想在中文找到相符的很難,英文更是
Vulpix: 這個字牽涉到劇情,至少字是一定要用叶的。235F 06/15 03:17
narukamis: 叶 我可以打出來欸 樓下可以嗎?236F 06/15 07:05
leviathan36: 處字不堪日目。237F 06/15 20:15

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 338 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇