顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-16 02:57:03
看板 C_Chat
作者 littlepigOuO (哈哈你看看你)
標題 [閒聊] 作品中出現不符時代的常用外來語是作者懶
時間 Fri Jul 16 01:32:57 2021



剛看到松井說在擅長逃跑的殿下裡會儘量不用外來語(畢竟是戰國時代)

但我就想到,前一陣子看空挺dragons

裡面的料理名字常常有義式、法式什麼的

看了就很出戲,故事裡面怎麼會有歐洲國家呢

常常在異世界作品看到這種狀況,然後就會出戲

但有些作者就會用點小心思來避免這種bug

所以說會出這種bug的作品是作者懶惰還是單純沒想到ㄋ


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.156.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wy75BI3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626370379.A.483.html
xxx60709: 十萬伏特1F 07/16 01:34
r85270607: 八年抗戰已經過了一半  再撐著點2F 07/16 01:34
bakedgrass: 懶跟無意識或無能力吧…就跟一堆古風文都講普通話跟3F 07/16 01:35
bakedgrass: 使用日本傳來的漢字一樣
devilkool: 離戰國還有一百多年啦5F 07/16 01:35
ruby080808: 看情況,因為還要考慮,如果用一些生僻的非外來語,讀6F 07/16 01:35
medama: 義式、法式是中文翻譯啊7F 07/16 01:36
我是有想過這點 不知道有沒有人知道原文的菜名
medama: 「義大利麵」的原文也沒有義大利這三個字8F 07/16 01:36
ruby080808: 者看得懂嗎?這還不是加註釋就能解決的= =,加了讀者也9F 07/16 01:36
ruby080808: 不一定因為這點稱讚你,說不定還會反過來噴你,這麼吃
ruby080808: 力不討好,選擇不管也是很正常的選擇
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:38:20
tuhiceut: 明明在前朝卻用後朝典故&成語也很怪 中國古裝劇常犯這錯12F 07/16 01:38
hellwize: 潮13F 07/16 01:38
eva05s: 不然你覺得pasta要怎麼翻譯?14F 07/16 01:38
eva05s: 帕斯塔麵?
r85270607: 以前上海攤時代看上去很難懂的外來語翻譯詞那樣?16F 07/16 01:39
ruby080808: 我覺得比起用語問題,明明該國家或文化流行是某個物品17F 07/16 01:41
hinajian: 綜合考量所有麻煩 你會發現還是直接叫義式法式好18F 07/16 01:41
ruby080808: 但作者卻讓劇中人物都使用作者國家才有在使用的物品,19F 07/16 01:41
kaj1983: 不要為難作者...20F 07/16 01:42
ruby080808: 像讓日本人不用line而是用QQ之類的那種才會尷尬到受不21F 07/16 01:42
ruby080808: 了= =
這個就是漢O組的鍋ㄌㄅ 我指的是原文
eva05s: 那種代換問題大概只有漢化組才會發生23F 07/16 01:43
※ 編輯: littlepigOuO (223.136.156.35 臺灣), 07/16/2021 01:44:43
ruby080808: 我的那個是單純舉例,我臨時想不起來日本作品的例子,24F 07/16 01:46
ruby080808: 但我以前確實有在幾部日本作品看到這種尷尬狀況= =
bakedgrass: 我覺得ruby的例子用蜘蛛人新宇宙更恰當,明明是美國26F 07/16 01:47
bakedgrass: 人,結果製作組竟然讓他們用QQ
bakedgrass: 看到他們用QQ超出戲,不知道騰訊付他們多少錢
ruby080808: 幹真的有欸,這個例子確實就是我想講的29F 07/16 01:50
gm79227922: 異世界都有翻譯蒟蒻謝謝30F 07/16 01:53
goodman: 如果是轉生者講外來語就算了 但常常看到轉生作品的異界人31F 07/16 01:53
goodman: 也在那邊講英語之類的外來語 就尬到不行
xxx60709: QQ還好,畢竟主題是平行世界33F 07/16 01:56
xxx60709: 現實的美國人還不是用抖音用很爽
cemin: 美好世界是直接追加眾多日本轉生者把文化帶過去的設定35F 07/16 01:56
Paravion: 秦始皇臣子:陳勝吳廣起義了36F 07/16 02:03
ttyycc: 看狀況,寫那種很仿真的可能是作者懶或者作者不知道37F 07/16 02:10
ttyycc: 但有些作品就是故意在用現代用語的
kuma5566: 你看到的都是作者翻譯成日語給讀者看的 不是原文異世界39F 07/16 02:10
dodomilk: 看到的頭幾次會尷尬,後來就還好了40F 07/16 02:11
dodomilk: 反正作者水準就那樣,不習慣也得習慣
kuma5566: 語 不然像剎那是佛家語也不能用了42F 07/16 02:11
StBernand: 在一個轉生惡役千金題材的作品裡看到大小姐去逛慶典,43F 07/16 02:12
StBernand: 結果攤子都是什麼撈金魚射氣球之類的夜市攤位...
kuma5566: 真的要計較起來所有動植物名都要改掉 除非組成一模一樣45F 07/16 02:12
kuma5566: 不然異世界怎麼會有米啊貓的
RoChing: 我覺得不只是台詞,連旁白描述也應該盡可能配合時代的氣47F 07/16 02:13
RoChing: 氛,例如不要讓法國貴族翹二郎腿
RoChing: 這方面就是轉生穿越的優勢了,視角是現代人比較方便
kuma5566: 上次還看過異世界人叫佐藤的 啊你是有藤原家嗎不然怎麼50F 07/16 02:15
kuma5566: 會有佐藤這個姓
epihamlet: 金庸好像在射雕的序言有說過那個時代還沒有「歹」字這52F 07/16 02:30
epihamlet: 個用法,所以有避免出現
CostDown: 漫吐版  最想懲罰他的爛作者──林青慧54F 07/16 02:42
CHRyan0127: 單純看作者功力而已,目前看過最厲害的是艾米塔· 葛55F 07/16 02:42
CHRyan0127: 旭寫的朱鷺號三部曲。連譯者功夫都很得了
bear26: 義大利日文古早漢字是伊太利57F 07/16 02:53

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 122 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇