顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-23 01:39:17
看板 C_Chat
作者 HidekiRyuga ("好人"流河)
標題 [閒聊] 為什麼一堆翻不好”無安打無失分”
時間 Fri Jul 23 00:44:49 2021


如題

無安打無跑者
https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg
[圖]

無得分無打點
https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
[圖]

無安打無人上壘
https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
[圖]

這些都跟無安打無失分(ノーヒットノーラン)的正確意思相差甚遠

翻這個有這麼難嗎?印象中一堆翻錯的

為什麼一堆人翻不好”無安打無失分”啊?

有沒有西洽?

--
https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.187.195 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W-Q23iy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626972291.A.B3C.html
chister: 沒在看棒球吧1F 07/23 00:46
Ayanami5566: 無得分無打點直接說完封比較快吧2F 07/23 00:46
weiyilan: no-no不是無安打比賽嗎3F 07/23 00:48
chister: 就像我沒在看足球 就會誤把トリブル看成トリプル4F 07/23 00:48
devilkool: wiki寫 無安打無得点試合5F 07/23 00:49
e2167471: 正常吧...你去看頭文字D翻譯也是一堆外星語6F 07/23 00:49
chocobell: 無失分又不等於無跑者7F 07/23 00:49
jim12441: 無安打無人上壘不就完全比賽8F 07/23 00:49
devilkool: 以前譯者不方便查國外資料吧9F 07/23 00:50
Satoman: 不懂日文棒球術語啊,還用問 ==10F 07/23 00:51
d66312001: no runner是指無上壘吧 跟無失分不一樣啊11F 07/23 00:51
Satoman: 翻無安打無失分也不太對,這在台灣直接叫無安打比賽就好12F 07/23 00:52
那個名詞就是強調無安打也無失分 沒安打也是能打分的
d66312001: 是說我跟棒球不熟就是了:p13F 07/23 00:52
defenser: run是得分,runner才是跑者14F 07/23 00:53
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:54:21
DarkKnight: 水平外曲球 不翻 高速滑球 或 滑球15F 07/23 00:53
rainnawind: 越位是什麼16F 07/23 00:54
defenser: 無安打無失分如果加上一人完投,叫無安打完封17F 07/23 00:54
defenser: 完全比賽還要加上無四死球
shlee: 無安打無人上壘是 完全試合=完全比賽19F 07/23 00:54
是啊 問題茂野那場是ノーヒットノーラン 不是完全比賽
ROMEL: 不要以為無安打就不會失分輸球啊  XD20F 07/23 00:55
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 00:56:04
OldYuanshen: 沒辦法  翻譯不懂棒球啊  你多支持一下出版社21F 07/23 00:55
OldYuanshen: 他們就能請職業球評監修翻譯內容了
Satoman: 不是,ノーヒットノーラン在台灣就是叫無安打比賽23F 07/23 00:55
e2167471: 保送+高飛犧牲打or失誤一樣可以完成無安打比賽24F 07/23 00:56
chister: 樓上想多了 林家女孩跟棒球大聯盟都是超熱銷作品 哪有請25F 07/23 00:57
chister: 球評監修?
Edison1174: no-no不只是無安打 還要不失分27F 07/23 00:57
shlee: 其實就翻譯不熟台日棒球的專有名詞而已28F 07/23 00:57
chister: 是“簡稱”無安打比賽 不是“就叫做”29F 07/23 00:57
e2167471: 保送會失分啊30F 07/23 00:58
chister: 用簡稱當然沒問題 推文拿簡稱說全稱錯 那就問題大了31F 07/23 00:58
shlee: 完全比賽是連有人上壘都不行 包含失誤導致的上壘也不行32F 07/23 00:58
Satoman: 一樣意思啦,起碼我看球還真的沒聽過有人翻譯把失分也翻33F 07/23 00:58
Satoman: 譯近來
Satoman: 在台灣nono就是通稱是無安打比賽
e2167471: 無安打就是無安打  不是不掉分  掉分又不一定要安打36F 07/23 01:00
wai0806: 就無安打比賽啊37F 07/23 01:02
e2167471: 84  你只講無安打的話還真的不知道他有沒有掉分甚至輸球38F 07/23 01:04
Satoman: 啊,我查到了39F 07/23 01:04
jason1515: 翻譯不懂棒球阿40F 07/23 01:05
Satoman: 是日本那邊紀錄規定不一樣,有強調要未失分才這樣叫41F 07/23 01:06
jason1515: 在台灣 無安打比賽就是指沒有安打沒有失分 也就是nono42F 07/23 01:06
e2167471: 啥鬼  那請問要怎麼稱呼有掉分的無安打比賽43F 07/23 01:08
Satoman: 就...ノーヒット啊44F 07/23 01:08
Satoman: 只是日本那邊承認的紀錄是要無安打也要無失分
e2167471: 我是說在台灣啊  中文的無安打就是無安打啊46F 07/23 01:11
e2167471: 無安打如果等於無安打無失分的話  有掉分的無安打這句話
e2167471: 在邏輯上就不成立了
e2167471: 如果不存在有掉分的無安打的話  那要怎麼叫?
Satoman: 啊就紀錄上的差異嘛,我不知道種花的紀錄有沒有真的在分50F 07/23 01:13
Satoman: 明確的說法是ノーヒットノーラン相當的紀錄叫作無安打
Y1999: nono就是無安打無失分才算  中職也是52F 07/23 01:14
e2167471: 我不是在回你我在回jason  你說無安打無失分就叫無安打53F 07/23 01:14
e2167471: 這我同意啊  他說的是無安打=無安打無失分 方向性不同啊
f59952: 常常很多棒球漫畫官方翻的比盜版爛...55F 07/23 01:15
linchw: 照翻的話第一個沒問題啊 no hitter no run56F 07/23 01:15
Satoman: https://i.imgur.com/bt7qQfh.jpg57F 07/23 01:16
Satoman: 我是覺得翻成無安打比較好啦,起碼讀者比較好懂一點
Satoman: 因為台灣在這個紀錄還真的沒特別在講無安打無失分的
[圖]
roea68roea68: 就無安打比賽啊 請以最高殿堂為主好嗎==60F 07/23 01:18
Satoman: 還有MLB的nono其實只要無安打就成立了,不用無失分61F 07/23 01:19
可以問你一個問題嗎?"ノーラン"是什麼意思?如果它出現在內文中要不要翻?
chister: 樓上到底在講什麼..nohitnorun一定是無失分才能成立62F 07/23 01:21
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:22:54
e2167471: 是覺得不用特別管紀錄規則  因為無安打本來就很多種情況63F 07/23 01:21
chister: 全球都一樣 nohitter才是單純無安打不論有無失分64F 07/23 01:22
e2167471: 說哪國都統稱怎樣依然無法改變他們是不同狀況的無安打65F 07/23 01:22
ted010573: 真要精確說的話大概就是「無安打完封勝」吧66F 07/23 01:22
e2167471: 不同的無安打狀況或許在紀錄上都是無安打但這些無安打的67F 07/23 01:23
e2167471: 狀態都是不同的是無庸置疑的
chister: 推文這麼多有看棒球的都搞不清楚了 該說會翻錯不意外嗎69F 07/23 01:23
Satoman: nono只是no hitter,不是no hit no run啦 ==70F 07/23 01:23
ted010573: 無安打還是可能因四死或失誤掉分,完封就強調沒掉分了71F 07/23 01:24
e2167471: 無安打無失分跟無安打有失分很明顯就是不同的事件72F 07/23 01:24
Satoman: 我是覺得不用翻比較好啊,因為硬翻反而不構通達73F 07/23 01:24
chister: 樓上你真的太扯了 請問你nono的第2個no是什麼意思74F 07/23 01:24
e2167471: 用XX國在紀錄上都是無安打來概括是不正確的75F 07/23 01:24
Satoman: 我也不知道,但是nono真的就是指無安打啦 ==76F 07/23 01:24
chister: 另外這個跟完封也不一樣 因為有接力無安打比賽77F 07/23 01:25
Satoman: https://www.sportslingo.com/sports-glossary/n/no-no/78F 07/23 01:25
Satoman: 估狗一下就出來了
What Is A No-No In Baseball? Definition & Meaning On SportsLingo.com
[圖]
Read the No-No definition and meaning now on SportsLingo. Learn all the different meanings, abbreviations and definitions for what is a No-No. ...

 
roea68roea68: 啊人家最高殿堂就是喊nono 就是可以失分80F 07/23 01:26
roea68roea68: 其他二三流聯盟怎麼規定 很重要嗎==
dodomilk: 我是譯者(不是這本的),是我的話就翻「無安打比賽」就好82F 07/23 01:32
dodomilk: 我知道這樣會得罪很多「認為內文有的東西就一定要翻出」
dodomilk: 來的讀者」,但我會以台灣人習慣用法為優先
那好吧 有時候確實不用執著於太精確的語意 說的有道理
※ 編輯: HidekiRyuga (101.137.187.195 臺灣), 07/23/2021 01:35:00
chister: 翻無安打比賽當然沒問題 但前面有人說無安打無失分翻錯85F 07/23 01:33
chister: 那就很誇張了
dodomilk: 台灣就沒有人在講「無安打無失分」,而且就這個例子來說87F 07/23 01:34
dodomilk: 翻譯成「無安打比賽」並不會造成對劇情內容的誤解
Satoman: 我也沒說錯啊,我是說不太對 ==89F 07/23 01:34
chister: 呃我剛去棒球版看標題就有三篇了 都不是台灣人嗎?90F 07/23 01:35

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇