顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 13:29:53
看板 C_Chat
作者 iXgy (イキスギィ!)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 11:00:40 2021


※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYpQ_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406042.A.FFC.html
kobe9527: 那你怎麼翻1F 04/26 11:02
hayate232: 比較潮吧2F 04/26 11:02
hayate232: 連對面也是用這翻譯
gremon131: 給他愛4F 04/26 11:02
emptie: 我覺得很貼近遊戲玩法5F 04/26 11:02
ruby080808: 俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮6F 04/26 11:02
leftavoid: 這個翻得很不錯吧7F 04/26 11:03
PunkGrass: 很符合遊戲內容啊8F 04/26 11:03
OldYuanshen: 玩命關頭vs速度與激情9F 04/26 11:03
rainnawind: 沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =10F 04/26 11:03
對啊,到底俠在那...
xxx60709: 翻成偷車大盜之類的應該會賣不好11F 04/26 11:03
e2167471: 搶車呀  GTA最大特色不就是搶車開12F 04/26 11:04
nahsnib: 說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮13F 04/26 11:04
rainnawind: 獵車手我沒什麼意見14F 04/26 11:04
獵車手這詞是不是翻譯自創的...
hydra6716: 以前不就翻過橫行霸道15F 04/26 11:04
emptie: 俠這個字本來就很自助餐吧16F 04/26 11:05
mayu0326: Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉17F 04/26 11:05
stareggs: GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化18F 04/26 11:05
onepiece2041: 我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD19F 04/26 11:05
aa1052026 
aa1052026: 俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通20F 04/26 11:05
stareggs: 不同 硬要翻到正確反而不好聽21F 04/26 11:05
chister: 不然要叫偷車賊?22F 04/26 11:06
Flyroach: 直譯偷車賊會不會直接禁賣23F 04/26 11:06
CCNK: 偷牽車翻車獵車手 潮度上升24F 04/26 11:07
Flyroach: 立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡25F 04/26 11:07
bamboopole: 超譯26F 04/26 11:07
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58
Xpwa563704ju: 這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了27F 04/26 11:08
tuhiceut: 弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的28F 04/26 11:08
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28
leafingv: 把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行29F 04/26 11:08
tinghsi: 獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯30F 04/26 11:08
erimow: 就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的31F 04/26 11:09
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...
sai007788: GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了32F 04/26 11:09
cauliflower: 儒以文亂法,俠以武犯禁33F 04/26 11:09
ruby080808: 翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺34F 04/26 11:09
ruby080808: 在地上哀的龍套= =
CCNK: 俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升36F 04/26 11:10
rainnawind: 《幹車大師》37F 04/26 11:10
tinghsi: 韓非:俠以武犯禁  俠的本意就是用暴力觸犯法律38F 04/26 11:10
Katsuyuki118: 翻成“神偷獵車手”怎麼樣?39F 04/26 11:10
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:10:52
tinghsi: 我個人認為翻這名子是可以接受的40F 04/26 11:10
Ricestone: 平常有其他以武犯禁的例子嗎?41F 04/26 11:11
Birthday5566: 神偷聽起來還是太好人了  嗯...偷拐幹殺車 如何?42F 04/26 11:11
CCNK: 以信雅達來說 翻的不錯啊43F 04/26 11:11
holysea: 以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律44F 04/26 11:12
Ricestone: 要看日常有沒有這樣用吧45F 04/26 11:13
holysea: 的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面46F 04/26 11:13
emptie: 金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人47F 04/26 11:13
stareggs: 以前的俠客都是黑社會阿48F 04/26 11:14
hydra6716: 看日本就知道了啦 任俠是什麼49F 04/26 11:16
verdandy: 武林其實就是相對於朝廷、官方的50F 04/26 11:16
tinghsi: 即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇51F 04/26 11:16
tinghsi: 俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
SGBA: 翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需53F 04/26 11:17
SGBA: 求
ParkChanWook: 很潮55F 04/26 11:17
allen20937: 「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面56F 04/26 11:17
allen20937: 的意思
stareggs: 踢牙老奶奶58F 04/26 11:18
Jerrybow: SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字59F 04/26 11:18
Angel0724: 你翻的一定沒他好 下去60F 04/26 11:19
Ricestone: 我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠61F 04/26 11:20
honey4617912: 以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊62F 04/26 11:20
Ricestone: 就像不是以文亂法就叫儒一樣63F 04/26 11:20
TCPai: 老實說我覺得這名字不錯欸64F 04/26 11:20
TCPai: 相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
aaaaooo: 這個算還好了吧 有盜又有獵車66F 04/26 11:21
hoe1101: 我覺得翻譯的不錯啊67F 04/26 11:21
Ricestone: 其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,68F 04/26 11:21
Ricestone: 不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
Fate1095: 你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳70F 04/26 11:22
Ricestone: 俠的重點還是在那些褒義71F 04/26 11:22
raincole: 這翻譯怎麼看都是很不錯吧...72F 04/26 11:23
sai007788: 就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭73F 04/26 11:25
verdandy: 1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容74F 04/26 11:25
verdandy: 4. 吸引玩家目光   光有這四點其實算不錯的翻譯了
a210510: 這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好76F 04/26 11:32
holysea: 如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠77F 04/26 11:32
hydra6716: 張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已78F 04/26 11:34
hanatan731: 去找Google翻最符合您79F 04/26 11:40
a1919979: 俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊80F 04/26 11:43
jimshyanlee: 改叫美國8+981F 04/26 11:58
Rocksolid: 獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦82F 04/26 11:59
x159753852: 當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車83F 04/26 12:00
x159753852: 嘛
ghjkl5566: 蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?85F 04/26 12:02
Ricestone: 我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠86F 04/26 12:04
Ricestone: 實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠  例如俠醫
ilove640: 叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛88F 04/26 12:12
ilove640: 的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
ghjkl5566: 直翻成偉大偷車賊你說好不好90F 04/26 12:15
SsuWeiYuan: 俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路91F 04/26 12:32
SsuWeiYuan: 上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫
SsuWeiYuan: 派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 136 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-04-26 14:12:34 (台灣)
  04-26 14:12 TW
獵獸神兵到底是誰翻的,直接照原名翻不好嗎?還翻的完全反譯。還有給不滅的你和致不滅的你,誰比較優也不用說了。
2樓 時間: 2021-07-11 21:32:57 (台灣)
  07-11 21:32 TW
神鬼偷車賊?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇