顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-26 13:29:33
看板 C_Chat
作者 e2167471 (喬妹)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:48:32 2021


說到這個

有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊

神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX

沒看過根本分不出哪部是哪部

爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作

現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗

但至少不是一堆複製貼上老梗

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.144.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYe2kr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405314.A.BB5.html
Birthday5566: 刺激19951F 04/26 10:48
LABOYS: 沒有捍衛?2F 04/26 10:49
Xpwa563704ju: 商業取向阿,取這樣騙人進去看3F 04/26 10:49
Xpwa563704ju: XX終結者
開放補充了  原來能輪的前後綴還不少XDDD
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30
fish770130: 台灣人比較喜歡裝神弄鬼5F 04/26 10:50
shuten: 阿諾演的片名都要有魔鬼6F 04/26 10:51
kobe9527: 台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻7F 04/26 10:51
我覺得超譯沒有關係  前後綴複製貼上比較受不了
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13
Xpwa563704ju: 這已經不叫超譯叫亂譯了8F 04/26 10:52
ruby080808: 還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時9F 04/26 10:52
ruby080808: 候,片名也會取跟該流行相關的名字
shuten: 更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、11F 04/26 10:52
Y1999: 神鬼XX多到靠北12F 04/26 10:53
ruby080808: 正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字13F 04/26 10:53
shuten: 《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》  (笑14F 04/26 10:53
afjpwoejfgpe: 還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的15F 04/26 10:53
afjpwoejfgpe: 意思
gremon131: 勞勃狄尼洛的四海系列17F 04/26 10:53
kobe9527: 刺激1995 原文有哪個字一樣?18F 04/26 10:54
shuten: 捍衛 即刻 麻辣19F 04/26 10:55
puritylife: 字面翻很沒質感 但也比亂翻好點20F 04/26 10:56
zyxwv0417: 有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺21F 04/26 10:56
rainnawind: 其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生22F 04/26 10:57
xxx60709: 那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作23F 04/26 10:58
rh44442002: 有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣24F 04/26 10:59
rh44442002: 翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大
rh44442002: 概看不出這部是在打外星人的
其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧
人家原文也看不出來  就賣得好好的
而且也都有搭配預告了
不看預告就去看電影的人應該很少吧

zyxwv0417: 日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內27F 04/26 10:59
zyxwv0417: 容去翻的 台灣這點真的差了點
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:02:00
rainnawind: 有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"29F 04/26 11:00
ruby080808: 是的也有是因為原標題才是跟內容無關的30F 04/26 11:00
rainnawind: 以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味31F 04/26 11:00
zyxwv0417: 日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題32F 04/26 11:00
rh44442002: 雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的33F 04/26 11:00
zyxwv0417: 這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到34F 04/26 11:01
rainnawind: 也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾35F 04/26 11:01
又想到一個:  XX玩家
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34
aa1052026 
aa1052026: 神鬼玩家表示36F 04/26 11:04
fish770130: 危險OO XX危機37F 04/26 11:08
rh44442002: 所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告38F 04/26 11:09
rh44442002: 片是不太容易的,片名就變得很重要
aivxg: 其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比40F 04/26 11:16
aivxg: 較好理解原本的含義
aivxg: 就像《單身動物園》原文是lobster
aivxg: 翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感
aivxg: 受
webermist: 這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度45F 04/26 11:20
hazel0093: 神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家46F 04/26 11:27
hazel0093: 很瘋的一個人
GK666: 你少了OO奇緣48F 04/26 11:28
iwinlottery: 日本也沒好多少49F 04/26 11:59
ghjkl5566: 電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢50F 04/26 12:12
AkikaCat: 有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受51F 04/26 12:21
winiS: 最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司52F 04/26 12:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132 
作者 e2167471 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇