顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-09-18 23:56:05
看板 C_Chat
作者 neverlive (終焉的王座)
標題 [閒聊] 東立重大翻譯錯誤
時間 Fri Sep 17 16:51:55 2021


圖轉自朋友分享

原文在
彈珠汽水瓶裡的千歲同學
第二卷
第四章 悠然之月

https://i.imgur.com/t8K7QJF.jpg
[圖]

不是我要說,這個錯誤有點太誇張了吧

我看了都覺得有點無言
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.1.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XH5Sjf2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631868717.A.A42.html
※ 編輯: neverlive (223.139.1.64 臺灣), 09/17/2021 16:52:36
KuBiLife: 才十二臭了嗎1F 09/17 16:52
npc776: 你也想被女拳揍一下4842F 09/17 16:53
MrSatan: 地瓜氣功3F 09/17 16:53
Antihuman: 東立 不意外4F 09/17 16:53
anhsun: 內文心儀的儀也是像圖片一樣錯字嗎5F 09/17 16:53
newgunden: 這應該是箱入的那種6F 09/17 16:53
Flyroach: 也差太多wwww7F 09/17 16:53
hinajian: 哇真是地動山搖的重大翻譯錯誤呢8F 09/17 16:53
ash9911911: 遇到心怡的男孩子會放屁 這什麼奇怪的性癖XD9F 09/17 16:54
ahw12000: 笑死10F 09/17 16:54
bestteam: 這性癖真奇特啊 喜歡在心儀的對象前偷放屁11F 09/17 16:54
Flyroach: 不過東立翻譯還是比青文好...青文都能把意思完全翻相反12F 09/17 16:54
tottoko0908: 沒事啦 東立有時候連角色是男是女都分不清楚13F 09/17 16:54
laigeorge89: 放屁 一個平假一個片假差那麼多14F 09/17 16:54
victor87710: 笑死15F 09/17 16:54
jiko5566: 怕16F 09/17 16:54
deathslime: 我看日本台綜藝節目的字幕,一堆真的會河蟹掉17F 09/17 16:54
laughing: 他好帥哦 (放屁18F 09/17 16:54
deathslipkno: 放屁>肛門>快感 路徑不同 結果都是得到快感19F 09/17 16:54
CactusFlower: 偷放屁可能可以給部份人帶來性刺激 甚至高潮吧 我猜20F 09/17 16:54
borhaur: 原來東立翻譯都是用聽的21F 09/17 16:55
tylerfirst: 偷放屁XDDDDD22F 09/17 16:55
[圖]
OldYuanshen: 原來是聽譯的部分啊24F 09/17 16:56
alwaysstrong: 人家只是性闢特殊一點而已嘛25F 09/17 16:57
Msapiens: 我倒懷疑就只是河蟹,華人對性描寫很敏感的26F 09/17 16:57
dos01: 這就是我都買電子書的原因27F 09/17 16:57
ggyy880537: 哦哦 當初看也覺得怪怪的,難道可以換書嗎28F 09/17 16:57
bbcumback2me: 發音哪裡像……29F 09/17 16:58
npc776: 他又不能跟你講明白 看不懂是你自己慧根不夠30F 09/17 16:58
angel6502: 同音你翻錯就算了  這發音根本就不像= =31F 09/17 16:58
npc776: 好好讀空氣阿魂蛋32F 09/17 16:59
abucat: 應該是故意翻錯,逼人買原文33F 09/17 16:59
BlackEra: ..偷放屁是三小??34F 09/17 17:00
linceass: 我好喜歡他喔 噗噗~(原來是放屁聲?!35F 09/17 17:00
three88720: 發音差那麼多哪有相似36F 09/17 17:01
tsainan: 我也覺得是故意翻錯的 音不像吧37F 09/17 17:01
deathslime: 緯來我印象深刻的是把包莖翻成"小弟弟戴帽子"38F 09/17 17:02
bmtuspd276b: 誤以為是 おなら喔39F 09/17 17:02
xkiller1900: 東立翻譯水準真的這麼差嗎XD40F 09/17 17:02
PigBlood: XDDDD41F 09/17 17:02
r901700216: 放屁臭了嗎42F 09/17 17:02
AVR0: 為什麼遇到心儀的男孩子會偷放屁?43F 09/17 17:03
dos01: 肛O惡徒44F 09/17 17:03
pulululu: 好好笑45F 09/17 17:04
kaj1983: 9成是自我審查的關係46F 09/17 17:05
bbcumback2me: 對啊,發音根本不同,前面おな兩個假名一樣沒錯啦,47F 09/17 17:05
bbcumback2me: 但是兩個詞的アクセント根本是相反的,最好發音類似
bbcumback2me:  XD
a20351: 就自我審查阿 有夠無聊50F 09/17 17:06
workandrelax: 這個性癖是什麼高級玩法阿51F 09/17 17:06
Hybridchaos: 心怡到會偷放屁是什麼概念52F 09/17 17:06
kratos0993: 儀啦53F 09/17 17:09
redDest: 很正常吧 小妹我遇到心儀的女孩也是會一直放屁阿54F 09/17 17:09
shadow0326: 嘛 先交往再慢慢認識也可以吧www (摸頭 (放屁55F 09/17 17:09
hank860221: XD56F 09/17 17:09
asabase: 差太多了吧www57F 09/17 17:11
ntr203: 跟痔瘡有87%像58F 09/17 17:12
MikageSayo: ※日語「自慰」發音近似「放屁」。                XD59F 09/17 17:15
jimmyVanClef: 對心儀對象放屁比自慰更獵奇阿60F 09/17 17:15
zsp9081a: 偷放屁 臭了嗎61F 09/17 17:15
richardz: 我以為我住在中國,還要自我審查XD62F 09/17 17:16
rickphyman42: 偷放屁笑死63F 09/17 17:16
rockmanx52: 角色男女不分青文也有啦…64F 09/17 17:17
nh507121: 特別回去翻小說 還真的是放屁65F 09/17 17:17
nh507121: https://i.imgur.com/GN0StdQ.jpg
nh507121: 不過除了這句以外我覺得小說整體翻得沒什麼大問題
[圖]
zsp9081a: 這樣翻譯看下來她腸胃好像真的不好 笑死了68F 09/17 17:18
loliconrd: 不花錢就不用受氣,選我正解69F 09/17 17:19
s055117: 看起來是因為上文是拉肚子下文就聯想到偷放屁70F 09/17 17:19
xkiller1900: 笑死腸胃真不好XD71F 09/17 17:19
alwaysstrong: 整句看下來還挺正常的啊XD72F 09/17 17:19
roea68roea68: 這性癖真他媽怪73F 09/17 17:19
Kaishakuma: 原來生理期來會增強放屁頻率 長知識了74F 09/17 17:20
holiybo: 一副難以置信的樣子...廢話放屁是三小75F 09/17 17:21
Flyroach: ...生理期那邊跟下句無關啦,不然生理期會增強自慰頻率?76F 09/17 17:22
sochensun92h: 都會從體內噴出流體啊 差不多吧77F 09/17 17:22
Kaishakuma: 欸對耶 是我閱讀能力不合格78F 09/17 17:22
AVR0: 看起來應該是腸躁症79F 09/17 17:22
shadow0326: 上下文加起來竟然如此通順80F 09/17 17:23
beryllos: 哈哈81F 09/17 17:23
zsp9081a: 阿熊4妳?!82F 09/17 17:23
Vram: 竟然會放屁,好色喔83F 09/17 17:24
mimikyu: 生理期真的會比較常放屁XDDDDDD84F 09/17 17:24
winiS: 以前好像看過這設定…85F 09/17 17:24
anpinjou: 這跟之前那個痔瘡有87%像86F 09/17 17:29
grandzxcv: 又是你屁精952787F 09/17 17:30
kratos0993: 我姐也說她生理期來之前會烙賽 也很容易放屁88F 09/17 17:30
marktak: 嗯 知錯能改89F 09/17 17:31
ericf129: 笑死XDD90F 09/17 17:31
halfwing13: 差太多了吧91F 09/17 17:37
SCCKai: 當初看到這就覺得很奇怪,原來真的是亂翻...92F 09/17 17:38
chister: オナニー オナラー 差一撇93F 09/17 17:39
chuegou: 遇到心儀的女生會在通訊軟體www(扶額94F 09/17 17:40
chuegou: 遇到心儀的男生會偷放屁
Jin63916: 平假片假差這麼多XD96F 09/17 17:41
doranobi0125: 差太多了吧97F 09/17 17:43
SaberMyWifi: 爆漫王七峰有個作品就是會放屁98F 09/17 17:46
sean0212: 小說可能也是聽譯,會錯意99F 09/17 17:46
inte629l: 但勒 發音相似...?100F 09/17 17:48
berice152233: 笑死101F 09/17 17:49
a2j04vm0: おなら後面沒有長音符好嗎102F 09/17 17:53
ggchioinder: 遇到心儀的男性會偷放屁XDDD103F 09/17 17:53
lain2002 
lain2002: 合諧社會104F 09/17 17:54
shellback: 發音相似?但翻譯的人是看日文字翻譯的吧105F 09/17 17:55
hitsukix: 一定是不想翻自慰啦XD106F 09/17 17:56
AkikaCat: 發音相似?理論上都有給文本不是嗎?107F 09/17 17:56
Ricestone: 大概是不知道真有這個單字的翻譯翻的吧108F 09/17 17:57
Ricestone: 以為是裝可愛之類的把ら改成ニー
tLuesuGi: 屁啦 差這麼多==110F 09/17 17:58
rexx0520: 整句看下來有夠順 笑死111F 09/17 17:58
LouisLEE: 想也知道是自主規制112F 09/17 17:59
xxxrecoil: 這是什麼性癖113F 09/17 17:59
jeeplong: 知道オナニ的人怎麼想都比較多吧114F 09/17 18:03
shtmn: 東立不意外115F 09/17 18:03
sunrise2003: 我N87都不會翻錯這個116F 09/17 18:03
jeeplong: 還是其實這部叫彈珠汽水瓶在直腸裡的千歲同學117F 09/17 18:04
Ricestone: 比較多跟那個人會不會翻又沒關係118F 09/17 18:04
jeeplong: 已開發到看到男生就管不住119F 09/17 18:05
LiLiLuLo: 「那個人板起臉,一副難以置信的樣子。」120F 09/17 18:08
KogasaKotiya: 絕望老師也有過把パンチ翻成パンツ 我投單純翻譯腦121F 09/17 18:11
KogasaKotiya: 抽一票
b258963147: ….123F 09/17 18:12
a2156700: 故意的吧124F 09/17 18:13
tmpss93103: 差有夠多欸w125F 09/17 18:17
tim0821: 我剛好在看這本,還想說怪怪的126F 09/17 18:18
tedandjolin: 前陣子還剛想買這本而已..所以之後會改正嗎?127F 09/17 18:22
gg4mida: 翻譯突然恍神。可是這順到校稿也給他這樣上了嗎XD128F 09/17 18:23
lsrterence: 凹的有點硬...翻譯的人是有多保守==129F 09/17 18:23
bollseven: 笑死130F 09/17 18:23
feedback: 遇到心儀的人偷放屁幹嘛XD131F 09/17 18:25
yuzukeykusa: 其實有可能是工作累了眼殘132F 09/17 18:29
chocopie: 才十二一133F 09/17 18:29
kopune: 好奇問一下 女生自慰=非處嗎?134F 09/17 18:30
ganbatte: 學日文會不知道這詞還能當翻譯這門檻是多低135F 09/17 18:32
a2j04vm0: 給的薪水那麼屎 當然只能請到這種136F 09/17 18:34
discoveryray: XDDDD137F 09/17 18:34
poltmer990: 沒有熱情也沒有金錢更沒有榮譽138F 09/17 18:40
poltmer990: 東立譯者 死而無悔
yman: 講認真 那個腸胃不好烙賽接放屁還真蠻順的140F 09/17 18:44
yman: 之後男角還不可置信看她wwww
yyc1217: 發音差那麼多 騙讀者不懂日文?142F 09/17 18:46
OrcDaGG: 他那一劇接在烙賽後面 感覺滿直覺的XD143F 09/17 18:47
RbJ: 翻譯久了真的有時候腦子就會抽掉,而且上下文還不會怪怪的,144F 09/17 18:48
RbJ: 沒被挑出來噹真的會自動掃過去ZD
mkcg5825: 放屁www146F 09/17 18:50
spfy: 那個女生放屁了,她一定是喜歡我147F 09/17 18:51
cliff75101: 他不這樣改怎麼買給全年齡148F 09/17 18:55
Jimmy030489: 輕小說自慰不會和諧啦...大概是翻錯149F 09/17 19:08
youqz057: 哭啊 有在追這部的說 翻譯拜託好一點啊150F 09/17 19:10
bluelikeme: 笑死wwwwwww151F 09/17 19:18
EstelleRinz: 發音相似?  騙智障?152F 09/17 19:21
mikeway: 根本亂翻XD153F 09/17 19:22
shentotto: 雖然是錯的,但上下文還真無違和154F 09/17 19:22
kenkenapple: 發音相似? 怎麼變成用聽譯的?155F 09/17 19:30
ziggyzzz: 發音差那麼多還相似勒156F 09/17 19:31
cheng31507: 這種基礎的日文不應該搞錯吧?太扯157F 09/17 19:35
frozenstar: オ┐ナニー お┌なら 重音根本不一樣,和諧硬找理由158F 09/17 19:39
aribaba0814: 笑死159F 09/17 19:40
Segal: 原來是汽水喝太多的千歲同學呢160F 09/17 19:41
ohiloveUK: 原文如果是直書,會不會是把ニー看成連在一起的ラ(雖162F 09/17 19:43
ohiloveUK: 然應該更像テ)
xxxxae86: 不是一天兩天ㄉ事惹164F 09/17 19:44
popteamepic: 往對岸靠攏了嗎165F 09/17 19:47
HansonBobo: 笑死哈哈166F 09/17 20:00
heavenlyken: 應該是指不敢在心儀對象前面放屁只好偷偷放167F 09/17 20:04
togs: 有點好笑  願意承認不錯哈哈168F 09/17 20:05
icespring: 噗169F 09/17 20:09
KogasaKotiya: 和諧想多了吧 東立翻譯本來就很爛170F 09/17 20:16
zabeth: 如果上文沒翻錯那感覺整句語意算通順欸wwww171F 09/17 20:24
aa428241: 這個錯誤也太扯了吧而且平假名跟片假名差那麼多真的會弄172F 09/17 20:27
aa428241: 錯?
fragmentwing: 想到不起眼電影版把自慰改成放屁的話 也太沒有情調174F 09/17 20:34
fragmentwing: 了
fragmentwing: 應該說意境會歪掉
RS9527: 翻譯錯誤難免 不過這個錯意外好笑XD177F 09/17 20:40
omegazero: 發音差這麼多...178F 09/17 20:54
f5543343f: 沒翻錯很多地方就還好吧 又不是機器不出錯179F 09/17 20:57
f5543343f: 而且就連日本人自己寫的小說都會有錯字了
f5543343f: 就單純翻譯跟校對都沒確認到而已
VRadmanovic: I”s的琴美不就是ㄧ直放屁182F 09/17 20:59
fghrty: 放屁XDDDD183F 09/17 21:52
peter821201: 偷放屁笑死好有畫面184F 09/17 22:41
ctcofe: 這就單純翻錯而已,問題在校正沒抓出來185F 09/17 22:47
ctcofe: 另外,女性生理結構在生理期確實容易腹瀉排氣,無視原文
ctcofe: 單看句子是說得通的
jason1515: 其實差蠻多的 翻譯的是用眼過度? 還是被和諧?188F 09/18 01:30
Gouda: 怎麼想都是和諧 別小看現在的翻譯 你看c恰這堆人都能翻出189F 09/18 03:22
Gouda: 來
hawk30: 這跟痔瘡有異曲同工之妙191F 09/18 04:35
MichaelRedd: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD192F 09/18 10:12
WWIII: 看到喜歡男生 放屁很正常 這女生才懂193F 09/18 12:17
lnm40990181: 自我審查 不說我還以為這裡是中國呢?!194F 09/18 16:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 239 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇