顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-01 05:21:09
看板 C_Chat
作者 SirNight (沙奈朵)
標題 [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名
時間 Tue Sep 28 12:17:49 2021


任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一

雖然這樣讓華語圈交流更加方便

但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱

有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?

我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列

巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順

胡說樹則是有點玩日文梗的意味

那隻粉紅色的長得一副河馬樣,不懂為啥要改叫呆殼獸跟呆呆王

水伊布雖然直觀,但水精靈多了一份美感

板友也有喜歡的舊譯名嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.206.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XKfTlI6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632802671.A.486.html
shampoopoo: 潔咪1F 09/28 12:18
c504010: 神奇寶貝2F 09/28 12:18
sasadog: 大甲啦 凱羅斯個屁3F 09/28 12:18
TED781120: 神奇寶貝。4F 09/28 12:18
ginx03: 鐵甲犀牛一家5F 09/28 12:19
LeafLu: 神奇寶貝6F 09/28 12:19
Yan239: 超甲狂犀7F 09/28 12:19
chadmu: 神奇寶貝8F 09/28 12:19
yang39t: 乘龍9F 09/28 12:20
feketerigo15: 比雕>大比鳥10F 09/28 12:20
s2500205: 我現在還不知道到底有哪些被改名了11F 09/28 12:21
johann860801: 神奇寶貝12F 09/28 12:21
gm3252: 小叮噹13F 09/28 12:21
SangoGO: 乘龍14F 09/28 12:21
NEO81: 精靈一家太容易撞名 改成伊布比較好15F 09/28 12:22
zealotjacky: 肥大 出 飾拳16F 09/28 12:22
ryoma1: 『肥大』,多麼直觀的譯名啊17F 09/28 12:22
KoyasuXu: 絕對是比鵰18F 09/28 12:22
jason5678tw: 肥大 快樂19F 09/28 12:23
Jabarkas: 鐵甲暴龍、艾菲狐、鐵甲貝20F 09/28 12:23
ScabbArdXI: 胡說樹現在好像是叫樹才怪?也有保留日文哏的要素吧21F 09/28 12:23
killerj466: 六尾舊名 凱歐凱歐(逃22F 09/28 12:23
kducky: 比雕23F 09/28 12:24
loverxa: 飛腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎24F 09/28 12:25
jeff860109: 樹才怪比較偏向中午梗25F 09/28 12:25
rikowendy: 神奇寶貝26F 09/28 12:25
jeff860109: 中文27F 09/28 12:25
diabolica: 乘龍真的是神翻28F 09/28 12:26
c733614: 乘龍29F 09/28 12:26
shlee: 比雕 乘龍 大甲30F 09/28 12:26
d125383957: 比雕、乘龍31F 09/28 12:26
SsuWeiYuan: 乘龍32F 09/28 12:27
Augustus5: 比雕阿33F 09/28 12:27
marx93521: 比雕 乘龍34F 09/28 12:27
a235477919: 請假王以前也叫請假王嗎?35F 09/28 12:27
bbc0217: 鐵甲暴龍 快泳蛙 乘龍36F 09/28 12:27
furret: 胡說樹37F 09/28 12:28
ideallife: 一堆什麼龍的被正名==38F 09/28 12:28
h147951: 比雕 大菊花39F 09/28 12:28
b99202071: 臥 地 王40F 09/28 12:29
mattc123456c: 龍非龍41F 09/28 12:29
sherlockscu: 比雕一票42F 09/28 12:29
Allenk: 比雕多帥 大比鳥到底是三小阿43F 09/28 12:30
wensety2007: 神奇寶貝44F 09/28 12:30
mouscat: 請假王沒變啊45F 09/28 12:30
louis0724: 大B鳥 聽起來超low的46F 09/28 12:30
seki8864731: 神奇寶貝47F 09/28 12:30
Sunblacktea: 乘龍 比雕48F 09/28 12:30
ClawRage: 有些人是把舊名跟某圖鑑自翻的另一套搞混49F 09/28 12:31
teddy12114: 唯一王50F 09/28 12:31
furret: 由基拉系列 舊譯比較順口51F 09/28 12:32
rc9896: 比雕帥炸52F 09/28 12:32
smallsalix: 比雕53F 09/28 12:33
CCNK: 神奇寶貝54F 09/28 12:33
qd6590: 神奇寶貝55F 09/28 12:33
swps40309: 超鐵暴龍56F 09/28 12:34
mouscat: 現譯名是跟港版融合後的產物 人家比卡超被改掉可是不爽57F 09/28 12:34
mouscat: 得很
a235477919: 不過這個問香港人應該會比較多答案,當初捨棄滿多香59F 09/28 12:34
a235477919: 港的譯名
Au0y4: 樹才怪我反而覺得新譯名中最好的61F 09/28 12:34
mouscat: 等於把他們粵語發音當塑膠62F 09/28 12:35
seiyuki: 巴大蝴 乘龍 比雕 伊布家族我也喜歡叫「精靈」63F 09/28 12:35
sealwow: 我覺得陽光烈焰比日光束好w64F 09/28 12:36
WeiSuo: 比雕跟乘龍65F 09/28 12:36
a235477919: https://bit.ly/3oe0Pbh 當初別人整理的對照表66F 09/28 12:37
rickphyman42: 神奇寶貝67F 09/28 12:37
tonsin2976: 肥大68F 09/28 12:38
datomato: 比雕69F 09/28 12:38
Satoman: 就老任很混不想搞在地化,就乾脆混在一起做撒尿牛丸70F 09/28 12:42
Satoman: 然後莫名其妙一堆人護航 ==
roger2623900: 水狼 火獅 雷虎72F 09/28 12:43
NozoxEli: 橙冠蜥73F 09/28 12:45
Leaflock: 肥大74F 09/28 12:45
Cibo: 口袋怪獸75F 09/28 12:46
yeng1217: 大甲76F 09/28 12:47
gymfantasy: 比雕改成大比鳥  就好像噴火龍改叫大火龍一樣鳥77F 09/28 12:48
mushrimp5466: 乘龍比雕78F 09/28 12:49
oo2751394: 肥大 飾拳79F 09/28 12:50
Jin63916: 比雕,有個雕字所以每次玩都要抓他80F 09/28 12:50
oo2751394: 好啦認真 百萬角擊當初是兆幅音頻 超潮的81F 09/28 12:52
j29980424: 神奇寶貝82F 09/28 12:52
Meguuu0420: 神奇寶貝83F 09/28 12:53
Ishtarasuka: 對照表一堆新改超怪是怎有....好俗84F 09/28 12:55
jastin2000: 譯名統一就是個笑話啊哈哈哈  把大家用習慣的改掉再來85F 09/28 12:55
jastin2000: 個支國特別版譯名
andrewegg: 就有一堆腦粉啊,老任怎麼出他們都說香87F 09/28 12:56
chister: 比雕 巴大蝴88F 09/28 12:56
dg7158: 忍耐龍89F 09/28 12:57
Chris1101: 神奇寶貝90F 09/28 13:00
RLH: 臺灣的翻譯比較好91F 09/28 13:01
Ayanami5566: 小黑兔92F 09/28 13:01
cspk516: 流星昴93F 09/28 13:02
Ayanami5566: 火獅  雷虎  水狼94F 09/28 13:02
bcx09030: 精靈伊步95F 09/28 13:02
JustinTurner: 還我雙頭龍96F 09/28 13:04
roc074: 神奇寶貝97F 09/28 13:06
FinallyPeace: 譯名不統一才是笑話吧 又沒台任 難道港任每次發新聞98F 09/28 13:07
FinallyPeace: 稿都要為了台灣再改譯名一次?
s678902003: 爆炎電擊、瘋狂機器,這些舊譯名我看了不知道是什麼100F 09/28 13:08
s678902003: 屬性的招式...
FinallyPeace: 自己用非官方的譯名再說已經習慣很難改跟中國看盜版102F 09/28 13:08
FinallyPeace: 給漫畫家下指導棋有什麼不一樣 同文同種?
k960608: 本來就是要統一啦 就是一直不搞中文圈才會讓大家用20年104F 09/28 13:09
k960608: 你不早點痛越後面就越難改
IB1SA: 神奇寶貝 過惹3年才認可寶可夢這個譯名106F 09/28 13:11
a235477919: 別棚的機器人大戰倒是到現在還是分3種譯名107F 09/28 13:11
a235477919: 有港任沒台任,結果譯名偏向台灣這邊
eattheapple: 吸盤魔偶 索利普 索利柏109F 09/28 13:15
ryoma1: 搞笑的是對岸因為國情又改了一次 ex:多邊獸乙型、霸道熊貓110F 09/28 13:16
Dayton: 伊布系列 乘龍 比雕111F 09/28 13:17
zax8419: 巨大甲龍112F 09/28 13:17
your135: 比雕屌虐大比鳥113F 09/28 13:17
eattheapple: 袋龍 鐵甲暴龍 3D龍114F 09/28 13:20
andy86tw: 巴大蝶 巴大蝴==115F 09/28 13:20
sounan: 絕對是比雕 大比鳥聽起來像過氣兒童節目的吉祥物==116F 09/28 13:21
HotHot: 盔甲鳥以前有被叫過鋼鐵鳥嗎?117F 09/28 13:23
HotHot: 我的記憶一直都是鋼鐵鳥…
mushrimp5466: 過了3年我還是一樣不喜歡寶可夢這名字,最近文字設119F 09/28 13:23
mushrimp5466: 計還更醜
a235477919: 而且那些也不是非官方譯名啊,十幾年前動畫就用過了121F 09/28 13:27
a235477919: ,真的是怎麼做都有人護
Jabarkas: 大比鳥聽起來真的遜到流湯123F 09/28 13:27
lolic: 乘龍124F 09/28 13:27
a21096: 比雕125F 09/28 13:28
dennis02: 乘龍 光聽就很會武功了126F 09/28 13:28
rikowendy: 拿盜版來講真的是邏輯死去127F 09/28 13:30
k960608: 也不是盜版啦 就是動畫(漫畫)出版社自己的譯名128F 09/28 13:32
k960608: 用盜版來講的話 那些攻略本的譯名應該才是關鍵
PTTjoker: 比雕, 其他我都沒意見, 就大比鳥念起來太蠢了130F 09/28 13:33
tomsonchiou: 乘龍131F 09/28 13:36
kaiway3: 胡說樹是樹才怪132F 09/28 13:38
sanadayasu: 愛莉莎莎的舊譯引夢貘人比較好133F 09/28 13:38
ryoma1: 動畫譯名有些是真的錯得很離譜,例如那個『玻璃攪拌器』134F 09/28 13:39
PTTjoker: 錯的也情有可原, 玻璃跟青草日文發音實在太像了135F 09/28 13:41
max0616: 潔咪>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>雪咪136F 09/28 13:45
taleschia: 比卡超137F 09/28 13:47
papertim: 鐵甲貝真的帥138F 09/28 13:47
Raphael7725: 超甲狂吸139F 09/28 13:48
mushrimp5466: grass和glass根本就日本人自己rl不分140F 09/28 13:49
YEEman: 大甲141F 09/28 13:50
Fantasyweed: 神奇寶貝142F 09/28 13:52
qwe91033: 雪拉比143F 09/28 13:53
qazzqaz: 神奇寶貝144F 09/28 13:55
ZABORGER: 港譯太多他們自己的方言梗 會被捨棄也不EY145F 09/28 14:02
shuang83: 海王鯨 地王龍 天空龍146F 09/28 14:06
xkiller1900: 神奇寶貝147F 09/28 14:13
JER2725: 我反而喜歡拉普拉斯148F 09/28 14:13
xkiller1900: 比雕、乘龍149F 09/28 14:14
JER2725: 比雕我只會想到被洨智放生那隻150F 09/28 14:14
xkiller1900: 伊布家族也是151F 09/28 14:15
xkiller1900: 港譯很莫名吧,看看日本賽馬被香港翻譯成什麼鳥樣子
johnny3: 巴大蝴 比雕153F 09/28 14:19
arbcs: 把一堆沒龍系名字有龍的改成獸 卻不敢動噴火龍 雙標正名啊154F 09/28 14:25
qwert438: 噴火龍變成大火獸能聽嗎155F 09/28 14:26
rewisyoung: 當然不可能改噴火龍 不然 小火獸 火恐獸 噴火獸 這能156F 09/28 14:31
rewisyoung: 聽嗎?
dnek: 還是舊譯名好,包括新版譯名也都不太行,我就老158F 09/28 14:35
zero00072: X噴:???159F 09/28 14:36
Baychu: 噴火龍暴鯉龍沒改名啊,就算本身沒龍屬(先別說超進化)160F 09/28 14:36
Baychu: 但在外型以及故事設定上都還能算是個龍才不動龍之名
CKck0374: 乘龍就是義譯改音譯的最佳典範162F 09/28 14:37
sayme449: 當然是喬伊小姐的大菊花163F 09/28 14:40
sayme449:  https://i.imgur.com/vslqUky.jpg
[圖]
ss1592xx: 神奇寶貝   寶可夢是三小165F 09/28 14:43
dm03: 什麼 勇吉拉居然被改成勇基拉!!166F 09/28 14:47
LeeJing: 比雕 乘龍 鐵甲暴龍 鴨嘴火龍167F 09/28 14:47
wan0zei: 超 甲 狂 犀168F 09/28 14:48
Bigvoltorb: 雷電球 頑皮蛋169F 09/28 14:51
Strigiformes: 夜骷髏 夜巨人170F 09/28 14:53
s678902003: 有些新舊譯名都是音譯變動不大,就不太懂為什麼要改171F 09/28 15:08
s678902003: ,例如勇吉拉/勇基拉
eltonchiang: 萊哥 仙獸 大地獸173F 09/28 15:11
Pixiu: 肥大 飾拳 金手 息息用棍攻174F 09/28 15:12
daniel1344: 雕這麼帥 改成鳥...175F 09/28 15:15
daniel1344: 乘龍多美 拉普拉斯...
bobby4755: 3D龍177F 09/28 15:23
jads210244: 快泳蛙178F 09/28 15:30
Akaza: 神奇寶貝 大甲 乘龍 暴蠑螈179F 09/28 15:36
jerejesse: 神奇寶貝180F 09/28 15:46
Darkword1987: 口袋怪獸181F 09/28 15:52
KMSNY: 神奇寶貝182F 09/28 15:56
ToTo0306: 乘龍183F 09/28 15:59
hong1912: 天王龍地王龍海王鯨184F 09/28 16:02
ymsc30102: 肥大185F 09/28 16:23
cp3bg32: 沙漠奈亞 第一次聽覺得超好聽186F 09/28 16:25
MelShina: 巴大蝴 我不能忍受香港譯名˙沒有全部陣亡187F 09/28 16:35
MelShina: 玻璃跟青草會弄錯那就是連這是草系招都沒看啊
Vulpix: 重點是蝴也沒有不合理,蝴蝶兩個字連在一起是同義複詞。189F 09/28 16:47
Justapig: 沙漠奈亞真的超可愛,新譯名不喜歡190F 09/28 16:51
MelShina: 巴大蝶跟大比鳥最港 卡拉卡拉我覺得換過去挺好191F 09/28 16:54
MelShina: 可拉跟可可多拉撞名了
alpho: 沙漠奈亞 街頭沙鈴 雖然不標準不過很好聽 很好聽193F 09/28 16:54
Vulpix: 拉普拉斯,使用轉換(變身)!194F 09/28 17:02
mikazeray: 認真說:神奇寶貝195F 09/28 17:24
folavia0703: 陽光烈焰超帥196F 09/28 17:25
mingshin1235: 神奇寶貝>寶可夢197F 09/28 17:33
twic: 我相反 覺得寶可夢根本神翻譯198F 09/28 17:47
twic: 音譯意譯都兼顧
thibw13ug1: 口袋怪獸 >>>>>>> 寶可夢200F 09/28 17:56
ZABORGER: 怪物向前走>>神奇寶貝>>寶可夢201F 09/28 18:04
taohjca: 神奇寶貝202F 09/28 18:12
wuyolandayyy: 比雕 神奇寶貝203F 09/28 18:17
sumwind: 比雕真的取得好204F 09/28 18:22
Wayeer: 乘龍 大甲 鐵甲犀牛 伊布系列 天龍流星205F 09/28 18:40
es9114ian: 我到現在還是堅持用舊譯名講,有太多笑死人的新譯名了206F 09/28 19:01
ps3get0001: 固拉多 蓋歐卡 聽起來就很雜魚 地王龍 海王鯨好太多了207F 09/28 20:47
ps3get0001:
LOVEWS: 地王龍海王鯨209F 09/28 21:39
kashi29: 肥大210F 09/29 10:48
zxc911877898: 彩石怪 馬達怪 三首龍 翼焚蛾 飛碟磁怪211F 09/29 18:03

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 131 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇