顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-26 05:29:05
看板 C_Chat
作者 PttRecreator (飄逸)
標題 [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
時間 Sun Jan 23 22:23:38 2022



有哪些著名的翻譯錯誤?
或翻譯不當的情況嗎?

舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚

舉例:
The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
 My Dressing-Up darling(內容命名)

喜歡換裝人偶?
是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?

更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
(也符合內容吧~)


-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.121 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XxMJjlf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642947821.A.BE9.html
diabolica: 快樂女郎1F 01/23 22:23
ash9911911: 蕾雅卡 快樂女郎2F 01/23 22:24
ainamk: 星光迴路遮斷器3F 01/23 22:24
diabolica: 蕾雅卡還好4F 01/23 22:24
davidliudmc: 踢牙老奶奶5F 01/23 22:24
doramon888: 青眼飛盤龍6F 01/23 22:24
Luciferspear: 雷亞卡7F 01/23 22:24
RamenOwl: 老頭滾動條8F 01/23 22:25
wl2340167: 不想跟網路翻譯一樣 有時候是這樣9F 01/23 22:25
doramon888: 霍提人 佛魯迪 囧10F 01/23 22:25
Kazuma0332: 殺光這些俄國人、不要說俄語11F 01/23 22:25
yankeefat: 注射針筒羽蛾12F 01/23 22:25
sumarai: 烏咪的慟哭13F 01/23 22:25
sumarai: 蘿格營地
violegrace: 剔牙老奶奶15F 01/23 22:25
yankeefat: 蕾雅卡還好+1 那個就是音譯16F 01/23 22:25
chewie: All your base are belong to us.17F 01/23 22:26
anhsun: 蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯18F 01/23 22:26
iwinlottery: 月色真美19F 01/23 22:26
aiiueo: 不就日文的士官照翻士官20F 01/23 22:26
max005: 咳嗽沒停過21F 01/23 22:26
MrSatan: 達拉斯小牛22F 01/23 22:26
pponywong: 踢牙老奶奶 老頭滾動條23F 01/23 22:26
RamenOwl: 罪惡王者、克里姆王24F 01/23 22:27
rickydai888: 伯爵牡蠣25F 01/23 22:27
aiiueo: 還有英文的lieutenant翻成上尉26F 01/23 22:27
hayate232: 楓之谷  多到想不起來有多少27F 01/23 22:28
OldYuanshen: 死而無憾28F 01/23 22:28
alwaysstrong: 凱薩之鷹!29F 01/23 22:29
WongTakashi: 古見同學是溝通魯蛇 嘔嘔嘔嘔嘔30F 01/23 22:29
mikosara: 點兔31F 01/23 22:29
pponywong: 雷亞卡聽起來比 rare card 還炫32F 01/23 22:29
OldYuanshen: 敗者成塵33F 01/23 22:29
pickchu22001: 太空戰士34F 01/23 22:29
pponywong: 敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷35F 01/23 22:31
Lupin97: 左手只是輔助36F 01/23 22:31
endlessmico: 克里姆王37F 01/23 22:31
breakblue: 雷亞卡也沒翻錯吧38F 01/23 22:31
peterw: 踢牙老奶奶+139F 01/23 22:32
shitanaga: 星光迴路遮斷器40F 01/23 22:32
Akaza: 紅髮41F 01/23 22:32
terasono: 雷射護甲  暗夜行路42F 01/23 22:33
honey4617912: 敗者成塵音也顧到了 超神的43F 01/23 22:34
abadjoke: 踢到我的牙齒44F 01/23 22:35
Baychu: 克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題45F 01/23 22:35
astinky: 多蒙:咳嗽沒停過!46F 01/23 22:36
horseorange: 蕾雅卡翻譯很神耶47F 01/23 22:36
DarkKnight: 雷亞卡 翻得很好啊 音譯不是48F 01/23 22:37
zzyyxx77: 冰河有一招...49F 01/23 22:37
apple123773: 正面上我啊50F 01/23 22:37
Valter: 淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛51F 01/23 22:37
breakblue: 正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點52F 01/23 22:38
Valter: 原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛53F 01/23 22:38
lonely235711: 曙光女神的寬恕54F 01/23 22:38
Giganoto: 老頭滾木頭55F 01/23 22:38
john91018: 星爆氣流斬56F 01/23 22:39
HsuGun: 我想,你連要泡到王都有困難57F 01/23 22:39
DarkKnight: 金剛火焰炫風拳58F 01/23 22:40
peterw: 金光火焰旋風拳59F 01/23 22:40
leon19790602: 出包菈菈老媽死了60F 01/23 22:40
finzaghi: 正面上我阿61F 01/23 22:40
[圖]
DarkKnight: 冰系的絕招 翻成火焰也滿屌的XD63F 01/23 22:40
breakblue: 星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名64F 01/23 22:41
jeff235711: 大然:65F 01/23 22:41
anhsun: 星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好66F 01/23 22:42
same60710: 注射針筒羽蛾 快樂女郎67F 01/23 22:42
NanaoNaru: Orc>半獸人68F 01/23 22:42
tudo0430: 聖騎士翻成游俠算嗎?69F 01/23 22:43
wind56275: 安比利巴布魯70F 01/23 22:43
lsrterence: 痛車翻譯傷車...https://i.imgur.com/WzSCASX.jpg71F 01/23 22:44
[圖]
Pietro: 大神鍋,叉燒國。72F 01/23 22:44
breakblue: 摩登大法師73F 01/23 22:45
timthelord: 強運女高中生變身真女友74F 01/23 22:47
Sunset0222: 爍展艾伊75F 01/23 22:47
yamamoto9658: 刺激199576F 01/23 22:47
jaguarroco: 星光迴路遮斷器77F 01/23 22:48
Ricenoodle: 綠水靈78F 01/23 22:48
Dirito: 星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意79F 01/23 22:49
verdandy: 孟修斯 常凱申80F 01/23 22:50
HSNUism: Sliver 銀色獵物81F 01/23 22:51
minihyde: 恐怖的精神病患82F 01/23 22:51
Feketerigo: wow的父馬可親 瑪奇的伯爵牡蠣83F 01/23 22:52
breakblue: 星光連流擊 不是流連84F 01/23 22:53
shuten: 罄竹難書的大然85F 01/23 22:53
weiojo3: 劉昴星 劉昂星 管生 菅生86F 01/23 22:53
[圖]
xyoras: 兆幅音頻88F 01/23 22:54
[圖]
gary8442: 溝通魯蛇90F 01/23 22:57
HsuGun: 西瓜榴槤雞91F 01/23 22:57
ryanchang03: 小叮噹92F 01/23 22:58
rockheart: 聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder93F 01/23 22:59
hasroten: 青眼飛盤龍 黑色放射能94F 01/23 22:59
ccjack310424: C876395F 01/23 22:59
sevtwosnake: 我的臉看起來真糟96F 01/23 23:02
dangerousair: 馬又使97F 01/23 23:04
lice0225: 西瓜榴槤雞98F 01/23 23:06
knok: 機戰多蒙那個童年回憶 笑了99F 01/23 23:07
donkilu: 氣槽…100F 01/23 23:13
howdo1793: 肥大用飾拳101F 01/23 23:13
breakblue: 第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www102F 01/23 23:13
dio9008: 黃金梅莉號103F 01/23 23:16
pttmybrother: 你怎麼帥成這樣104F 01/23 23:19
sexycute: 溝通魯蛇105F 01/23 23:20
terry955048: 牛鋼彈不是伊達106F 01/23 23:28
vivianqq30: 星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名==107F 01/23 23:30
anri: 昴/昂108F 01/23 23:32
abc7360393: 居然沒人提巫師 witcher==109F 01/23 23:33
tolowali:  左手只是輔助110F 01/23 23:35
a840901: https://imgur.com/OhEbvrg111F 01/23 23:36
[圖]
how018: 神聖彗星的反射力量112F 01/23 23:38
hiro246800: 花牌情緣113F 01/23 23:39
kejkty: 黑暗大法師114F 01/23 23:40
momocom: 灰座狼第一版115F 01/23 23:43
SCLPAL: 嗽咳咳不停很危險呢QQ116F 01/23 23:44
ash9911911: MHW正確海產117F 01/23 23:45
w1477olk: fly paper 會飛的紙118F 01/23 23:46
ted010573: 灰座狼第一版 阿爾發猛虎119F 01/23 23:48
YangeR: 正面上我啊120F 01/23 23:55
x09129130: 星爆氣流斬121F 01/23 23:57
SinaBlu: 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場122F 01/23 23:59
gaha: 凱薩之鷹123F 01/24 00:03
Lucas0806: 水平外曲球124F 01/24 00:07
gaha: 平直彎曲射門XD125F 01/24 00:12
iqeqicq: 蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯126F 01/24 00:18
momocom: 曙光女神的寬恕127F 01/24 00:19
iqeqicq: 不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的128F 01/24 00:19
sawa26: 溝通魯蛇129F 01/24 00:21
iqeqicq: 其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥130F 01/24 00:21
ZOPR: 什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難131F 01/24 00:21
iqeqicq: 不是從日服文本翻譯,132F 01/24 00:22
iqeqicq: 而是原封不動照搬中國服文本
iqeqicq: 《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆
owlman: 肥大135F 01/24 00:25
iqeqicq: 《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同136F 01/24 00:25
NanjoAina: 鐵甲蛹防禦力玫瑰137F 01/24 00:27
jokerjuju: 快樂女郎138F 01/24 00:40
h75311418: 巫師/獵魔士139F 01/24 00:44
harehi: 星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼140F 01/24 00:59
catchtest: 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻141F 01/24 01:04
catchtest: 玻璃攪拌器
catchtest: 遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我
zcbxvsdf: 傘店144F 01/24 01:06
catchtest: 雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎145F 01/24 01:06
catchtest: 直接用稀有卡豈不是更好理解
taco81: 螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞147F 01/24 01:07
taco81: MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文
tomliu1923: 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個149F 01/24 01:23
tomliu1923: 意味不明,這麼多年也積非成是了
chen2625: 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的,151F 01/24 01:29
chen2625: 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯
zzzttt22: 覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好153F 01/24 01:37
zzzttt22: 像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」
yusheng0423: 黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍155F 01/24 01:38
yusheng0423: 色的
suanruei: 不就星光迴路遮斷器157F 01/24 01:39
dnek: 花牌情緣真的離譜158F 01/24 01:40
Kmer: 西瓜迴路折斷旗159F 01/24 01:58
d512634: カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧160F 01/24 02:04
DoraPtt: 怨靈女巫161F 01/24 02:14
h60414: 肥大162F 01/24 02:22
YaKiSaBa: 第一個想到老滾163F 01/24 02:23
CostDown: 搜"翻譯"有類似舊文吧    黃金梅莉號164F 01/24 02:36
ultradoublez: 老人滾動條165F 01/24 02:41
pentasy: 瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的166F 01/24 02:43
randyhgmac: 以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻167F 01/24 02:43
randyhgmac: “黑出” 笑到快死掉
IsaacClarke: 方舟反應爐169F 01/24 03:39
Vulpix: 口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就170F 01/24 03:41
Vulpix: 在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是
KuBiLife: 當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊172F 01/24 03:45
sliver5525: 駭爪173F 01/24 03:47
bh2142: 星光迴路遮斷器174F 01/24 03:51
Eito7: 劇情沒打過花牌的花牌情緣175F 01/24 04:08
cities516: 溝通魯蛇176F 01/24 05:22
yunagiklon56: 但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷177F 01/24 05:31
yunagiklon56: 啊,這樣就夠了吧?
diyaworld 
diyaworld: 猛男撿樹枝179F 01/24 05:51
gaha: 菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥180F 01/24 06:38
rs813011: 遊戲王,之後甲板會推來推去181F 01/24 08:20
kusotoripeko: 世紀帝國3的輕騎兵,明明遊戲和現實都是重裝單位182F 01/24 08:23
mkcg5825: 甲板翻來覆去183F 01/24 08:38
ini9898: 交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇184F 01/24 08:38
Irenicus: 踢牙老奶奶 沒有其他185F 01/24 08:52
momocom: 那Fallout不就掉出186F 01/24 08:54
xyz9602: What a beautiful Duwang187F 01/24 09:03
isawaghost: 太空戰士188F 01/24 09:07
x50044s8: 看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死189F 01/24 09:10
xrdx: 踢牙老奶奶190F 01/24 09:13
leo255112: 神鬼交鋒191F 01/24 09:22
well0103: 我只知道最屌的是金光火焰旋風拳192F 01/24 09:28
Tiyara: 東立張益豐認識一下193F 01/24 10:02
Axarz631: 踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話194F 01/24 10:26
Axarz631: 造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關
Axarz631: 的對話選項重複出現
ayaneru: Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯197F 01/24 10:31
ayaneru: 應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯
ayaneru: 還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的
NorAku: 避雷針->雷霆法杖200F 01/24 10:49
klodia: 甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子......201F 01/24 10:49
justeat: 快樂女郎202F 01/24 10:57
ex990000: 星光連流擊(x 星爆氣流斬(o203F 01/24 11:19
mshockwave: No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都204F 01/24 11:34
mshockwave: 有
g3sg1: No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的206F 01/24 11:57
berserkman: 七笑拳 ->完全不知道在翻三小207F 01/24 12:03
ganymede0204: 弓場妹妹208F 01/24 12:25
theeHee: 甲板推来推去209F 01/24 12:27
phHAR: 肥大使出飾拳210F 01/24 12:47
qqsmallfish: 我不會再給你裝備了211F 01/24 12:52
linzero: 主角冠名系列的電影譯名212F 01/24 13:13
cat5672: 震撼我媽一整年213F 01/24 13:17
thevoidfancy: 阿拉伯芥,高麗菜,快樂女郎,214F 01/24 22:01
iillai: 十二國記 踢飛的樓梯215F 01/25 03:02
tw15: 踢牙老奶奶沒翻錯啦216F 01/25 21:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 240 
作者 PttRecreator 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-01-27 02:33:28 (台灣)
  01-27 02:33 TW
貝吉達翻成達爾
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇