顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-10 23:30:15
看板 C_Chat
作者 davidex (玉藻前我的)
標題 [閒聊] 寶可夢譯名被大家廣為接受得原因?
時間 Thu Feb 10 22:34:31 2022


Pokemon→寶可夢這譯名
雖然當初任天堂決定的時候有些許反對聲浪
但到了現在幾乎沒人會堅持舊翻譯神奇寶貝
是什麼原因讓寶可夢琅琅上口的呢?
神奇寶貝名字太長的關係?

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.169.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y1I9vi- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644503673.A.B3E.html
junior1006: 有很廣為接受嗎= = 根本時不時就有月經文吧1F 02/10 22:35
MrSatan: 寶可夢Go2F 02/10 22:35
MrSherlock: 人家遊戲要繁體中文化,只好支持了3F 02/10 22:35
NozoxEli: 官方有在認真弄正名啊4F 02/10 22:35
sd106: 就沒啥差吧 改了也不會說很奇怪不好唸或不好記5F 02/10 22:36
Baychu: Pokemon Go,你覺得神奇寶貝Go還是寶可夢Go順口?6F 02/10 22:36
swps40309: 寶可夢其實比教好唸7F 02/10 22:37
swps40309: 不然我一開始也很難接受
patmahomes15: 寶可夢真的比較順口阿9F 02/10 22:38
rich22084: 阿就真的廣為接受啊 一樓是從哪看世界的?10F 02/10 22:38
junior1006: 當然4ptt看世界11F 02/10 22:39
Voidreaver: 一樓這種睜眼說瞎話的人倒是比月經文還常出沒12F 02/10 22:40
rich22084: Ptt上很少在吵正名了 月經文是哪個平行世界?13F 02/10 22:40
sustto: 神奇寶貝go 那時誰叫寶可夢 都馬說有玩go嗎14F 02/10 22:41
junior1006: 明明12月就一篇R 雖然標題是說舊翻譯爛 但底下有人支15F 02/10 22:42
junior1006: 持R
junior1006: 我也覺得神奇寶貝翻譯很爛R
well0103: 本來都是叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,再改一次我18F 02/10 22:43
well0103: 也沒什麼感覺了
adk147852: 不就音譯 沒什麼問題阿20F 02/10 22:43
anhsun: 我以為那時候大多是說去抓寶21F 02/10 22:43
godsparticle: 3個音唸起來很順啊22F 02/10 22:44
well0103: 神奇寶貝這個譯名當時我也滿不能接受的啊,但誰管我接23F 02/10 22:44
well0103: 不接受?想一想也覺得沒什麼差
StBernand: 不接受是能怎樣25F 02/10 22:44
bankajoumi: 說真的神奇寶貝這個詞唸起來很尷尬26F 02/10 22:44
well0103: 樓上同感,聽起來明明是想要迎合小孩子胃口的名字,但27F 02/10 22:48
well0103: 就連當時只是小學生的我都感到很尷尬
junior1006: 神奇寶貝翻譯就源自於動畫開頭那段字 就... 很神奇29F 02/10 22:49
WiLLSTW: 死忠粉大多直接講Pokemon或是ポケモン 所以寶可夢反而沒30F 02/10 22:50
WiLLSTW: 甚麼轉換的問題
asgardgogo: 習慣了啊字比較少32F 02/10 22:51
jeff666: 因為神奇寶貝翻得不好 口袋怪獸還好一點33F 02/10 22:52
a05150707: 不是精靈寶可夢就好多了34F 02/10 22:52
nisioisin: 反了吧 動畫開頭的那段是為了神奇寶貝硬湊才對35F 02/10 22:53
leamaSTC: 反正官方打定主意要音譯 大家都被迫重新學習 有啥好不36F 02/10 22:53
leamaSTC: 能接受的
junior1006: 我是指日文原文硬ㄠ出來的38F 02/10 22:55
mahimahi: 因為神奇寶貝真的很爛= =39F 02/10 22:56
junior1006: 不可思議的生物....那段40F 02/10 22:56
Vulpix: 用寶可夢的話,開頭那句真的只能想辦法重新硬湊了。41F 02/10 22:56
junior1006: 寶貝就當年一堆寶貝翻譯42F 02/10 22:57
Vulpix: 寶可沒辦法連到口袋,夢也沒辦法連到精靈。43F 02/10 22:57
junior1006: 如果當年沒有這種寶貝 神奇寶貝可能會變神奇怪獸吧44F 02/10 22:58
chen2625: 因為除了回憶加成,神奇寶貝這個譯名沒有比較好45F 02/10 22:58
junior1006: *各種寶貝46F 02/10 22:58
Vram: 右腦單字學習法47F 02/10 22:58
guogu: 官方翻譯就這樣 每片新遊戲中文都寫寶可夢一下就習慣了48F 02/10 23:00
oo2830oo: 官方翻譯阿 而且跟神奇寶貝比 也比較正確一點吧 全球都49F 02/10 23:00
oo2830oo: 統一發Pokemon的音
twic: 寶可夢=音譯+意譯都顧到了根本神到爆好ㄇ51F 02/10 23:01
Vulpix: 意?哈52F 02/10 23:06
Vulpix: 這是放棄意譯只用音譯好嗎?
f79899: ptt 真的反指標欸 明明還是很多人講舊的54F 02/10 23:07
catchtest: 寶可夢三個字哪有意譯了?55F 02/10 23:10
aiiueo: 下一篇,官中都正式叫Fire Emblem了怎還一堆叫聖火降魔錄56F 02/10 23:10
ryoma1: 破殼萌、婆可猛、勃可夢57F 02/10 23:11
Adiakyan: 啊不接受你能怎麼辦58F 02/10 23:14
keroro39: 請證明神奇寶貝 現在只剩下精靈球還沒有變成寶可夢球了59F 02/10 23:15
junior1006: 我推薦破殼猛 反正都卵生60F 02/10 23:15
chopper594: 寶可夢比神奇寶貝好多了61F 02/10 23:16
kraftwolf: ポケットモンスター(Pocket Monsters)口袋怪獸才是意62F 02/10 23:17
kraftwolf: 譯吧?
tommy5w2523: 反正官方正名是什麼就什麼64F 02/10 23:22
twic: 意譯又不只單純字面上翻這選項 就是音譯+意沒歪太多65F 02/10 23:23
hongzero: 官方正名 你能怎樣66F 02/10 23:23
guogu: 那個fire殺小的我就不會拼阿 當然只能聖火降魔錄67F 02/10 23:24
saffron27: 神奇寶貝本來就怪怪的68F 02/10 23:24

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 88 
作者 davidex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇