顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-02-16 12:25:05
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?
時間 Wed Feb 16 12:13:15 2022




如題

獵人世界中

挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
[圖]

被西索耍著玩後殺死

念能力修練的負面教科書

他的名字是華石鬥郎

日文是カストロ

對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯

看得出是音譯+意譯

不過華石兩字跟這角色本身沒有連結

石的話算是純音譯

華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係

我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)

所以才翻成華石鬥郎

這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了

算不算是蝦七八翻?





順帶一提

カストロ可能是從英文的Castro翻來的

中文常翻成卡斯楚

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.196.128 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y37dWvu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644984800.A.E78.html
RLAPH: 滑屎逗郎1F 02/16 12:13
goldfun: 那你說個更好的翻譯給參考參考2F 02/16 12:14
PunkGrass: 爽阿3F 02/16 12:14
newgunden: 要對嘴啊4F 02/16 12:14
kobe30418: 他的名字比很多角色出名耶5F 02/16 12:14
RbJ: 古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料6F 02/16 12:14
sumarai: 取華而不實之意,幫翻譯者點個讚7F 02/16 12:14
Ayanami5566: 卡司多羅  聽起來好遜8F 02/16 12:14
ZuraJiaNai: 小傑表示:9F 02/16 12:14
k26222260: 7樓有料10F 02/16 12:14
gaym19: 不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸11F 02/16 12:14
Owada: 沒有意譯啊 是純音譯12F 02/16 12:15
RbJ: 像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完13F 02/16 12:15
PunkGrass: 多米多羅14F 02/16 12:15
RbJ: 全都不一樣15F 02/16 12:15
starport: 但 覺得不錯啊16F 02/16 12:15
lyt5566: 難道要翻華鬥石郎嗎?17F 02/16 12:15
gremon131: 戰鬥單位角色名字能記住的不多18F 02/16 12:15
vancepeng: 華鬥石郎wwwww19F 02/16 12:15
ringtweety: 至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有20F 02/16 12:16
sisn: 很好啊,原文我只會想到スカトロ。21F 02/16 12:16
gaym19: 一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深22F 02/16 12:16
RbJ: 更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛23F 02/16 12:16
RbJ: 羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特
Sinreigensou: 比起小傑好很多了25F 02/16 12:16
Sinreigensou: 媽的貢可以翻成傑
ringtweety: 一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色27F 02/16 12:17
gaym19: 改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?28F 02/16 12:17
CYL009: 沒人在意29F 02/16 12:17
MScorsese: 翻卡斯楚很容易聯想到古巴前總統30F 02/16 12:18
bigcho: 肛都可以變傑了31F 02/16 12:18
qq320: 咔屎哆囉 蠻好記的32F 02/16 12:18
ringtweety: 如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了33F 02/16 12:19
Owada: 比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音34F 02/16 12:19
iwinlottery: 卡斯卓吧 西索科也是西班牙名字35F 02/16 12:20
fish770130: 卡屎鬥郎對上西索,難怪會輸36F 02/16 12:20
b160160: 小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到37F 02/16 12:21
wayne0215: 翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番38F 02/16 12:21
diabolica: 翻得不錯啊39F 02/16 12:22
Vedfolnir: 夜露死苦翻譯法40F 02/16 12:22
CYL009: 石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上41F 02/16 12:22
CYL009: 去的
sendicmimic: 就是官方譯者有權隨意翻,這個音譯還可以。43F 02/16 12:22
iwinlottery: 日本的應該只有半藏吧44F 02/16 12:22
s56565566123: 記憶體不足的角色45F 02/16 12:23
qq320: 我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾46F 02/16 12:23

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 340 
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇