顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-14 22:02:30
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?
時間 Mon Mar 14 21:41:02 2022




如題

剛剛看到某個臉書專頁提到

“奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人”

這麼嚴重?

看了底下的討論

大多認為應該音譯成歐克比較理想



話說Orc一般來說是指身形高大 頭長得像豬 獠牙粗大的種族吧

那日本鬼怪可以算是一種Orc嗎?

--

我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.167.115 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YBqNoaR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647265266.A.91B.html
DioEraclea: SMOrc1F 03/14 21:41
MrSatan: Orz2F 03/14 21:41
sumarai: 大將軍,今天我們要出征哪個女實況主?3F 03/14 21:42
zealotjacky: 那把Elf翻成精靈又怎麼說 Wisp跟Spirit表示:4F 03/14 21:42
mojito: 好x龍的那篇吧,我沒他懂英文但感覺在diss 某朱5F 03/14 21:42
OdaNobuna: 訂閱我 打倒圖奇6F 03/14 21:42
charlietk3: 其實根本沒那麼嚴重吧,一般人理解就是半怪獸半人7F 03/14 21:42
xxx60709: Orc翻成獸人,Beastman表示:8F 03/14 21:42
a2j04vm0: 樓下說明Orc, Ogre, Troll的區別9F 03/14 21:42
PunkGrass: 覺得蠻貼切的啊10F 03/14 21:43
xxx60709: 半獸人? Half orc表示:11F 03/14 21:43
crash121: 根本沒差吧 這樣會怎樣嗎?12F 03/14 21:43
neverlight: 不然該怎麼翻?13F 03/14 21:43
LouisLEE: 當每個人都英文系逆14F 03/14 21:43
foolishbi: 獸人 食人魔 巨魔?15F 03/14 21:43
sumarai: 半獸人=Ccr16F 03/14 21:43
haupindiedie: 只有日本Orc是豬 勇者鬥惡龍害的17F 03/14 21:43
charlietk3: 好色龍自己是獸圈的,獸人在他看來會和半野獸半人的18F 03/14 21:43
charlietk3: 意義混同
su4vu6: 影響不大20F 03/14 21:44
iwinlottery: 不是妖魔嗎21F 03/14 21:44
HidekiRyuga: 反正音譯翻錯也沒人在乎了 怎麼翻都無所謂22F 03/14 21:44
xxx60709: 更別提現實那群furry粉23F 03/14 21:44
[圖]
wtsph: 一開始翻譯成半獸人  後面簡略成獸人25F 03/14 21:44
charlietk3: 但對一般人來說完全沒差也不會聯想到furry26F 03/14 21:44
a28200266: Orc本來中文就沒有 怎翻都不能說錯27F 03/14 21:44
[圖]
enjoyfafa: 怎麼翻都沒差啦,去看劍橋或Merriam-Webster也都沒有特29F 03/14 21:45
t77133562003: 事實上根本沒差 強獸人 半獸人 獸人 巨魔 食人魔30F 03/14 21:45
gn00465971: 我也覺得是悲劇 半獸人更是慘劇31F 03/14 21:45
t77133562003: 早就喇再一起了32F 03/14 21:45
nealchen: 反正可以Waaaagh就好了33F 03/14 21:45
SATORUGOJO: 召喚好O龍34F 03/14 21:45
WLR: 青菜啦35F 03/14 21:45
crash121: 這種不就鼻屎大小的事 真的很嚴重自然會被更正36F 03/14 21:45
enjoyfafa: 別意旨什麼,不是說由托爾金寫的一種非常醜陋且具侵略37F 03/14 21:46
haupindiedie: 鳥山明老師的錯 https://i.imgur.com/Hm4D7rt.jpg38F 03/14 21:46
[圖]
foolishbi: 還是有差啦 像雷克薩是獸人食人魔混血 就長不同39F 03/14 21:46
ghostlywolf: 是真的蠻怪的 另外一個詬病的就是一堆詞都翻精靈40F 03/14 21:47
mayolane: 最悲劇的是Phoenix翻成鳳凰吧41F 03/14 21:47
enjoyfafa: 性的人(或人型生物)、就是一種令人恐懼的神秘生物42F 03/14 21:47
P2: Oni 比較常被比Orge43F 03/14 21:47
hololover: 我對這些的印象都從wow來的44F 03/14 21:47
rufjvm12345: 每個作品設定又不一樣 他的orc又不一定是你的orc==45F 03/14 21:48
jaguarroco: 這東西可以討論上幾篇論文了,歐克歐吉獸人半獸人亞46F 03/14 21:48
jaguarroco: 獸人獸化人族繁不及備載
a28200266: Orc一開始翻歐克一般人大概也看不懂 翻半獸人或獸人反48F 03/14 21:48
a28200266: 而能體會到那種野蠻野獸的感覺 對於推廣反而有幫助吧
foolishbi: 也是啦 我也是從WoW設定想的50F 03/14 21:48
Giornno: 如果是某龍的價值觀,還是別吐槽了51F 03/14 21:48
SuzukiSeiya: 奧客52F 03/14 21:48
OrangePest: 我倒覺得沒啥不妥的 畢竟一般奇幻世界觀歐克都是高大53F 03/14 21:49
OrangePest: 、野蠻的形象 以野獸作為形容蠻貼切的 我反倒不喜歡那
OrangePest: 種所有專有名詞只會音譯的譯者
a28200266: 都多久以前的翻譯了 拿現在來講以前不太對56F 03/14 21:49
Giornno: 某龍在某些事情的認知上是完全認為只有自己是對的,是絕57F 03/14 21:49
Giornno: 對的,別人是完全錯的
SuzukiSeiya: 意譯比較好推廣?哈比人好像比半身人還廣為人知59F 03/14 21:49
Yanrei: 主要就跟各種定義上的「獸」人衝突吧60F 03/14 21:49
Yanrei: 所以他就比較反對
gn00465971: 哈比人跟半身人不太一樣啦62F 03/14 21:50
wsxwsx77889: 那時候就沒想那麼多啊 是有時光機逆63F 03/14 21:50
gn00465971: 哈比人是Hobbit 半身人是Half-ling64F 03/14 21:50
chister: 還行吧 不然用歐克也行啊65F 03/14 21:51
gn00465971: 印象中半身人是DnD為了規避魔戒版權改名的66F 03/14 21:51
Nightbringer: 記得Orc在哪個國家的語言裡面是豬的意思,所以豬頭67F 03/14 21:51
Nightbringer: 形象很早就有了,不是只有日本作品在用,雖然最常看
Nightbringer: 到這種形象是在日本作品裡面就是了
AirPenguin: 有啥好悲劇的 時空背景就不同 現在要正名也行啊70F 03/14 21:51
gn00465971: 類似案例還有巫喵Lich 跟無生之主No-life king71F 03/14 21:52
Yanrei: 另外翻譯的部分還有巨魔吧XD72F 03/14 21:52
gn00465971: 這兩個其實也是同樣的東西73F 03/14 21:52
GGof5566: 托爾金有寫翻譯指引 什麼地方該怎麼翻都有提到 很顯然某74F 03/14 21:52
LouisLEE: 我知道歐克,但是我還是習慣念獸人。75F 03/14 21:52
GGof5566: 朱完全沒有看76F 03/14 21:52
thbw666: 色龍覺得悲劇 大家就放心了77F 03/14 21:52
MrJB: Warhammer fantasy 野獸人:78F 03/14 21:52
ZirconC: Orc應該翻歐克,Stormveil不該翻史東維爾?到底要怎樣?79F 03/14 21:52
AirPenguin: 以前外來的電影動畫名字都在地化還不是改過來了80F 03/14 21:52
x851221: Orc比較像巨魔吧 有些翻半獸人根本沒有獸81F 03/14 21:52
gn00465971: 當年翻獸人的理由好像是因為獠牙... 吧82F 03/14 21:53
nenohelios: 在魔戒中半身人是哈比人的另一種稱呼吧?還是我記錯了83F 03/14 21:53
nenohelios: ?
gn00465971: 阿災 可能也是看作品 或許在魔戒是哈比人別稱85F 03/14 21:53
gn00465971: 我現在沒辦法準確回憶魔戒裡面有沒有提過Half-ling
crash121: 不然有意見的人自己出一個專業的魔戒翻譯版啊==87F 03/14 21:54
ghostlywolf: 這種都是某人先翻之後習慣用語就沿用了 你看魔風這88F 03/14 21:54
ghostlywolf: 麼多年只有d&d合作把goblin翻成哥布林
charlietk3: 記得以前看魔戒DVD租來的字幕是有半身人90F 03/14 21:55
flysonics: 有 魔戒裡有用過halfling這個詞91F 03/14 21:55
charlietk3: 發音好像發成half body之類的可能就是你上面說的92F 03/14 21:55
Casionn: 有夠無聊的93F 03/14 21:55
xxx60709: Orc傳統上是類似妖魔的玩意,跟獸也沒關係好嗎…94F 03/14 21:56
flysonics: 朱版的半身人就是這個詞過來的95F 03/14 21:56
EOTFOFYL: 綠皮,白皮,北歐神話裡的洞穴巨人。96F 03/14 21:56
a28200266: 哈比人就是討厭被叫做半身啊 翻譯者還翻成半身那顯然97F 03/14 21:57
a28200266: 就是沒看小說
a28200266: 還把哈比翻譯成半身的話
ilove640: 沒差吧 不要混在一起就好了 而且混一起也不會怎樣吧 老100F 03/14 21:57
Katsuyuki118: 翻成魔人有搞頭嗎?101F 03/14 21:57
EOTFOFYL: MTG的ORC記得是翻成半獸人。102F 03/14 21:57
ilove640: 外也搞不清楚修真小說的設定啊 會怎樣嗎= =103F 03/14 21:57
NanaoNaru: 朱連Cirdan都翻錯,真的很混104F 03/14 21:58
efkfkp: 魔人感覺不錯105F 03/14 21:59
poeoe: 翻成獸人也很好啊 沒什麼問題106F 03/14 21:59
EOTFOFYL: 坎德人也是為了規避魔戒的哈比人版權嗎?107F 03/14 22:00
t77133562003: 就沒差阿 wh那堆植物人都沒再叫了108F 03/14 22:00
t77133562003: 性慾很強的叫獸人也還好就是

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 215 
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇