顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-27 10:44:08
看板 C_Chat
作者 a1919979 (習禁評小熊維尼)
標題 Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?
時間 Thu Mar 24 14:28:35 2022


看完推文我覺得大概結案了

backswing

高爾夫球術語 指得是揮桿擊球前把桿拉到最高點的準備姿勢

https://youtu.be/rnMrjUzzUT4


被歐美 dota圈 拿來借代成發招後動畫硬直
https://dota2.fandom.com/wiki/Cast_animation/Cast_backswing
Cast animation: Cast backswing - Dota 2 Wiki
[圖]
The part of the animation which occurs after cast point has been reached is called backswing animation, and during it the unit is unable to attack or  ...

 

被中國玩家 直接直譯為後搖
發招前動畫被衍生為前搖 (*?)

所以 後搖 最源頭是高爾夫 backswing 再來歐美dota圈 最後是中國人直接照字面直翻

*至於前搖 看起來就是原創支語了 從後搖派生出來的



台灣原本是走日系風
通常用的是 前置(動作) 出招 發生/(出招後)硬直 收招 等

現在也有受 中國風影響
用前後搖的

--
Sent from my HTC U20 5G

 PiTT // PHJCI

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.43.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YF0-MSU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648103318.A.71E.html
※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 14:29:24
tpc970903xyz: 推解釋起源1F 03/24 14:31
hk129900: 這篇應該就是正解 事實上早期FTG就沒有用前後搖的習慣2F 03/24 14:32
llabc1000: 推...靠CD中3F 03/24 14:32
pheather: 感覺很合理,那個搖字在中文語境中滿沒頭沒尾的,由其他4F 03/24 14:32
pheather: 地方字面直譯過來感覺很有可能
yuzukeykusa: 也不算是因為台灣走日系風,是比較早期台灣人能接觸6F 03/24 14:33
yuzukeykusa: 到有這類機制的遊戲是日系遊戲,例如快打格鬥類的街
yuzukeykusa: 機
starsheep013: 那這樣算支語嗎?有請支語警察說明9F 03/24 14:33
PunkGrass: 前衛搖滾 後搖滾10F 03/24 14:33
JohnShao: 難怪純從中文看會不那麼直覺,是因為又是直接翻譯,跟11F 03/24 14:33
JohnShao: 高光一樣(ry
safy:  格GAME只有被打暈或被抓到才會那邊前後搖(搖桿)拉...13F 03/24 14:34
bladesinger: 結案(蓋章14F 03/24 14:34
Layase: 原來是這樣15F 03/24 14:34
BwDragonfly: 相信這篇的解釋,有時候機翻成中文真的感受不到意思16F 03/24 14:34
tamanoko: 這種直接翻譯滿滿的支語感是真的 不過起碼還算能溝通17F 03/24 14:34
shadowdio: 前搖後搖只會秒想到八稚女18F 03/24 14:35
safy:  台灣是這幾年很多人都開始接觸中國媒體才開始有這些用語的19F 03/24 14:36
tamanoko: 前轉後轉八稚女 更早一點是後轉前轉 也不會用搖啊!20F 03/24 14:36
npc776: 八稚女是那個輸入指令嗎 那無式應該也會前後搖吧(o21F 03/24 14:36
Vedfolnir: 那這樣後搖反而是擊球的前搖耶22F 03/24 14:36
hk129900: 把前後搖用到FTG上根本就是誤用 然後變成習慣23F 03/24 14:37
safy:  中國媒體(BILIBILI)不盛行的時候,台灣根本不流行這用法24F 03/24 14:37
ayubabbit: 原來是高爾夫球。25F 03/24 14:37
pheather: 不過這樣一分析,一開始dota圈借代高爾夫的backswing就26F 03/24 14:37
aegisWIsL: 好 換吵中國翻譯的英語是不是支語27F 03/24 14:37
bladesinger: 結果是個從高爾夫借來,文義完全相反,然後又自創鏡28F 03/24 14:37
pheather: 有點怪怪的了,在高爾夫是擊球「前」的準備動作,在dota29F 03/24 14:37
bladesinger: 像反義字的名詞,很好理解很直觀 好歐XD30F 03/24 14:37
pheather: 卻是發招「後」的收招時間31F 03/24 14:38
shadowdio: 大蛇薙 八稚女 無式 就KOF常見三大超必指令代稱32F 03/24 14:38
ayubabbit: 也沒啥好奇怪啊。硬直。立回也一堆奇怪的說文解字33F 03/24 14:38
fate201: 有料 確實34F 03/24 14:38
bladesinger: backswing是高爾夫擊球前的預備動作,應該是出招前被35F 03/24 14:38
iam0718: 說到搖搖桿想到侍魂拚刀 但後來打外面機台被說按按鍵就好36F 03/24 14:38
kaj1983: 有點牽強...37F 03/24 14:38
npc776: 你不會說羅賴把系力控恐固力是日語吧 那搖來搖去又怎麼會38F 03/24 14:38
bladesinger: 借來變成後搖 WTF 真是直觀39F 03/24 14:38
ccyaztfe: 推解釋40F 03/24 14:39
ayubabbit: 資訊時代不就這樣。雲端大家都看得懂了41F 03/24 14:39
npc776: 是英語42F 03/24 14:39
CCNK: 前轉後轉台灣這樣用啊43F 03/24 14:40
llabc1000: npc那個讓我想到國中同學玩bio   需要電池的地方他打開44F 03/24 14:40
llabc1000: 包包之後瘋狂找"巴爹利" 找不到  wwwwwwrrrrryyyyyyyyy
pheather: 如果是講指令輸入只聽過前轉後轉,沒聽過前搖後搖46F 03/24 14:40
popteamepic: 有料47F 03/24 14:40
dogluckyno1: 給推 但也歪太多了48F 03/24 14:40
llabc1000: 我跟另一個在旁邊看的笑到翻過去49F 03/24 14:41
pheather: 然後網路上的討論多半都用236這樣的九宮格數字50F 03/24 14:41
JohnShao: 巴爹利XDDDDDD51F 03/24 14:41
a1919979: 不會怪 歐美的用法原本 就是回復到可以揮桿的最佳狀態52F 03/24 14:41
a1919979: 下桿的時候是出招動畫 打到球到揮出去都是判定點 拉回
a1919979: 來準備揮下一桿自然是收招動畫
JohnShao: 1246 236 看到真的頭昏眼花55F 03/24 14:41
fmatt: 厲害56F 03/24 14:42
ging1995: 推57F 03/24 14:42
safy:  1246是哪招拉XD  623 236 41236 都還能理解58F 03/24 14:43
bladesinger: a19 我查了一下 高爾夫的拉回來舉下一桿叫收桿59F 03/24 14:44
pheather: 原來如此,對高爾夫了解不多,感謝解釋60F 03/24 14:44
bladesinger: backswing是上桿,一個是擊球後收桿 一個是擊球前舉61F 03/24 14:44
bladesinger: 桿
JohnShao: 當然是不懂的人看到頭昏眼花後隨口說的(幹)63F 03/24 14:44
safy:  收桿動作這是台灣的用法阿...64F 03/24 14:44
llabc1000: cd完了補推65F 03/24 14:44
pheather: 好像有幾代的KOF指令可以簡化,2141236可以簡化成214666F 03/24 14:45
webberfun: 每次都看不懂是在搖三小 現在懂了 但還是習慣用硬直67F 03/24 14:46
safy:  台灣玩高爾夫球的人也不少,你講後搖這些人肯定是聽不懂的68F 03/24 14:46
bladesinger: 上桿 下桿 擊球 送桿 收桿 backswing是上桿,你講的69F 03/24 14:46
shadowdio: 因為對岸會用正搖反搖的講法 所以會聯想到70F 03/24 14:46
bladesinger: 收回來準備下一桿的收桿叫finish71F 03/24 14:46
gbwind: 推考據72F 03/24 14:47
hk129900: backswing是準備動作 擊球前你要往"後"揮桿啊73F 03/24 14:47
bladesinger: 所以FTG界借用時把上桿的名詞借用到等同送桿+收桿的74F 03/24 14:47
a1919979: 收桿是揮出去拉到最高點那段吧 backswing 應該就是你說75F 03/24 14:47
a1919979: 的上桿沒錯 除非這個動畫內容是錯的
bladesinger: 動作,然後中國直譯借用來又自創了鏡像的前搖77F 03/24 14:48
tamanoko: KOF簡化的話是97開始某幾代  2141236是變成21416這樣78F 03/24 14:48
hk129900: 所以前後搖還是支語啊 他翻譯過來意思還顛倒了79F 03/24 14:48
tamanoko: 大致上是從完整的下半圈 41236變16或是63214變3480F 03/24 14:48
bladesinger: 搞出了前後顛倒的一對名詞81F 03/24 14:48
safy: 這就文化不同, 因為日本遊戲用日本用詞理解是我長年的習慣82F 03/24 14:49
Vedfolnir: 桿頭像「後」拉,跟出招「後」動作,直翻中文剛好同字83F 03/24 14:49
Vedfolnir: 又亂用就是徒增困擾
as508114: 確實  我也一直記得是DOTA遊戲發明的用法85F 03/24 14:49
safy: 從西方遊戲->歐美自創用詞->中國拿來再二創->套用在日本遊戲86F 03/24 14:49
puritylife: 不是他翻譯過來顛倒 是翻譯前就已經顛倒87F 03/24 14:49
shadowdio: 簡化只有97 像是246=2141236 16=4123688F 03/24 14:49
bladesinger: 從頭到尾前搖後搖與日本一點關係都沒有,完全是FTG89F 03/24 14:50
cn5566: 所以其實後搖(back swing) 應該是出招前置預備動作90F 03/24 14:50
cn5566: 而不是出招後硬直....
bladesinger: 英文圈自創時造了涵義相反的誤用,然後中國又借用來92F 03/24 14:50
bladesinger: 自創了鏡像的相對詞,搞到與高爾夫原始涵義剛好相反
puritylife: 歐美先借詞創了一個新東西 中國翻譯後加創一個對應詞94F 03/24 14:51
tchaikov1812: 用爽就好95F 03/24 14:51
cn5566: 但被中國人誤植成攻擊後的硬直 再加入前搖一詞96F 03/24 14:51
safy:  但是中國人習慣了, 也讓不少台灣人習慣了, 就..回不去了97F 03/24 14:51
cn5566: 所以其實前後搖算是真正的支語吧 後搖和backswing意思不同98F 03/24 14:52
puritylife: 點進去看英文的backswing 解釋就知道本來就已經反了99F 03/24 14:52
ken869100: 推考證100F 03/24 14:52
skyofme: 要檢討backswing誤用先檢討當年的老外吧101F 03/24 14:52
puritylife: 根本不是什麼中國人誤植 從一開始就已經102F 03/24 14:52
puritylife: 不過中國人發揚光大又多生出一個前搖而已
safy:  中國人會檢討嗎? 台灣人會要求中國人檢討嗎? 都不會巴104F 03/24 14:53
puritylife: 台灣人也沒在檢討阿 應該說全世界都沒105F 03/24 14:53
NoLimination: 說來有趣 中文把過去叫前面未來叫後面106F 03/24 14:54
safy:  所以說要用就用阿,反正會用的人也只是圖個方便而已107F 03/24 14:54
howdo1793: 看來backswing是前置預備動作 揮完桿的弧才要稱作硬直108F 03/24 14:54
ayubabbit: 這方面也沒啥好檢討就是。 網路時代自創名詞 誤用反而109F 03/24 14:54
ayubabbit: 爆紅的一堆
haseyo25: 像是1F(1/60秒)有時用語也會變成1禎111F 03/24 14:54
puritylife: 中文的前後完全可以按照想法改來改去 神奇的語言112F 03/24 14:54
safy:  會用中國用詞的人不也只是圖個中國用詞上的方便而已113F 03/24 14:54
ayubabbit: 沒有官方出來定義最終都是自說自話114F 03/24 14:55
safy:  我這邊 1F中文會念成(一福)115F 03/24 14:55
skyofme: 只是上面一堆理解成是中國亂用我才說要找先找當年的老外116F 03/24 14:55
skyofme: 啊XD
puritylife: 語言很多時候就是方便 這沒什麼好否認118F 03/24 14:55
ayubabbit: 前後搖就很像是五樓這種誤用也是一種趣味119F 03/24 14:55
safy:  日本是因為有格GAME和公式書等, 硬直這些已經是專業術語了120F 03/24 14:56
a1919979: 不是 你看dota2 wiki就知道 backswing真的是在講出招後121F 03/24 14:56
a1919979: 硬直動畫 所以他們backswing=>後搖 的用法本身是對的
skyofme: 誰知道當初為什麼dota圈要用backswing,說不定最早用這123F 03/24 14:56
skyofme: 詞的人根本不打高爾夫所以從頭到尾他都不曉得還有這件事
krousxchen: 我看百度百科說是 before the attack roll125F 03/24 14:57
safy:  畢竟日本格GAME和官方都是這樣用126F 03/24 14:57
safy:  至於前後搖這種或許中國人做的遊戲會這樣用,但不會是日系
puritylife: 所以呢? 那是日本阿128F 03/24 14:58
FLAS: 1f好像也沒規定是1/60秒吧129F 03/24 14:58
safy:  官方,或是日本人會這樣用的130F 03/24 14:58
tamanoko: 總之想搖就搖 不想搖就不要搖 不過搖這詞真的跟台灣131F 03/24 14:58
ayubabbit: 1f就1f沒有更多意義132F 03/24 14:58
safy:  所以就親日或親中的問題嘛, 看用詞習慣就代表平常接觸什麼133F 03/24 14:58
tamanoko: FTG沒啥關係 有人說是FTG來的我真的滿臉問號134F 03/24 14:59
puritylife: 所以我一直覺得用哪種無所謂 都外來 愛用哪個用哪個135F 03/24 14:59
skyofme: 可能他就是在他身邊的FTG圈子聽來的啊136F 03/24 14:59
puritylife: 這跟親中親日也無關 你說習慣可能還有點關係137F 03/24 15:00
SAsong319: 支那翻譯真的詞不達義 又爛又沒水準138F 03/24 15:00
safy:  FTP也都2-30十年的歷史了139F 03/24 15:00
safy:  你長時間去查日本資料的人,你腦中想到的中文字不會是前後搖
safy:  你平常不看日本網站的人, 你怎麼又知道什麼是硬直
skyofme: 好啦這種真的就很看人的東西沒什麼好爭的啦142F 03/24 15:02
puritylife: 看這裡就知道了阿 我大多數都是看這裡知道的143F 03/24 15:02
safy:  PTT上只是沒什麼人想去特別搓破這種東西而已巴144F 03/24 15:02
puritylife: 我又看不懂日文== 全是看中文資料知道的145F 03/24 15:02
skyofme: 還戳破,又不是啥見不得人的事146F 03/24 15:03
puritylife: 看資料還要分哪種比較高級嗎147F 03/24 15:03
safy:  我平常除了看動畫瘋以外也不怎麼看巴哈的,要就逛5CH...148F 03/24 15:03
lee09: 推考證~長知識了; 前搖後搖支言支語,現在小朋友都這樣啊149F 03/24 15:03
safy:  沒有高不高級阿 前後搖又沒人噓150F 03/24 15:03
safy:  自稱是支語警察又在那邊搖來搖去的那種才欠噓,你不是巴
lee09: 我姪子講話都滿嘴支語,改不了了152F 03/24 15:04
puritylife: 有吧 說不上多  但有阿153F 03/24 15:04
k23: 推考據154F 03/24 15:04
puritylife: 推文裡有人說第一個用backswing的人真是從高球借來嗎155F 03/24 15:06
推文沒提到高爾夫 那是我去查backswing只找到一堆高爾夫動畫 所以才這樣判斷的
safy: 順便偷打廣告 P4U2周末台灣比賽 朋友進前四,希望大家支持(逃156F 03/24 15:06
puritylife: 想想也是有可能根本不是借來的?157F 03/24 15:06
Ashiev: 正解了吧158F 03/24 15:06
skyofme: 是啊,誰知道最早用這詞的人在想啥159F 03/24 15:07
RushMonkey: 長知識了160F 03/24 15:08
huang07: 推解釋161F 03/24 15:08
mumimumimumi: 長知識了162F 03/24 15:09
brainpowered: 原來是機翻支語163F 03/24 15:10
sustto: 推164F 03/24 15:12
qd6590: 硬直跟後搖都看得懂 印象中以前看到都是硬直165F 03/24 15:12
CowGundam: 合理多了,想說怎麼都找不到這個詞怎麼來的166F 03/24 15:12
※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 15:13:00
qd6590: 中國那邊翻譯基本上就是直翻 名詞所以你要另外去理解意思167F 03/24 15:13
puritylife: 那個 我發現魔獸三的世界編輯器 裡面有一個選項就是168F 03/24 15:14
puritylife: Art - Animation - Cast Backswing
shifa: 原來如此,但我還是習慣講發生/硬直,真的要用中文說,應170F 03/24 15:15
shifa: 該是預備/緩衝時間吧
puritylife: 所以這東西可能不是dota圈創的172F 03/24 15:15
online33: 很多人早就被洗到習慣了,就像"通關"一樣173F 03/24 15:15
online33: 以前哪有人在講通關,以為過海關喔,破關這詞早就不見了
a1919979: 那大概就暴雪來的 畢竟dota最起源好像是 星海1原創地圖175F 03/24 15:17
puritylife: 有興趣可以去翻翻編輯器教學之類的 就找得到176F 03/24 15:20
a1919979: wc3 dota allstar 發揚光大 暴雪不好好收編才被G胖撿走177F 03/24 15:20
z635066: 吞個178F 03/24 15:20
z635066: 推個*
budaixi: 通關現在連繁體中文版的遊戲都這樣寫了,講破關會被說老180F 03/24 15:20
budaixi: 人,但這是支語沒錯,只是無傷大雅,有一說一C洽也是一
budaixi: 堆人用==
skyofme: 看起來是編輯器給一段技能動畫中,技能生效的時間點參數183F 03/24 15:25
skyofme: 命名為cast point, 然後技能生效後到技能動畫停止的時間
skyofme: 點參數命名為cast backswing這樣? 沒摸過魔獸3的編輯器
skyofme: 不太確定有沒有理解錯
m26ageyn: swing感覺翻擺盪比較恰當 所以是後擺或是後盪lol187F 03/24 15:26
Alopexdiary: 推考據188F 03/24 15:27
timez422: 推考據189F 03/24 15:29
puritylife: https://reurl.cc/RjMzrz 教學190F 03/24 15:30
puritylife: 看說明就算沒動畫也是有效 就停在那而已
puritylife: 所以 看還有沒有人能找到比編輯器更早的說法
puritylife: 所以洗清dota圈誤用的污名了! 堂堂正正官方來源
LittleJade: 講破關會被說老人嗎,沒這麼誇張吧194F 03/24 15:34
skyofme: 我個人是沒看過有人糾結破關還是通關195F 03/24 15:37
budaixi: 就是糾結的人會被講老人==所以我才說無傷大雅196F 03/24 15:40
eas06u4: 有料 確實支式翻譯197F 03/24 15:41
tuanlin: 推考據198F 03/24 15:42
k960608: 有料199F 03/24 15:43
online33: 是沒什麼好糾結的啊,就老人的回憶而已200F 03/24 15:43
online33: 剛剛還去PS版看了一下,2010年就開始有在用了
online33: 破關=死語
Lucky0105: 推203F 03/24 15:45
edinhon: 記得比較早看到後搖的說法204F 03/24 15:46
tamanoko: 我全破了~~205F 03/24 15:46
LittleJade: 破關應該還不到死語,破台才是吧XD206F 03/24 15:48
skyofme: 哪有啥死語,這一兩年破關還是有被用啊207F 03/24 15:49
llabc1000: 現在已經沒有台可以破了啊   哭啊208F 03/24 15:49
npc776: 現在連拖台錢都快沒得拖了 網咖剩好少209F 03/24 15:52
NightMoonC: 我覺得會把前後搖的搖解釋成搖桿操作也是一個問題210F 03/24 15:55
HybridSC: push211F 03/24 16:00
argorok: 推 原來魔獸3就有了212F 03/24 16:00
iam0718: 破關國語台語都還在用213F 03/24 16:01
papertim: 推解釋214F 03/24 16:02
miyazakisun2: 好大家可以回家了215F 03/24 16:03
abd86731: 原來如此 長知識216F 03/24 16:03
Sabugo: 原來是高爾夫217F 03/24 16:03
hanmas: 正解其實是暴雪創的XD218F 03/24 16:04
puritylife: 嗚嗚嗚  是暴雪魔獸三編輯器的參數名稱啦219F 03/24 16:18
laugh8562: 終於有解答了220F 03/24 16:19

(*更新一下

又找了一下確實有foreswing這個詞 雖然資料相對少 直翻是向前揮的意思

看起來主要是從backswing延伸出來的遊戲界用語 第一個結果是貓咪大戰爭的影片

至於到底是中國的前搖先出現 影響到遊戲界 還是先有這個詞再被中國翻譯就不可考了)
※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 16:20:22
puritylife: 要不要參考一下暴雪編輯器參數名稱221F 03/24 16:23
bear26: 結果中國還翻錯意思?出招前叫後搖 出招後才叫前搖對吧 這222F 03/24 16:25
bear26: 樣更不直覺
puritylife: 我看編輯器就是用Cast Point跟Cast Backswing224F 03/24 16:27
puritylife: 唉唉 至少在後搖這詞沒有翻譯錯拉
happyw83: 漲知識推226F 03/24 16:34
ash9911911: 前置硬直用習慣了 搖屁搖227F 03/24 16:36
puritylife: 那就怪暴雪吧 Cast Backswing應該是暴雪最早用了228F 03/24 16:38
puritylife: 而且根據暴雪的用法 應該跟高爾夫沒關係
qd6590: 編輯器滿有可能的 因為我以前有在摸 的確是可以設定動作230F 03/24 16:45
qd6590: 延遲 但是我都用中文UI所以不知道英文XD
puritylife: 終於有人認同我了  感動232F 03/24 16:47
bollseven: 就還滿中國式直翻的233F 03/24 16:53
Safrian: 打倒美帝 但語言習慣可以學234F 03/24 17:09
skyofme: https://reurl.cc/akyq17 剛剛找到lol的reddit曾經有人235F 03/24 17:14
skyofme: 討論過類似的問題
PSA: "Backswing" doesn't mean what you think it means. Please stop using it wrong. : leagueoflegends If you're not using it to describe a champion's animation before they throw that fireball or void blob or whatever, then you're using it wrong. In … ...

 
puritylife: 就很多人覺得他是運動用語來的 但我覺得應該無關連237F 03/24 17:19
LK1220: 推238F 03/24 17:31
zizilai: 準備動作,收招動作,跟硬直根本就是不同東西239F 03/24 17:51
kuff220: 推240F 03/24 17:53
wommow: 長知識 第一次看到前後搖反而是從鎗火重生(FPS)看到的241F 03/24 18:06
wommow: 製作方寫什麼改善某怪物的前後搖   去查了才知道
b258963147: 原來是支語 難怪沒什麼看過243F 03/24 18:23
VoyagerKid: 非常感謝理邏輯244F 03/24 18:44
WarIII: 語言就是這樣啊 當誤用成為主流 那就不是誤用 畢竟語言的245F 03/24 18:45
WarIII: 用途就是講給大家懂而已
WarIII: 被意識形態主導在前面才會有什麼用法比較高尚這種感覺
WarIII: 像現在誰還用gg表達打得好的意思?
guogu: 格鬥遊戲即使是中國的主播 我聽也是講正搖反搖(236 214)249F 03/24 18:50
guogu: 沒在講後搖前搖的 取消後續動作就是取消 打收招就是打收招
meowcat: 推251F 03/24 19:02
bluejark: 這年頭嗐掰比較有用嗎= =252F 03/24 19:07
rhox: 學到了253F 03/24 19:15
A380: 整理推254F 03/24 19:28
nisioisin: 可這是準備動作 那前後搖不就該反過來255F 03/24 19:38
streakray: 哇 語言演進256F 03/24 20:12
BwDragonfly: GG由敗方發出就是承認勝方打得好,但從勝方發出看起257F 03/24 20:14
BwDragonfly: 來就是嘲諷
david10ne: 推259F 03/24 21:24
j1551082: 通關整個跟通腸胃一樣煩躁,是要通幾百次啦260F 03/25 05:06
AWSMD: 推261F 03/25 07:56
brett47125: 一直以為這標題在討論乳搖原來不是262F 03/25 13:01
hengsao: 十幾年前碰過魔獸三的地圖編輯器 蠻確定前搖後搖在那邊就263F 03/26 04:28
hengsao: 這麼用了(當然是指英文) dota出自魔獸三有可能只是沿用
hengsao:  但要說dota是起源應該不太對
hengsao: 但是是cast backswing和cast point 即便是漢化的編輯器也
hengsao: 是稱作回復點和損傷點 「前搖後搖」出處仍然不明

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 540 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇