顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-17 13:05:06
看板 C_Chat
作者 Wardyal (あくあ / APEX / 最強)
標題 [Vtub] 常闇トワ 後面兩個字中文要打什麼
時間 Sun Apr 17 12:50:08 2022


如題


兔田ぺこら 後面三個字就打 佩可拉

さくらみこ 後面兩個字就打咪口

像這兩個人都用音譯的形式來翻譯


那像是

白上フブキ 後面三個字就會變成吹雪

獅白ぼたん 後面三個字就會變成牡丹

應該就是靠翻譯的當作名字的



那想問一下

平常要打トワ的中文名字

你們都用都用什麼譯名?

托瓦之類的嗎?感覺好男性化喔


https://i.imgur.com/Myyh7cB.jpg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.200.158 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YMvo2hH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650171010.A.AD1.html
Giganoto: 永遠1F 04/17 12:50
diabolica: 偷瓦2F 04/17 12:50
tim2241257: 天使3F 04/17 12:50
lyt5566: 天使4F 04/17 12:51
aass173656: 比較常見 永遠5F 04/17 12:51
stardust7011: 永遠6F 04/17 12:51

喔喔 了解 對吼 好久沒看到有人這樣叫

我直接忘了

uranus013: 脫襪7F 04/17 12:51
kevin50605: geekjack翻永遠 能算官方譯名嗎8F 04/17 12:52
※ 編輯: Wardyal (27.240.200.158 臺灣), 04/17/2022 12:52:32
stardust7011: 話說為什麼みこ用音譯?9F 04/17 12:52

阿災 看到大多數人都用咪口

charlietk3: 想脫脫襪大人的襪子10F 04/17 12:53
YoruHentai: 以前B站譯名就是常闇永遠啊,應該能當作官方中譯吧11F 04/17 12:53
YoruHentai: さくらみこ就櫻巫女啊
rrraaayyy: みこ翻巫女吧13F 04/17 12:53
kaj1983: 偷WAH14F 04/17 12:53
sole772pk37: 偷娃15F 04/17 12:54
Pegasus99: 沒有用漢字寫就沒啥差16F 04/17 12:54
YoruHentai: 叫咪口只是單純好聽,不然叫巫女不是很奇怪17F 04/17 12:54
bysy2322: 卜718F 04/17 12:54
noreg0393933: 托娃19F 04/17 12:55
CCNK: 永遠啊20F 04/17 12:55
WLR: 卜ㄇ21F 04/17 12:55
※ 編輯: Wardyal (27.240.200.158 臺灣), 04/17/2022 12:56:14
CCNK: 35就電腦櫻神社的巫女22F 04/17 12:56
johnny3: 永遠阿23F 04/17 12:57
kekebunny: 很多作品都有人講巫女 暱稱叫咪口才不會搞混24F 04/17 12:58
reccalin: 天使25F 04/17 12:58
dargen78: 叫towa也是因為這樣比較可愛啊,比起叫永遠26F 04/17 12:58
ThreekRoger: 我覺得MIKO比較好打阿27F 04/17 12:58
kekebunny: 正式譯名就櫻”巫女“ 咪口只是大家給她的綽號28F 04/17 12:59
P2: 套娃29F 04/17 12:59
amego2017: 鳴海30F 04/17 12:59
bbc0217: 偷襪31F 04/17 12:59
kululualex: 就永遠啊?連這都不知道??32F 04/17 13:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 181 
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇