顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-22 20:49:07
看板 C_Chat
作者 jacky2021 (namelessmonster)
標題 [法環]戰無不敗怎麼改成戰無不勝了?
時間 Fri Apr 22 19:30:19 2022


如題,之前我有發一篇文問尊腐騎士的戰無不敗到底是勝仗很多還是沒有的意思

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648476420.A.D22.html
[法環]尊腐騎士到底是很強還是很爛呀? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
如題,利耶尼亞湖泊東側的劍碑上這樣寫  看起來尊腐騎士非常厲害的樣子 但等我刷到尊腐騎士套拿出來一看時  

下面有很多人說是這次遊戲的翻譯沒弄好,但也有不少人認為是中文

博大精深,本來就能用這種方法表示打勝仗

https://imgur.com/RmnWK6k
https://imgur.com/X1dBbYX
https://imgur.com/9my07N6
[圖]
 
[圖]
 
[圖]

結果這次1.04版本翻譯變成這樣
https://imgur.com/Q11iyEx
[圖]

截圖畫質有點問題請見諒

怎麼回事,不是說中文可以用戰無不敗表示勝仗嗎,怎麼又改成常用的戰無不勝了

有沒有掛?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.116.56 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YOf7DDI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650627021.A.352.html
mayolane: 不要鞭屍好嗎1F 04/22 19:30
zweihander99: 就...錯了要修正啊2F 04/22 19:31
diabolica: 大敗 大勝3F 04/22 19:31
pinqooo: 本來就是用錯 修正成常用詞滿合理吧4F 04/22 19:33
watchr: 中文有多差才會覺得戰無不敗跟戰無不勝是同樣的意思5F 04/22 19:34
jacky2021: 那怎麼上一串一堆人說可以這樣用6F 04/22 19:35
ilovenatsuho: 站內信去嗆 對ㄚ7F 04/22 19:35
notsmall: 尊腐騎士想要低調一點 請大家把焦點放在IMBOM8F 04/22 19:37
wudishidove: 一堆國文死當仔,在那邊說國文沒用阿,呵9F 04/22 19:46
dearjohn: 校正回歸10F 04/22 19:46
feedingdream: 笑死 當時我也覺得根本就是寫錯 一堆人硬拗成對的11F 04/22 19:48
feedingdream: 幾個錯字又不是什麼大問題
Owada: 戰無不敗就是錯誤用法沒有爭議吧13F 04/22 19:48
tsukirit: 就是國文爛,考試爛,才要說沒用阿14F 04/22 19:48
Owada: 又不是無時無刻這種積非成是的15F 04/22 19:49
marunaru: 戰無不勝有典故 戰無不敗就找不到了16F 04/22 19:49
c1951: https://reurl.cc/KbjOjp   越南周子瑜 爽花錢17F 04/22 19:50
ray930151: 我記得那個時候討論的結果是大勝大敗都是贏 可是戰無不18F 04/22 19:51
ray930151: 勝是錯的
wudishidove: 大敗當勝利的前提是後面有受詞,戰無不敗是打敗誰?20F 04/22 19:56
strray: 就國文很爛啊21F 04/22 20:00
windmax1: 戰無不勝=戰鬥沒有不贏的 戰無不敗=戰鬥沒有不輸的22F 04/22 20:05
PSP1234: 兩個都可以 但不勝比較常用23F 04/22 20:15
gunship: 笑死,還在凹24F 04/22 20:16
Puye: 沒聽過戰無不敗25F 04/22 20:18
afjpwoejfgpe: 是真的說得通啊,只是慣用語沒這用法而已26F 04/22 20:18
afjpwoejfgpe: 語言又大多由習慣決定,沒照著慣用語去翻就很奇怪
gunship: 還在說得通,國文老師都在哭了28F 04/22 20:21
ilovenatsuho: 確實說得通,戰無不敗就是一直輸,很好理解吧29F 04/22 20:22
afjpwoejfgpe: 戰無不敗就戰鬥沒有不擊敗(敵人)的30F 04/22 20:22
afjpwoejfgpe: 賓語省略的構型啊
fyer: 到底哪裡通了 國小國語課沒上膩32F 04/22 20:25
afjpwoejfgpe: 所以就說正確與否不是只看語言邏輯,大部分還是由習33F 04/22 20:28
afjpwoejfgpe: 慣去決定
rionas2421: 沒聽過戰無不敗當贏的表示,如果官方說他們覺得很酷硬35F 04/22 20:28
rionas2421: 要用我覺得ok,但就已經修正過來代表他們也覺得不妥了
rionas2421: ,還在護航什麼
ilovenatsuho: 問題是這樣敗解釋成擊敗,沒有省略賓語的用法啊38F 04/22 20:31
ilovenatsuho: 擊敗應該是及物動詞吧
afjpwoejfgpe: 中文沒有及物不及物的分類...40F 04/22 20:35
shiro0701: 國文應該都考過吧41F 04/22 20:35
shiro0701: 中華隊大勝/大敗/力克blahblahblah
ilovenatsuho: 那你用白話文舉例一個用擊敗當動詞沒賓語的句子啊43F 04/22 20:38
afjpwoejfgpe: 你開心的話中文可以主語賓語一起省略給你看44F 04/22 20:39
afjpwoejfgpe: 不過這樣搞理解難度會大增
ilovenatsuho: 你都省略就變髒話了欸46F 04/22 20:40

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 228 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇