顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-05 08:52:08
看板 C_Chat
作者 SweetRice (米唐)
標題 [情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談
時間 Thu May  5 06:49:27 2022



是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃

FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。

由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。

也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。

---?-------?--------?-----
為能讓所有玩家都正確了解到遊戲極為深奧的世界觀,所以在翻譯上面下了很多功夫,本作是由 FROMSOFTWARE 負責日文,英文是交由日本的專業遊戲翻譯公司 FROGNATION 負責,以日英兩種語言作為文本的基礎,再交由 BNEI 各地分公司小組負責翻譯成其他語言。為了避免在翻譯時讓角色台詞的語氣或是用語定義上出現偏差,所以在進行翻譯工作時可說是三方都有緊密的交流,確認每一個單字其中帶有什麼樣的意義。
----?-------?--------?----

比如說遊戲名稱《ELDEN RING》,除了日文和英文之外應該要如何去表現,在 BNEI 內部就討論過很長一段時間。一開始大部份翻譯者都認為這是指實際存在,可以親手接觸到的物品,因此多半傾向使用直譯,為了糾正這其實是一種抽象概念,必須要使用意譯會比較合適,就花上了不少時間。

對於《艾爾登法環》遊戲中有不少地方採用看起來像是油畫一樣的材質,也有玩家好奇是如何決定本作的美術風格。北尾泰大表示雖然在遊戲中有很多不同風格的故事情節,但基本上都是以表現出帶有神話感,就像是一幅繪畫一樣的世界觀。會有玩家感覺遊戲畫面像是油畫,應該就是受到這種世界觀的影響,其中最具代表性的象徵就是黃金樹。

在遊戲發售之前,舉辦了針對一般玩家公開的網路測試,有玩家提問透過這次測試有什麼新發現。吉村製作人說,在網路測試中讓他們了解到玩家對於這款遊戲到底有多期待,也讓開發團隊為回應玩家期待而提起幹勁。北尾泰大則是認為,這次測試讓他們獲得許多玩家反饋,了解到自己在長期開發過程中已經視為理所當然,但對玩家來講卻不是很好理解的部份,是很貴重的意見。而說到測試,開放世界遊戲的測試除錯一向是個大工程,對於相關提問,吉村製作人則是說,他們也就是盡可能確保更多測試人員,並為了提昇工作效率而細分各項測試工程,說穿了就是靠人海戰術


被問到對於遊戲當中有什麼地圖或是角色等要素特別有感觸時,吉村製作人的答案是玩家稱為「女武神」的瑪蓮妮亞(マレニア),由於她在遊戲中是非常關鍵的角色,所以 BNEI 團隊所有人自從她首次在宣傳中登場的 2019 年開始,就一直和她有所接觸。包含在各種活動上展示的等身大立像與遊戲限定版內含的玩偶在內,為了讓玩家體驗到《艾爾登法環》裡各個角色的魅力,團隊成員也都是投注了全副心力。並表示「雖然玩家在遊戲中應該會因為她的強悍所苦,但包含強度在內都是其魅力的一環,希望玩家能在遊戲中好好感受」。

在遊戲中還有梅琳娜(メリナ)與菈妮(ラニ)這兩個,獲得許多玩家喜愛的角色,當然也有玩家關心將來會不會有更多關於她們的周邊商品推出。對於這個問題,吉村製作人透露目前已經有許多玩家看到一定會很開心的商品正在企畫、監修當中。由集團公司 BANDAI SPIRITS 旗下「S.H.Figuarts」以及「Figuarts mini」品牌發行的商品預定將會在今年內推出,敬請大家期待。

https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99397949
----
我這篇看完的感想

蛤大哥啊
法環什麼好不好都可以談
翻譯還很自豪可以拿出來講喔

搞出雷亞盧卡利亞這種翻譯
這間公司真的知道自己在翻什麼嗎?

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.237.217 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YSmBwkN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651704570.A.B97.html
nahsnib: 所以這個ring有滿足封閉性以及分配律嗎?1F 05/05 06:59
syldsk: 上古魔戒2F 05/05 07:01
xxx60709: 查了一下,日翻英的水準有問題欸?3F 05/05 07:05
Tiguru: 你要確定欸 之前菈妮律法的翻譯日英差很多捏4F 05/05 07:05
xxx60709: 而且法環到底哪裡抽象了,明明白白的實體在那邊不是嗎?5F 05/05 07:06
Tiguru: 初期的官方宣傳片法環中文有被翻譯為戒指過6F 05/05 07:07
Xpwa563704ju: 還好沒翻成戒指,法環潮多了7F 05/05 07:19
hsinhanchu: 先解釋一下戰無不敗8F 05/05 07:19
slough1003: 學院名稱有啥問題嗎?9F 05/05 07:20
windowsill: 法環翻譯得很到位啊 在遊戲中的定義與其說是實體 更10F 05/05 07:21
windowsill: 像一種法律的存在
xxx60709: 他有律法的力量跟他抽不抽像是兩回事12F 05/05 07:26
xxx60709: 翻譯問題這邊有一些看法
xxx60709: https://game.3loumao.org/65296?language=zh-tw
關於《艾爾登法環》翻譯的猜想:從“雷亞盧卡利亞”開始-3樓貓
關於《艾爾登法環》翻譯的猜想:從“雷亞盧卡利亞”開始 本文也許含一定劇透,請酌情閱讀。《艾爾登法環》發售已經三週了,豐富管飽的內容讓各位褪色者直呼過癮,從《魂1》一路摸過來的本老ass當然也不例外。然而,在遊戲首發當天滿懷期待請假準備開衝的我一進遊... ...

 
kiki62431: 雷亞盧卡利亞算是官方的鍋吧15F 05/05 07:33
RamenOwl: 每次看到這種亂猜翻譯的就很煩躁,每次都把カーリア跟16F 05/05 07:38
RamenOwl: カリア混為一談,學院以前也不是作為王室附庸而建立的
RamenOwl: ,不可能叫做皇家卡利亞學院
dickec35: 日翻英有偏差這是FS慣例了,這次也不例外19F 05/05 07:39
SweetRice: 就是日文拼音的鍋啦 當然星空結局那個也是更扯20F 05/05 07:39
SweetRice: 還有戰無不敗 失鄉騎士文本等等 不勝枚舉
asdfg5435: 翻譯也是自由開放22F 05/05 07:44
[圖]
qoo60606: 史東威爾:24F 05/05 07:46
diabolica: 法環許多翻譯很潮啊25F 05/05 07:50
slough1003: 翻譯確實有很多問題,但學院名稱沒翻錯26F 05/05 07:50
diabolica: 雷亞盧卡利亞喔 聽過雷亞卡嗎27F 05/05 07:51
Runna: 遊戲翻譯上下功夫那段如果沒有理解錯誤,也就是FS社本身也28F 05/05 07:52
Runna: 是要擔當英翻日的工作,而日翻英則再交由FROGNATION再擔當
qaz911420: http://b23.tv/QWz2IAq30F 05/05 07:57
qaz911420: 法環翻譯爛爆好嗎 寧母格弗也是很爛
Giornno: 官方懂個錘子的法環32F 05/05 08:02
SweetRice: 覺得沒翻錯的可以解釋一下Caria前面加個Lu是想表示什麼33F 05/05 08:10
SweetRice: 嗎...
gm79227922: Raya是大的意思35F 05/05 08:10
linceass: 魔戒愛爾登36F 05/05 08:11
npc776: 不然翻成邊緣之墓有比較好逆(ry37F 05/05 08:12
gm79227922: 所以應該是大魯卡利亞學院38F 05/05 08:13
RamenOwl: 那你可以解釋一下如果是同一詞源翻譯來的,為什麼王室39F 05/05 08:17
RamenOwl: 的カーリア要比學院的カリア多一個長音,日語差一個長
RamenOwl: 音就差很多了欸
gm79227922: 不過我剛剛查了一下Reddit 結果reddit直接說是皇家卡42F 05/05 08:19
gm79227922: 利亞學院XD
babuturtle: 日文也沒有特別用漢字在學名稱院前表示他的屬性啊44F 05/05 08:19
gm79227922: http://i.imgur.com/i9GTHZL.jpg45F 05/05 08:20
gm79227922: 這是根據日文Real翻譯來的 例子有皇家馬德里
[圖]
diadem1122: 說到底日本人自己片假名到底什麼意思能不能和外國人47F 05/05 08:24
diadem1122: 翻譯先溝通好啊,自己這麼喜歡用片假名把一堆英文變
diadem1122: 日文然後外國人又看不懂也不幫人翻譯,還是日本人這
diadem1122: 麼自我感覺良好以為外國人看得懂片假名供三小啊
npc776: (╮′_>`)<我覺得以學院跟皇室的關係 可以翻成真老店卡利51F 05/05 08:25
gm79227922: 應該要問 為什麼不直接用馬丁寫好的專有名詞去用 還要52F 05/05 08:26
gm79227922: 日翻英這樣來回翻譯
slough1003: 講難聽一點,不管他實際上是啥意思,全片假名就是外54F 05/05 08:26
slough1003: 來語,全音譯沒問題啊
undeadmask: 所以巴西法環是發生了什麼事?56F 05/05 08:26
npc776: 亞學院或正記卡利亞 真卡利亞之類的(ry57F 05/05 08:26
[圖]
slough1003: 正記卡利亞XDDDD59F 05/05 08:26
gm79227922: 我們才是百年老店 那個城寨是盜版的60F 05/05 08:27
kinuhata: 學院早期是跟王室對立的 用皇家開頭確實也很奇怪61F 05/05 08:27
babuturtle: 正宗卡利亞 元祖卡利亞  意思到了但是就俗了62F 05/05 08:27
babuturtle: 所以乾脆就音譯了
gm79227922: Real西班牙語也有真的意思64F 05/05 08:28
npc776: 翻譯只拿到文本 沒有跑完遊戲劇情其實也很難翻出學院跟王65F 05/05 08:29
gm79227922: 所以不是皇家卡利亞就是正宗卡利亞66F 05/05 08:29
lomorobin: 如果翻成戒指,只能譯者說根本沒有在看文本就照字面翻67F 05/05 08:29
lomorobin: XD,完全跟戒指沒關係。
npc776: 室那個對立關係 翻譯人員可能還會覺得兩間名字一樣是一樣69F 05/05 08:29
kramasdia: 真・卡利亞學院70F 05/05 08:30
npc776: 的老闆 實際上是兩家搶著掛真老店的招牌(ry71F 05/05 08:30
chunlin05: 我都看英文版的 有些風暴XX 中翻成史東真的很白痴72F 05/05 08:41
chunlin05: 暴風城都沒有翻成史東溫啊
chunlin05: 中譯番個風暴之簾 之幕 都比直接音翻好
chunlin05: 一堆地名都也是有意義的 木柵 公館之類得

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 123 
作者 SweetRice 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇