顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-10-24 21:27:06
看板 C_Chat
作者 OldYuanshen (老元神)
標題 [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
時間 Sun Oct 24 21:12:26 2021



逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截圖)
[圖]
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
[圖]

我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)

但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧

也不只限於ちゃん 諸如君(くん)さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XTLk-j8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635081150.A.B48.html
ian90911: 不過英文可以1F 10/24 21:13
yys310: 比丫頭好...2F 10/24 21:13
HanzJunction: 孔子:子路醬3F 10/24 21:13
fonpie: 建議翻譯成親4F 10/24 21:14
ayaneru: 不就是さん的幼兒語嗎?5F 10/24 21:14
LOVEMS: 我都翻婆6F 10/24 21:15
bobby4755: 不翻最正確 但很多情感上的細節會消失7F 10/24 21:15
Owada: 醬就很難翻啊8F 10/24 21:15
Sessyoin: 3樓= =9F 10/24 21:15
wl2340167: 不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹10F 10/24 21:15
NTUKarbe: 子路那樓休但幾勒……11F 10/24 21:15
Sessyoin: 我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑12F 10/24 21:15
Arminius: 啊就音譯嘛13F 10/24 21:16
Owada: 我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好14F 10/24 21:16
Owada: 啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化
lsrterence: 字幕組遺毒==16F 10/24 21:16
C4F6: 香吉士愛亂喊的娜美史旺17F 10/24 21:16
harryron9: 我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹18F 10/24 21:16
我也是啦 我已經著火了
Sessyoin: 反正能懂就好= =19F 10/24 21:16
NEKOWORKi: 阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起20F 10/24 21:17
jeff666: 同Owada21F 10/24 21:17
dend930037: 音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎22F 10/24 21:17
Owada: 日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意23F 10/24 21:17
Leaflock: 子路醬24F 10/24 21:17
a210510: 親25F 10/24 21:17
Xincha: 都可以吧 反正圈內人都看得懂26F 10/24 21:17
[圖]
roribuster: 不然你翻個能貼近原意的來看看28F 10/24 21:18
※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/24/2021 21:19:08
HidekiRyuga: 講嘛的應該凌遲處死29F 10/24 21:18
HidekiRyuga: 嘛三小
NEKOWORKi: 是語言服務人不是人服務語言 懂?31F 10/24 21:19
xyoras: 炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱32F 10/24 21:19
Xincha: 就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊33F 10/24 21:19
Xincha: 喔大部分都懂
Xincha: https://i.imgur.com/nYgXC9i.jpg
[圖]
LOVEMS: 不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?36F 10/24 21:19
hdjj: 有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協37F 10/24 21:19
Sessyoin: 嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑38F 10/24 21:19
NEKOWORKi: 再怪的話大部分的人都有共識就沒問題39F 10/24 21:19
kerycheng: 有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻40F 10/24 21:19
kerycheng: 「同學」或乾脆不翻
Raynor: 尊硬要翻不就太尊貴了嗎42F 10/24 21:20
hdjj: 語言的功用在於表達,形式並不是重點43F 10/24 21:20
berice152233: 醬真的很難翻44F 10/24 21:20
bobby4755: 約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了45F 10/24 21:20
LeafLu: ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X46F 10/24 21:20
abadjoke: 就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的47F 10/24 21:20
w538122: 中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套48F 10/24 21:21
Raynor: 醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了49F 10/24 21:21
C4F6: 當外來語音譯就好,大部份都能懂吧50F 10/24 21:21
jeeplong: 我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同51F 10/24 21:21
jeeplong: 的人
hondobaka: 醬不就是接近音  我覺得很可愛啊 沒甚麼問題53F 10/24 21:21
abadjoke: 汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題54F 10/24 21:22
monkey5h123: 西薩醬XD55F 10/24 21:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 335 
作者 OldYuanshen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇