顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-07 15:55:04
看板 C_Chat
作者 TED781120 (蒼夜歌)
標題 [閒聊] 對空耳跟諧音的看法?
時間 Sun Nov  7 14:07:55 2021


其實這算是一個很久以前就有的疑問,
體感上日本漫畫常見搞笑梗大概八成都是諧音梗,
就連H=色情這個都是諧音來的,
從以前就常常看到漫畫會特別附註「在日文裡OO音近XX」。

這部分我自己是不太喜歡啦,總是Get不太到笑點,
所以我也比較不喜歡像聖哥傳這種常常在搞諧音梗的作品,
不過另一種的笑點我就還蠻喜歡的,
就是F/Z王之軍勢喊起來像中文
「唉呦你有變態蘿莉(Ionian Hetairoi)」這種外文台詞聽起來像中文的笑點也就是中文
空耳。

從以前我就有些朋友很能接受日文諧音笑點,
卻完全不能接受中文空耳,看到前者他會笑的很嗨拼命跟旁邊的人分享,
但是跟他分享中文空耳就一副「啥這種程度有啥好笑的」的樣子。

我是覺得作為中文圈使用者理論上後者會比較能被接受吧?

你們比較能接受日文諧音(在日文裡OO音近XX之類),
還是中文空耳呢(外文台詞聽起來像某些中文台詞)?


--
http://i.imgur.com/NPOsw0h.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.50.223 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XXsqzMu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636265277.A.5B8.html
TakanasiRika: 我是羅大佑,看著我~1F 11/07 14:08
frank8233: 吃飽太閒2F 11/07 14:09
bobby4755: 愛洗鐵路3F 11/07 14:09
qqq3892005: 宇宙第一的蛋蛋4F 11/07 14:10
redDest: 一袋米扛幾樓5F 11/07 14:10
OldYuanshen: 好像都滿無聊的但我覺得都很好笑6F 11/07 14:12
BrowningZen: 空耳比較尷尬,只是自己聽不懂然後玩別人的語言,聽7F 11/07 14:12
BrowningZen: 懂就沒有很好笑。諧音梗就什麼語言都有很正常,如果
BrowningZen: 是netflix看會好奇他們怎麼翻譯,有時候還蠻強的,
BrowningZen: 不是單純備註
emptie: 看情況 不要過度使用應該還有有趣的可能性11F 11/07 14:12
forsakesheep: 都可以吧?學日文的好處就是比較能接收到這種笑點12F 11/07 14:14
TED781120: 日文很多諧音梗其實也是一種空耳啊,只是受體是日文。13F 11/07 14:17
RamenOwl: 好笑的很好笑,但硬要空的就很煩14F 11/07 14:17
TED781120: 對我來說日文在腦中需要轉換所以就算聽過也不是很難Ge15F 11/07 14:17
TED781120: t到點。
kaj1983: 花惹發、ㄇㄉㄈㄎ、發球這些都還不錯笑啊17F 11/07 14:18
woifeiwen: 看皇民化程度18F 11/07 14:18
sillymon: 都可以 不要太過火就好 例如烘培王後期= =19F 11/07 14:19
kaj1983: 真的就是看精日程度沒錯,心靈日本人又愛排他的就有可能20F 11/07 14:20
kaj1983: 出現歧視其他諧音玩法的人
AdmiralAdudu: 日語音近的詞太多 我也不太喜歡諧音梗 無趣的笑點22F 11/07 14:21
AdmiralAdudu: 搞笑應該要營造出氣氛如前期輝夜 空耳我接受度較高
homeboy528: 諧音比較優吧,空耳真的就是不懂原文的在自嗨24F 11/07 14:21
StBernand: 諧音梗是創作者刻意為之,只是語言不同;空耳只是巧合25F 11/07 14:22
StBernand: ,沒有價值
theone5566: 清槍衝 也從歧視變成清槍蹲下 每人接受程度不同27F 11/07 14:22
peter89000: 原文的諧音是刻意安排的,空耳通常是讀者自己搞的就28F 11/07 14:23
peter89000: 覺得上下限很大,有很好笑也有很難笑的
GAOTT: 妳各位阿 有人發話了 不懂日文的沒資格笑30F 11/07 14:25
homeboy528: 不懂日文沒資格笑(X)不懂日文不會覺得諧音好笑(O)31F 11/07 14:26
as3366700: 烘焙王超愛玩諧音梗的 不懂日文只會看得霧煞煞32F 11/07 14:27
OldYuanshen: 不懂日文才會喜歡無聊當有趣的空耳吧 等於等於33F 11/07 14:27
shuten: 我是羅大佑34F 11/07 14:28
A880507: 我懂日文Get的到雙關諧音笑點 就算不懂日文空耳也只覺得35F 11/07 14:31
A880507: 尷尬莫名其妙而已
n555123: nico一堆超好笑的諧音彈幕,主要是看梗本身構思的好不好37F 11/07 14:32
n555123: ,有一些日→中的諧音是讀音差很多太硬凹反而不好笑,有
n555123: 的日→日梗發音根本一樣就很好笑
Justapig: 笑話需要解釋就不好笑了,問題就是出在你懂中文卻不懂日40F 11/07 14:33
Justapig: 文
homeboy528: 其實不管是不是日文變成中文諧音,空耳就很像那種42F 11/07 14:35
homeboy528: 老師說第三小題然後小學生在下面笑得很開心的程度...
serenitymice: 真的有像的也就算了,明顯硬要的那種就不行44F 11/07 14:36
homeboy528: 稍微長大就覺得真得很尷尬XD45F 11/07 14:36
Ttei: 豬油骨不就最有名的46F 11/07 14:40
AdmiralAdudu: 以Fate來說 哎唷你有變態蘿莉 跟萬能的肛爆機 我就47F 11/07 14:41
AdmiralAdudu: 會覺得好笑
CAtJason: 歐逆醬你為什麼不開門?(踹49F 11/07 14:42
sssyoyo: 鄙視鏈之"不懂原文的才會覺得好笑",暗喻自己很懂來獲得50F 11/07 14:45
sssyoyo: 優越感
marquelin: 艾連的家52F 11/07 14:45
Digense: 諧音就算懂也是有分好笑跟不好笑 但空耳但大多數我都覺得53F 11/07 14:46
Digense: 尷尬
marquelin: 彈幕的空耳多數都很硬要 也沒辦法設關鍵字過濾滿討厭55F 11/07 14:48
s511344: 請問到南部買假牙是哪首歌(反串56F 11/07 14:48
homeboy528: 諧音又不一定只有日文好笑,板上現在有一篇火燒心也57F 11/07 14:50
homeboy528: 很好笑阿XDDD
homeboy528: 但是刻意把原文轉另一種語言再自己套諧音真的就尷尬60F 11/07 14:50
dodomilk: 有些空耳蠻好笑的啦,但有更多是硬湊,就真的難笑61F 11/07 14:52
fghrty: 歐辣妹米斯達~歐米斯達~62F 11/07 14:54
a547808588: 一句兩句空耳還挺有趣,正首歌都空耳,根本難笑又無63F 11/07 14:55
a547808588: 趣
C4F6: 有一陣子俄羅斯跟印度的歌很流行整首空耳65F 11/07 14:58
C4F6: 韓國的歌也有看過,拿來練唱標音用的吧
kingo2327: 腦袋會自動翻譯成日文然後笑67F 11/07 15:15
winiS: 大多數都滿無趣的,除非空耳後能編成啥米特別的意境,像是68F 11/07 15:25
winiS: 麥阿喜日本那邊弄成飲酒歌
winiS: 寫得最好的就台科bro
jimmy888: 595no拋瓦71F 11/07 15:29
winiS: https://youtu.be/ntJ69a4-U7Q72F 11/07 15:33
winiS: 他的媽媽喜歡台科大~ 越升越大台科大~
LOLI5566: h 是hentai的縮寫 不是諧音ㄅ74F 11/07 15:36
REDF: 哲學文化就是靠空耳撑的75F 11/07 15:38
TED781120: H是エッチ。76F 11/07 15:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 171 
作者 TED781120 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇