顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-11-18 00:08:07
看板 C_Chat
作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
標題 [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組
時間 Mon Nov 15 12:12:05 2021


https://www.plurk.com/p/omykaa

【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組

不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!

BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編

https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.27.35 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XaTuO9z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636949528.A.27D.html
sasadog: 好的 漢化組1F 11/15 12:12
k12795: 慘2F 11/15 12:12
r25886xd: 好的 漢高祖3F 11/15 12:12
allanbrook: 樂子人聽了只會故意跟你唱反調4F 11/15 12:12
arrenwu: 漢化組這講法也沒啥問題吧XD5F 11/15 12:13
gungriffon: 好的 漢化字幕製作組6F 11/15 12:13
wu10200512: 漢高祖笑死7F 11/15 12:13
gungriffon: 加個繁中就沒問題了           我猜的8F 11/15 12:13
greatloser: 好的 艾恩葛朗特攻略組9F 11/15 12:13
Rolldadice: 怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =10F 11/15 12:13
LeafLu: 好的 字幕師11F 11/15 12:13
TNPSCG: 通通參在一起叫個漢字組好了12F 11/15 12:13
sorochis: 淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵13F 11/15 12:13
ted80519: 好的 上字幕的製作組==14F 11/15 12:14
kobe30418: 劉邦15F 11/15 12:14
adk147852: 好的 組16F 11/15 12:14
Tads: 只是翻譯而已 也能叫製作組?17F 11/15 12:14
eva00ave: 巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看18F 11/15 12:14
eva00ave: 支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已
SALEENS7LM: 好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組20F 11/15 12:14
Jerrybow: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖21F 11/15 12:15
roea68roea68: 好的 漢化組22F 11/15 12:15
howard1997: 好的 漢23F 11/15 12:15
Rolldadice: 而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)24F 11/15 12:15
kobe9527: 漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?25F 11/15 12:15
Sessyoin: 漢高祖笑死26F 11/15 12:15
sky8171014: 又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒27F 11/15 12:15
silkk: https://i.imgur.com/aEPQfLj.jpg 出警!28F 11/15 12:15
[圖]
fenix220: 漢化組臭名遠播29F 11/15 12:15
Armour13: 漢化製作組吧30F 11/15 12:15
spfy: 可以阿 木棉花自己的團隊我同意31F 11/15 12:16
ianasd: 我覺得是漢文帝32F 11/15 12:16
f22313467: 笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼33F 11/15 12:16
LOVEMS: 漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組34F 11/15 12:16
allanbrook: 因為不只做這個吧35F 11/15 12:17
niniko: 武漢化組36F 11/15 12:17
unlimit999: 繁中漢化主37F 11/15 12:17
oaoa0123: 原來漢化這個詞是盜版限定38F 11/15 12:17
TheoEpstein: 漢高祖www 劉玄德真忙39F 11/15 12:17
jokerpok: 通選組40F 11/15 12:17
cat05joy: 那叫代理商41F 11/15 12:17
BDrip: 木棉組42F 11/15 12:17
DarkyIsCat: 有臭味 不忍了43F 11/15 12:18
Winux: 漢化就100%的支語啊44F 11/15 12:18
Yanrei: 這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人45F 11/15 12:18
Yanrei: 吧…
clovewind: 正名製作組不錯阿 怎麼都在反對47F 11/15 12:18
BBQSaShiMi: 有截到我的彈幕耶!48F 11/15 12:18
oaoa0123: 不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?49F 11/15 12:18
acs81046: 好哦漢化組50F 11/15 12:18
Winux: 你跟樂子人說這麼多沒用51F 11/15 12:18
tsgd: 真慘 正版仔被盜版仔積非成是52F 11/15 12:18
wl2340167: 喔好 字幕組==53F 11/15 12:18
su4vu6: 好的漢化54F 11/15 12:18
shane24156: 漢化現在就是盜版代名詞啊55F 11/15 12:18
chuegou: 木棉花園字幕組56F 11/15 12:18
adk147852: 不然叫官譯好惹57F 11/15 12:18
zeyoshi: 好的瑞樹58F 11/15 12:18
BrowningZen: 原住民漢化組59F 11/15 12:18
Yanrei: 字幕組他們也說還好,但漢化組就差很多了60F 11/15 12:18
fhirdtc98c: 這樣就意識型態了喔61F 11/15 12:19
Owada: 官方字幕組 正版漢化組62F 11/15 12:19
a2364983: 原來有參與動畫製作?63F 11/15 12:19
ezlifee1140: 好的無邪氣64F 11/15 12:19
tsgd: 本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態65F 11/15 12:19
anumber: 笑死 馬上就有樂子人跳出來示範66F 11/15 12:20
chister: 好的 漢化組67F 11/15 12:20
milkool: 木棉組68F 11/15 12:20
Winux: 電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡69F 11/15 12:20
robo3456: 怎麼這種文都能釣到五毛70F 11/15 12:20
NEKOWORKi: 不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦71F 11/15 12:20
gremon131: 在地化也算是製造的話應該給過72F 11/15 12:20
killheken: 翻譯組如何  漢化組真的會聯想到盜版==73F 11/15 12:20
qwer338859: 好的 漢化組74F 11/15 12:20
NEKOWORKi: 有多少真的跑去日本看動畫的人75F 11/15 12:20
s87879961: 翻譯也算製作的一部分沒錯啦76F 11/15 12:20
kuria610478: 至少也是繁中化組吧,漢三小77F 11/15 12:20
adk147852: 漢高組也可以吧  聽起來有比漢化組厲害78F 11/15 12:20
kirimaru73: 這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去79F 11/15 12:20
shinobunodok: 好 漢化製作組 這樣可以了吧80F 11/15 12:20
shane24156: 意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬81F 11/15 12:21
shane24156: 上想到盜版
Winux: 理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯83F 11/15 12:21
inoce: 無聊84F 11/15 12:21
vancepeng: 好的 漢化製作組85F 11/15 12:21
bbc0217: 大哥說話 尊重86F 11/15 12:21
knight45683: 好的 漢高祖87F 11/15 12:21
tonylolz: 玻璃又碎了?88F 11/15 12:21
skullxism: 熟肉組89F 11/15 12:21
WAVEHzen: 怎麼這串也有人崩潰啊90F 11/15 12:21
Maeken: 漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧91F 11/15 12:21
Winux: 不過很多人本來選擇性反支語92F 11/15 12:22
s87879961: 翻完還要跟日本協調的  算在製作裡面應該沒啥懸念93F 11/15 12:22
leo255112: 同意,漢化看久了真的很煩94F 11/15 12:22
Leaflock: 正版不想被稱呼漢化組正常95F 11/15 12:22
illya65536: 太多五毛了吧96F 11/15 12:23
roger840410: 好的漢化組97F 11/15 12:23
Irenicus: 漢化這詞就純正的支語 科98F 11/15 12:23
b99202071: 翻譯組99F 11/15 12:23
lomorobin: 別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就100F 11/15 12:23
lomorobin: 有盜版含義了
qoo60606: 好的 漢高祖XD102F 11/15 12:23
AMD640: 好的繁體組103F 11/15 12:24
amsmsk: 國語化阻104F 11/15 12:24
adk147852: 動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧105F 11/15 12:24
YutakaJ: 好的,漢化組106F 11/15 12:24
ra88872: 木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,107F 11/15 12:24
ra88872: 製作個鬼頭。
nick89431801: 漢化組的起源也是台灣吧?109F 11/15 12:24
woofcat: 代理商110F 11/15 12:24
jerrylin: 漢化組主要是用在中國看盜版的111F 11/15 12:24
Shichimiya: 好的 漢高祖112F 11/15 12:24
farseer7: 漢高祖113F 11/15 12:25
kenxxxxx: 那護士跟護理師差在哪114F 11/15 12:25
a2156700: 請正名正版授權115F 11/15 12:25
edwin040286: 漢高祖是劉邦,不是劉玄德116F 11/15 12:25
h0103661: 劉邦是劉備的小名嗎117F 11/15 12:26
shitanaga: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖118F 11/15 12:26
DogCavy: 謝謝漢化(大心)119F 11/15 12:26
Yanrei: 木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍120F 11/15 12:26
PunkGrass: 推 講人家漢化組有夠失禮121F 11/15 12:26
worldark: 不想跟盜版扯一起也不行?122F 11/15 12:26
Irenicus: 最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組123F 11/15 12:26
chrisjeremy: 漢化組現在聽起來就像是西台灣的盜版124F 11/15 12:26
MapleLeaf151: 漢高祖笑死,製作組不是會被想成是做動畫的嗎125F 11/15 12:26
Bbean0322: 好的漢高祖126F 11/15 12:27
Irenicus: 翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化127F 11/15 12:27
roson1208: 好喔 正版授權漢化組128F 11/15 12:27
NEKOWORKi: 漢化組用在翻譯遊戲比較多129F 11/15 12:27
Irenicus: 阿 補丁阿就入侵了一堆人也是用得很開心130F 11/15 12:27
ClannadGood: 漢高祖是蜀漢那個嗎?131F 11/15 12:27
jarvis652: 好的 漢化組132F 11/15 12:27
DreamsInWind: 奇怪  官方代理說自己想要怎樣被稱呼  到底有什麼好133F 11/15 12:27
slough1003: 劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD134F 11/15 12:27
DreamsInWind: 反彈的..135F 11/15 12:27
gogoapolo: 正版推個136F 11/15 12:28
f22313467: 不就代理商 是有製作什麼動畫嗎137F 11/15 12:28
Shichimiya: 製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊==138F 11/15 12:28
StrikeBee: 大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔==139F 11/15 12:28
chadmu: 中作組140F 11/15 12:28
lucky0417: 不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作141F 11/15 12:29
lucky0417: 了哪些動畫?很多?
Irenicus: 現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻143F 11/15 12:29
thundelet: 支語匪諜在那邊亂喊= =144F 11/15 12:29
xangro: 講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣145F 11/15 12:29
HydraGG: 第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有146F 11/15 12:29
HydraGG: 沒常用就不知道。
Grothendieck: 漢化字幕組148F 11/15 12:29
daidaidai02: 真的很難聽149F 11/15 12:29
daniel50508: 漢高祖笑死150F 11/15 12:29
oaoa0123: 就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?151F 11/15 12:29
ja1295: 字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講152F 11/15 12:29
bm200300127: 推個 不想被當盜版很正常啊噓啥噓153F 11/15 12:30
oaoa0123: 不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組154F 11/15 12:30
chrisjeremy: 在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也155F 11/15 12:30
john29908: 支_先把vpn關了再來講啦156F 11/15 12:30
chrisjeremy: 都有在地化人員157F 11/15 12:30
f22313467: 好了啦 木棉漢化組158F 11/15 12:30
Rolldadice: 木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類159F 11/15 12:30
SPAEK: 正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點160F 11/15 12:30
dearjohn: 笑了XD161F 11/15 12:30
Rolldadice: 再一起162F 11/15 12:30
bluegates: 推製作組163F 11/15 12:30
adk147852: 漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組164F 11/15 12:30
SPAEK: 區分 合理啦165F 11/15 12:31
leoeeeaaa: OK 漢化組166F 11/15 12:31
Irenicus: 不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在167F 11/15 12:31
nick89431801: 漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標168F 11/15 12:31
nick89431801: 的代理商高尚多了,雖然前者是盜版
abucat: 我是直接寫翻譯170F 11/15 12:31
pupu20317: 慘 正版授權被講成漢化 囧171F 11/15 12:31
plutonian: 正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊172F 11/15 12:31
bm200300127: 說到底只是習慣用詞被要求更改 不懂也不習慣而已173F 11/15 12:31
Irenicus: 做翻譯的時候就是叫中文化 哪像現在即便有繁中也是一堆174F 11/15 12:31
starsheep013: 不想被牽扯盜版還要被噓,金價摳憐175F 11/15 12:31
worldark: 字幕組也是盜版啊 公三小176F 11/15 12:31
rikowendy: 好的 漢化組代理商177F 11/15 12:32
MapleLeaf151: 可是漢高祖也是中國的欸,會不會也不能講178F 11/15 12:32
Irenicus: 繁中支語179F 11/15 12:32
f22313467: 上字幕說自己是製作組180F 11/15 12:32
CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會181F 11/15 12:32
f22313467: 那要不要說魔戒是朱學恒寫的182F 11/15 12:32
CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支183F 11/15 12:32
CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
Yanrei: 高尚XD185F 11/15 12:32
AbukumaKai: 漢高祖好186F 11/15 12:32
davidoct12: 推 叫製作組比較好187F 11/15 12:32
Wi1lXD: 盜版比代理高尚 笑死188F 11/15 12:32
gcobc12632: 看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端189F 11/15 12:33
Yanrei: 不曉得是在反串,還是真的積非成是…190F 11/15 12:33
chrisjeremy: 盜版比較高尚XDDDD191F 11/15 12:33
LA8221: 製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好192F 11/15 12:33
chister: 動畫翻譯人員名單還真的很少打出來193F 11/15 12:33
winda6627: 在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。194F 11/15 12:33
crazylin924: 漢高祖真的笑哭195F 11/15 12:33
hayato01: 本來就不應該叫木棉花漢化組196F 11/15 12:33
chister: 頂多加一條字幕提到而已197F 11/15 12:34
newwu: 為什麼不叫翻譯組  "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎198F 11/15 12:34
howard1997: 盜版比代理高尚 這價值觀太神了吧199F 11/15 12:34
chen8958: 好的 漢化組 中文嵌字組200F 11/15 12:34
googlexxxx: 明明是彈幕組…還不能關201F 11/15 12:34
yuherngshi: 工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧202F 11/15 12:34
IaKoMu: 木棉花劉邦203F 11/15 12:34
DL815: 好的 漢高祖204F 11/15 12:34
Yanrei: 因為他們又不只是翻譯工作XD205F 11/15 12:34
fcshden: 推206F 11/15 12:34
SPAEK: 笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?207F 11/15 12:34
adk147852: 正版授權也不錯208F 11/15 12:34
plutonian: 盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼209F 11/15 12:34
Shichimiya: 啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼210F 11/15 12:34
nomorethings: 漢化組字幕組全是盜版,哪裡跟高尚兩字扯得上邊?211F 11/15 12:35
CalciumPlus: 代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚212F 11/15 12:35
CalciumPlus: 的是反串吧
skullxism: 失禮w代理台譯組可以了吧214F 11/15 12:35
f22313467: 好 以後叫漢化團隊215F 11/15 12:35
chister: 台化組216F 11/15 12:35
SPAEK: 雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣217F 11/15 12:35
blargelp: 翻譯相輕 自古而然218F 11/15 12:35
davidoct12: 盜版是高尚行為 長知識了 lol219F 11/15 12:36
AndyMAX: 木棉花代理商 哪來差不多220F 11/15 12:36
LA8221: 台譯嵌字團隊221F 11/15 12:36
benny614017: 尊重222F 11/15 12:36
howard1997: 我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來223F 11/15 12:36
vitalis: 漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)224F 11/15 12:36
googlexxxx: 無硯組225F 11/15 12:36
PunkGrass: 就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已226F 11/15 12:36
lbowlbow: 看起來就支那難民吧227F 11/15 12:36
Satoman: 其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w228F 11/15 12:37
a502152000: 漢化組太高尚了 你們都要給respect229F 11/15 12:37
gaaaaper: 使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧230F 11/15 12:38
PunkGrass: 誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面231F 11/15 12:38
PunkGrass: 詞彙稱呼
taric888: 盜版是為了推廣啦 嘻嘻233F 11/15 12:38
yuherngshi: 以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有234F 11/15 12:38
linyi520: 好的,漢化字幕組235F 11/15 12:38
nick89431801: 我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱236F 11/15 12:38
nick89431801: 情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的
nick89431801: 「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?
NEKOWORKi: 其實有很多只有補丁沒本體的漢化組239F 11/15 12:38
Rolldadice: 看盜版還一副高高在上的行為真噁心240F 11/15 12:38
passioncraig: 人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔241F 11/15 12:38
passioncraig: 用一樣的稱呼啊
qqq3892005: 笑死 是在反串嗎 怎麼有人敢爆氣243F 11/15 12:38
MapleLeaf151: 漢化組好像也只是漢化製作組的簡稱244F 11/15 12:38
Ydarvish: 字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽245F 11/15 12:39
NEKOWORKi: 字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd246F 11/15 12:39
LoveMakeLove: 中文翻譯組247F 11/15 12:39
howard1997: 好的 出於熱情做盜版殘害業界248F 11/15 12:39
class21535: 好的 翻譯組249F 11/15 12:39
willysw1009: 木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就250F 11/15 12:39
willysw1009: 是欠噴
rutp6j35566: 笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死252F 11/15 12:39
physicsbest: 3樓害我笑到被罵253F 11/15 12:39
HydraGG: 木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向254F 11/15 12:40
HydraGG: 是意識型態
qqq3892005: 那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧256F 11/15 12:40
jack70134: 製作組是啥?動畫你做的?257F 11/15 12:40
laugh8562: 漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態258F 11/15 12:40
laugh8562: 問號
whu328: 本來就是,這是正版授權又不是盜版260F 11/15 12:40
qqq3892005: 請私訊我你家住址261F 11/15 12:40
Yeeeen: 那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人262F 11/15 12:40
Yeeeen: ,是不是也很高尚呀
nick89431801: 說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過264F 11/15 12:40
nick89431801: 日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只
nick89431801: 是正版的寄生蟲罷了
yuherngshi: 問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?267F 11/15 12:40
cynthiachen: 漢高祖XDDDDD268F 11/15 12:40
nick89431801: 只看正版拒看垃圾盜版喔269F 11/15 12:40
qq5377352: 木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組?270F 11/15 12:40
qqq3892005: 我以為代理商有給作者錢271F 11/15 12:41
x6urvery: 我覺得翻譯叫製作組也怪怪的272F 11/15 12:41
worshipA: 真多反智仔273F 11/15 12:41
acs81046: 不是撿現成的喔274F 11/15 12:41
qqq3892005: 對作者來說被代理肯定是好事吧275F 11/15 12:41
HydraGG: 正版寄生蟲都說出來了XD276F 11/15 12:41
howard1997: 代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩277F 11/15 12:41
laugh8562: 盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑278F 11/15 12:42
qqq3892005: 今天真的樂趣多279F 11/15 12:42
class21535: 建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師280F 11/15 12:42
class21535: 不然動畫也只是再給通路賺一手
killerj466: 漢高祖:幹282F 11/15 12:42
jack70134: 代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組283F 11/15 12:42
Yeeeen: 現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸284F 11/15 12:42
Cassious: 代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD285F 11/15 12:42
wfleowang: 盜版就是小偷還高尚???286F 11/15 12:42
jack250802: 漢高祖?287F 11/15 12:42
Owada: 大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦288F 11/15 12:42
fu1vu03: 支語警察這時怎麼不見了289F 11/15 12:42
kevin0316: 木棉花我大哥 請尊重290F 11/15 12:42
EternalNebul: 好的 漢堡組291F 11/15 12:42
qqq3892005: 建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手292F 11/15 12:43
Wi1lXD: 正版寄生蟲 笑死293F 11/15 12:43
nick89431801: 我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日294F 11/15 12:43
nick89431801: 方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?
howard1997: 我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商296F 11/15 12:43
a75091500: 代理商或叫官方翻譯感覺更好297F 11/15 12:43
nick89431801: 樓上你那種就叫無限上綱298F 11/15 12:43
qqq3892005: 我就問你代理商直接付一筆授權費給作者 跟你一個人買299F 11/15 12:43
qqq3892005: 的錢哪個多
CalciumPlus: 不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團301F 11/15 12:43
googlexxxx: 漢高祖明明劉伯溫302F 11/15 12:43
CalciumPlus: 隊難道是不能對他們的翻譯作品有熱情?還是因為他們303F 11/15 12:43
CalciumPlus: 領錢所以不管怎樣都不能算熱情貢獻
d0922030: 正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要305F 11/15 12:44
d0922030: 有個好聽點的名字罷了
Owada: 如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差307F 11/15 12:44
a75091500: 一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版308F 11/15 12:44
Owada: 動畫師都是領一樣的薪水309F 11/15 12:44
h90257: 漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞310F 11/15 12:44
Strasburg: 不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿311F 11/15 12:44
Strasburg: 到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?
Cassious: 那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽313F 11/15 12:44
qqq3892005: 哇你買一份正版 好偉大喔 有到一萬塊嗎314F 11/15 12:44
Cassious: 一手315F 11/15 12:44
class21535: 正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名316F 11/15 12:44
rutp6j35566: 正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一317F 11/15 12:44
rutp6j35566: 手不好嗎? 然後無償漢化高尚==
adk147852: 再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿319F 11/15 12:44
domo9999: 叫字幕組就好了哪來這麼多毛320F 11/15 12:45
amd7356: 重要嗎?321F 11/15 12:45
knight831022: 正版代理還要這樣被臭  五告摳連322F 11/15 12:45
d0922030: 更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過323F 11/15 12:45
d0922030: 分
qqq3892005: 我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一325F 11/15 12:45
qqq3892005: 手
Wi1lXD: 你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只327F 11/15 12:45
Wi1lXD: 是雲而已
hoe1101: 官方正版翻譯組不就好了329F 11/15 12:45
howard1997: 把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題330F 11/15 12:45
nick89431801: 可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己331F 11/15 12:45
nick89431801: 是著作人一樣,還製作組了,笑死人~
bear26: 字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人333F 11/15 12:45
Xargon0730: 重新定義高尚334F 11/15 12:45
greatloser: 漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊335F 11/15 12:46
greatloser: 不是很高尚?
bear26: 都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎337F 11/15 12:46
qqq3892005: ChatRumble啊338F 11/15 12:46
LamboPeng: 一堆看盜版的人在嘴啥啦339F 11/15 12:46
groundmon: 漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽340F 11/15 12:46
nick89431801: 盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思341F 11/15 12:46
nick89431801: 維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在
nick89431801: 斷章取義?
CloudVII: 其他兩個有點臭344F 11/15 12:46
Ninorin: 漢高祖笑死345F 11/15 12:46
skullxism: 遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是346F 11/15 12:47
skullxism: ?還是既有成見?
qqq3892005: 你要怎麼前提非盜板 有付授權費嗎348F 11/15 12:47
adgbw8728: 漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語349F 11/15 12:47
adgbw8728: 嗎
poke001: 代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法351F 11/15 12:47
tindy: 好的 製作字幕的製作組352F 11/15 12:47
adk147852: 文本也有版權吧353F 11/15 12:47
PerFumeLove: 訴求合理啊354F 11/15 12:48
poke001: 連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理355F 11/15 12:48
Cassious: 沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...356F 11/15 12:48
laugh8562: 代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我357F 11/15 12:48
laugh8562: 就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播
laugh8562: 台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都
laugh8562: 不懂不知道你在吵啥 笑死
d0922030: 不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而361F 11/15 12:48
d0922030: 已
yuherngshi: 繁體字中共之前也是支語啊XD363F 11/15 12:48
swordmr20: 好的 字幕組364F 11/15 12:48
angel0328: 看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來365F 11/15 12:48
andy86tw: 還有樂子人到底是三小 一堆支言支語366F 11/15 12:48
CalciumPlus: 代理至少得到人家同意啊,盜版勒?367F 11/15 12:49
minipig0102: 還以為風向一面倒 怎麼還能吵起來XD368F 11/15 12:49
SALEENS7LM: 盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的369F 11/15 12:49
qqq3892005: 笑爛370F 11/15 12:49
adk147852: 作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲371F 11/15 12:49
e5a1t20: 我都叫翻譯372F 11/15 12:49
nick89431801: 啊代理是不用抽成喔?373F 11/15 12:49
antisun: 東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正374F 11/15 12:49
antisun: 名
lpsobig: 講漢化組或字幕組的都是智障吧376F 11/15 12:49
hiphopboy7: 漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階377F 11/15 12:50
testlab: 合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==378F 11/15 12:50
qqq3892005: 哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎379F 11/15 12:50
f22313467: 好的 有錢拿的字幕組380F 11/15 12:50
serenitymice: 這是挺值得生氣的,正版的被拿去跟盜版相提並論381F 11/15 12:50
qqq3892005: 那盜版仔有給作者錢嗎382F 11/15 12:50
rutp6j35566: 支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎?383F 11/15 12:50
Strasburg: 講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱384F 11/15 12:50
Strasburg: 製作組來看看這裡會酸成什麼樣子
poke001: 代理不抽成做慈善阿 到底???y386F 11/15 12:50
DaddyIsBack: 好的,漢化組387F 11/15 12:50
welkin0105: 漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起388F 11/15 12:50
EllisKidd: 木棉花大哥說一就是一389F 11/15 12:51
loverxa: 製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好390F 11/15 12:51
howard1997: 抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情391F 11/15 12:51
groundmon: 講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作392F 11/15 12:51
nekokick: 正版說話還要被嗆可憐393F 11/15 12:51
a27358942: 以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!394F 11/15 12:51
a27358942: 另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版
LeafLu: 欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?396F 11/15 12:51
class21535: 魔戒製作人-朱學恆 沒異議吧397F 11/15 12:51
PunkGrass: 奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼398F 11/15 12:51
PunkGrass: 十惡不赦的事一樣?
googlexxxx: 漢化組算污辱沒錯400F 11/15 12:51
nick89431801: 對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐401F 11/15 12:51
nick89431801: 到破產,這樣才叫高尚
qqq3892005: 說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫403F 11/15 12:52
qqq3892005: 只是做字幕而已
ks3290: 官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊405F 11/15 12:52
hiphopboy7: 跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了406F 11/15 12:52
nick89431801: 因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用v407F 11/15 12:52
nick89431801: pn)
a75091500: 正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的409F 11/15 12:52
vbhero: 尊重很難?410F 11/15 12:52
howard1997: 拜託一下 不要自暴自棄好不好阿411F 11/15 12:52
dmc80: 漢妳媽一群垃圾支語412F 11/15 12:52
qqq3892005: 所以星巴克賣的是盜版咖啡嗎413F 11/15 12:52
nick89431801: 漢化組就垃圾,但代理商也好不到哪裡去414F 11/15 12:52
poke001: 代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很415F 11/15 12:52
groundmon: 有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益416F 11/15 12:53
waterpolo: 查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦417F 11/15 12:53
Koyomiiii: 同__同__418F 11/15 12:53
poke001: 代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的419F 11/15 12:53
qqq3892005: 你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡420F 11/15 12:53
qqq3892005: ,盜版仔
BonJovi5566: 有人應該沒出過社會吧,站著說話不腰疼ZZ422F 11/15 12:53
bill8345: 大哥說話了423F 11/15 12:53
adk147852: 付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧424F 11/15 12:53
groundmon: 是有多少國外消費者會直接從日本管道收看?425F 11/15 12:53
jay0204: 不然  臺化組426F 11/15 12:53
ASEVE: 字幕製作組?427F 11/15 12:53
waterpolo: 木棉花翻譯配音都是發包的 ㄅㄨ428F 11/15 12:54
truegod000: @@代理商怎麼了嗎429F 11/15 12:54
blackone979: 代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖?430F 11/15 12:54
MapleLeaf151: 嘴代理商的是不是漫畫代理出版社也要被噴431F 11/15 12:54
bill8345: 可可豆是做巧克力的吧?432F 11/15 12:54
nick89431801: 還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商433F 11/15 12:54
nick89431801: 的週邊都有夠破= =
HellFly: 別 吵 了 漢化字幕製作組435F 11/15 12:54
kenike: 支那又nmsl了436F 11/15 12:54
qqq3892005: 以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們437F 11/15 12:54
qqq3892005: (授權)製作的 整個講製作組好像也通
gifdvdoesa: 照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW439F 11/15 12:54
PTTjoker: 我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼440F 11/15 12:54
Jmrkf0726: 掃圖組 壓制組 放流組441F 11/15 12:55
yuherngshi: 可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了442F 11/15 12:55
staco: "漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"443F 11/15 12:55
Yeeeen: 老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,444F 11/15 12:55
Yeeeen: 反正自己沒損失
tomtom012: 有差嗎446F 11/15 12:55
PTTjoker: 卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...447F 11/15 12:55
groundmon: 代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?448F 11/15 12:55
qqq3892005: 靠背講錯 我好丟臉449F 11/15 12:55
c880529: 除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…450F 11/15 12:55
honeygreen: 翻譯就翻譯 少在那裡蹭451F 11/15 12:55
qqq3892005: 只買BD還是被索尼抽成啊 笑死452F 11/15 12:56
jack70134: 不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了453F 11/15 12:56
jack70134: 什麼阿 製作合約嗎
www8787: 中國繁體字組455F 11/15 12:56
serenitymice: 看了下推文,原來西洽的價值觀是這樣啊456F 11/15 12:56
poke001: 買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =457F 11/15 12:56
rabbithouse: ? 正版出來罵一下盜版也會被嘴 腦袋要記得用欸458F 11/15 12:56
adk147852: 這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來459F 11/15 12:56
suifong: 好的漢化組460F 11/15 12:57
groundmon: 代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多461F 11/15 12:57
omegazero: 這樣也能釣到五毛笑死462F 11/15 12:57
MFultz: 是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多463F 11/15 12:58
LA8221: 參與了好萊塢電影製作—翻譯464F 11/15 12:58
yuherngshi: 別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱465F 11/15 12:58
rlhl7799: 木棉花大哥還要被酸喔466F 11/15 12:58
yuherngshi: 是製作組467F 11/15 12:58
nick89431801: 當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任468F 11/15 12:58
nick89431801: 何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是
nick89431801: 透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊
rutp6j35566: 尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼471F 11/15 12:58
rutp6j35566: 還不是靠大哥==
louispencer: 中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜473F 11/15 12:58
louispencer: 版才會用的
iphone55566: 漢化組的確是被用到等同盜版 這點沒問題吧475F 11/15 12:58
hiphopboy7: 製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作476F 11/15 12:58
hiphopboy7: 又沒有掛名xxxx動畫製作組
adasin: 大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧   (笑478F 11/15 12:59
Falcoon: 漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授479F 11/15 12:59
Falcoon: 權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有
Falcoon: 負面意義就不好說
qqq3892005: 所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會482F 11/15 12:59
sheo99: 人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠483F 11/15 12:59
qqq3892005: 比你買正版少嗎484F 11/15 12:59
sheo99: 北人家想要正名485F 11/15 12:59
laugh8562: 人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不486F 11/15 12:59
laugh8562: 知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死
nick89431801: 代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授488F 11/15 12:59
nick89431801: 權金誰還要給你賺
wvookevp: 為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =490F 11/15 12:59
cycy771489: 翻譯組491F 11/15 13:00
wiwyman: 好的 去皇民化組492F 11/15 13:00
Vladivostok: 漢化組跟盜版不一定有關係啊,字幕可以外掛493F 11/15 13:00
poke001: 你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加494F 11/15 13:00
qqq3892005: 講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱495F 11/15 13:00
qqq3892005: 會想改情有可原
yang1265: 推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版497F 11/15 13:00
yang1265: 吧
quatre00: 我覺得有道理 給代理商多一點支持吧499F 11/15 13:00
groundmon: 你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人500F 11/15 13:00
loveangel718: 那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多501F 11/15 13:00
poke001: 作者利益 不然就是去看盜版502F 11/15 13:00
greg90326: 漢高祖我記得是蠻老的梗了吧503F 11/15 13:01
a12073311: 盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧504F 11/15 13:01
qqq3892005: nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生505F 11/15 13:01
qqq3892005: 蟲
qqq3892005: 笑爛了
Zechswind: ptt真的被五毛入侵耶508F 11/15 13:01
groundmon: 而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者509F 11/15 13:01
hiphopboy7: 那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒510F 11/15 13:02
nick89431801: 要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了511F 11/15 13:02
nick89431801: 翻譯外到底哪裡製作了?
sheo99: 真 正版是什麼鬼東西513F 11/15 13:02
rutp6j35566: 建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行514F 11/15 13:02
rutp6j35566: 收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==
poke001: 原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法516F 11/15 13:02
nick89431801: 繼續亂斷章取義沒關係,我從沒說過「盜版」是高尚517F 11/15 13:02
nick89431801: 的喔
qqq3892005: 那你覺得無職週邊到時候會是誰製作啊519F 11/15 13:03
welkin0105: 代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生520F 11/15 13:03
welkin0105: 氣氣
jwind3: 擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD522F 11/15 13:03
ab85291: 製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D523F 11/15 13:03
kase09521: 意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組524F 11/15 13:03
kase09521: 不就有種簡稱而已
poke001: 規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢526F 11/15 13:03
qqq3892005: 啊你提了一個不可能的前提來說高尚啊527F 11/15 13:03
ps124125288: 好的,漢化組528F 11/15 13:03
nick89431801: 有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成529F 11/15 13:03
nick89431801: 啦,但覺得比透過代理好
PTTjoker: 代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以531F 11/15 13:04
qqq3892005: 如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強532F 11/15 13:04
qqq3892005: 姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣
SangoGO: 北魏孝文帝漢化組,文字用小篆534F 11/15 13:04
poke001: 正版的寄生蟲總是你講得了吧535F 11/15 13:04
nick89431801: 誰說不可能?慈善家都不存在了?536F 11/15 13:04
H3Cita: 有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』537F 11/15 13:04
H3Cita: 的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕
H3Cita: 翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵
auir: 感謝優質翻譯540F 11/15 13:04
www8787: 看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳541F 11/15 13:04
PTTjoker: 為你能看到這麼多作品呀? 花錢代理還要被這群凶宅酸真慘542F 11/15 13:04
poke001: 要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =543F 11/15 13:05
nick89431801: 現在有個東西叫網路,代理存在的意義早已不像以前544F 11/15 13:05
nick89431801: 了
groundmon: 代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾546F 11/15 13:05
qqq3892005: 先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。547F 11/15 13:05
qqq3892005: 只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講
qqq3892005: 得很高尚
nick89431801: 我又不是慈善家,也沒說自己高尚啊,但慈善家一定550F 11/15 13:05
nick89431801: 存在
a12073311: 網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔552F 11/15 13:05
Zechswind: nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的553F 11/15 13:05
ray90910: 好的漢高祖554F 11/15 13:05
suifong: 好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD555F 11/15 13:06
poke001: 反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得556F 11/15 13:06
laugh8562: 網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸557F 11/15 13:06
poke001: 真的是很有想法= =558F 11/15 13:06
groundmon: 你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比?559F 11/15 13:06
nick89431801: 你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾560F 11/15 13:06
nick89431801: ,你滿意了沒?
a12073311: 還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯562F 11/15 13:06
abc21086999: 漢高祖笑死563F 11/15 13:06
adk147852: 就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧564F 11/15 13:06
sheo99: 直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正565F 11/15 13:06
sheo99: 版,有夠噁
rutp6j35566: 要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品567F 11/15 13:06
rutp6j35566: 這有很好?
qqq3892005: 那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是569F 11/15 13:06
qqq3892005: 寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多
nick89431801: 但我對代理的偏見仍不變喔571F 11/15 13:06
tf010714: 說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好572F 11/15 13:06
zazaouo: 無法理解有什麼好吵的573F 11/15 13:06
louispencer: 慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸574F 11/15 13:06
poke001: 真的以為原廠很閒 甚麼都要弄嗎= =575F 11/15 13:06
shadowdio: 跟漢化組有87%像576F 11/15 13:06
zackluu: 一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜577F 11/15 13:07
zackluu: 版就乖乖閉嘴低調點
a12073311: 打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣579F 11/15 13:07
tuna0214: 支持 翻譯也是製作的一部分580F 11/15 13:07
laugh8562: 被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死581F 11/15 13:07
ab85291: 反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天582F 11/15 13:07
heine: 還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?583F 11/15 13:07
poke001: 你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話584F 11/15 13:07
jacklinjia: 漢化確實容易想到盜版585F 11/15 13:07
ptskf2144: 好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現586F 11/15 13:07
ptskf2144:  クスクス
poke001: 不笑我對不起自己588F 11/15 13:07
qqq3892005: 真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣589F 11/15 13:07
qqq3892005: 日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿
qqq3892005: 到的值錢嗎
groundmon: 講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益592F 11/15 13:08
alan3100: 不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣593F 11/15 13:08
LouisLEE: 木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週594F 11/15 13:08
a5245242003: 漢高祖是劉邦啦 字季595F 11/15 13:08
LouisLEE: 邊商品販售的部分。596F 11/15 13:08
rutp6j35566: 你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認597F 11/15 13:08
nick89431801: 原廠什麼都不用做,好作品自然會有人主動去接觸598F 11/15 13:08
rutp6j35566: 識 對作者不好嗎?599F 11/15 13:08
suifong: 嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地600F 11/15 13:08
suifong: ,哈哈哈。
nick89431801: 誰需要代理?602F 11/15 13:09
qqq3892005: 還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給603F 11/15 13:09
qqq3892005: 你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者
qqq3892005: 手上搶錢
poke001: 原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念606F 11/15 13:09
groundmon: 而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少607F 11/15 13:09
qqq3892005: 那你喜歡哪部作品 我想應該都不夠好 嘻嘻608F 11/15 13:09
SPAEK: 笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各609F 11/15 13:09
nick89431801: 喜歡一個作品,連它的原語言都不去學習,那這種喜610F 11/15 13:09
nick89431801: 歡還真廉價
danieljou: 跟中國一樣愛盜版 笑了612F 11/15 13:09
qqq3892005: 來啦講一下613F 11/15 13:09
SPAEK: 種我的正版我定義614F 11/15 13:09
poke001: 原來是佛系原廠 y615F 11/15 13:09
loveangel718: 什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD616F 11/15 13:10
qqq3892005: 可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧617F 11/15 13:10
qqq3892005: 嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣
poke001: 講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =619F 11/15 13:10
groundmon: 原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?620F 11/15 13:10
ab85291: 哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節621F 11/15 13:10
Yeeeen: 你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋622F 11/15 13:10
Yeeeen: 一下相關知識啊
game636610: 換個名稱叫也不行,鄉民最大真的巨嬰624F 11/15 13:10
sheo99: 哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣625F 11/15 13:10
poke001: 我也有點看不懂到底是不是反串了626F 11/15 13:10
SPAEK: 真是會扯 就是要掩飾自己見笑627F 11/15 13:11
sheo99: 荒謬至極628F 11/15 13:11
saberwong: 這也可以吵==629F 11/15 13:11
WarIII: 哈哈哈630F 11/15 13:11
Miracleyan: 再怎麼正名也扯不上製作組631F 11/15 13:11
Miracleyan: 字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個
WantFxxk4X: 漢化製作組633F 11/15 13:11
CalciumPlus: 你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的634F 11/15 13:12
CalciumPlus: 心情耶,今天很嗆是吧
lucifiel1618: 好的漢化組636F 11/15 13:12
qqq3892005: 欸等等 我仔細一看他明明是講「製作部」637F 11/15 13:12
eightwei: 好了啦代理商638F 11/15 13:13
rutp6j35566: 笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就639F 11/15 13:13
rutp6j35566: 有人去買
qqq3892005: 靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫641F 11/15 13:13
qqq3892005: 字幕組啊
suifong: 中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎643F 11/15 13:13
suifong: 掉?
h79718j06: 彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q645F 11/15 13:13
hopewind00: 漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非646F 11/15 13:13
WarIII: 木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖647F 11/15 13:13
laugh8562: 好了啦 盜版高尚仔648F 11/15 13:13
PTTjoker: 那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛649F 11/15 13:14
herryherry: 為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想650F 11/15 13:14
herryherry: 跟盜版仔混為一談有錯嗎
weselyong: 木棉花大哥生氣抓盜版就有趣了652F 11/15 13:14
oraoraorn: 自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?653F 11/15 13:14
oraoraorn: 懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人
oraoraorn: 哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎
qqq3892005: 原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他656F 11/15 13:15
qqq3892005: 們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪
hiphopboy7: 這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已658F 11/15 13:15
SPAEK: 我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔659F 11/15 13:15
serenitymice: 扯支語的人到底在幹嘛?重點明明是盜版660F 11/15 13:15
revise: 好的 正版漢化組661F 11/15 13:15
Segal: 片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組662F 11/15 13:15
Segal: 進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已
cleverjung: 漢化組是真的難聽664F 11/15 13:15
zsp40773: 木棉花的小編很正欸 珣珣665F 11/15 13:15
plastic33: 阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎666F 11/15 13:15
gi1234g: 尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊667F 11/15 13:16
qqq3892005: 已經汙名化的東西沒什麼好講的吧668F 11/15 13:16
itwt: 漢化組本來就是盜版吧669F 11/15 13:16
serenitymice: 跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了670F 11/15 13:16
serenitymice: ,需要在這點上凹嗎?
qqq3892005: 不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看672F 11/15 13:17
gi1234g: 木棉花也是不想被既定印象綁定吧673F 11/15 13:17
hiphopboy7: 而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒674F 11/15 13:17
raincat29: 我都叫「代理的」675F 11/15 13:17
gi1234g: 木棉花漢化組 聽起來就很像哪個盜版翻譯網站676F 11/15 13:17
herryherry: 看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸677F 11/15 13:18
qqq3892005: 如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD678F 11/15 13:18
kerodo: 以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒679F 11/15 13:18
plastic33: 會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已680F 11/15 13:18
plastic33: 是漢化這個詞風評被害
suifong: 好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算682F 11/15 13:18
suifong: 了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心
suifong: 碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。
sars7125889: 樓上 可是珣珣離職惹啦685F 11/15 13:18
qqq3892005: 啊小編不是說看到字幕組本來還能忍686F 11/15 13:19
kerodo: 人家要正名區別,不行喔687F 11/15 13:19
zsp40773: 那個推文 高級反串吧  不然真可憐688F 11/15 13:19
as6633208: 阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==689F 11/15 13:19
hiphopboy7: 啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊690F 11/15 13:19
hoick: 他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作691F 11/15 13:19
H3Cita: 漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代692F 11/15 13:19
H3Cita: 理商的情況下
roy1100012: 盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版694F 11/15 13:19
zsp40773: 原來珣珣沒待了 嗚嗚嗚695F 11/15 13:19
qqq3892005: 木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們696F 11/15 13:20
qqq3892005: 負責,沒很難理解吧
ao5566: 正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分698F 11/15 13:20
nakomone: 木棉花大大都說了就支持699F 11/15 13:20
LonyIce: 漢化製作組700F 11/15 13:20
Yeeeen: 你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重701F 11/15 13:20
Yeeeen: 很難嗎?
SPAEK: 唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正703F 11/15 13:20
roy1100012: 有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣704F 11/15 13:20
qqq3892005: 不是為了做無職的字幕才臨時招人成立Team欸705F 11/15 13:20
sars7125889: 你看現在小編陪看卡通換人就知道了706F 11/15 13:20
a890324: 製作字幕為什麼不能叫製作組不懂707F 11/15 13:20
tcancer: 自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍708F 11/15 13:20
s10112 
s10112: 可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲709F 11/15 13:21
qqq3892005: 其實他是講製作部710F 11/15 13:21
oraoraorn: 是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情711F 11/15 13:21
oraoraorn: 況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?
qqq3892005: 上面一堆沒看誤導713F 11/15 13:21
abcdegf34: 不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語714F 11/15 13:21
SPAEK: 看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面715F 11/15 13:21
etetat2: 一堆網友自己以為好笑716F 11/15 13:21
acezero: 漢高祖XD717F 11/15 13:21
as6633208: 製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧718F 11/15 13:21
okok263659: 沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的719F 11/15 13:21
hduek153: 變漢化組這邊就不能說了 很不方便720F 11/15 13:22
laugh8562: 木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在721F 11/15 13:22
laugh8562: 那邊不是他們做的 唉
serenitymice: 怎麼一直有人在支語上鬼打牆,抓重點很難嗎?723F 11/15 13:22
laugh8562: 不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎724F 11/15 13:23
jhkujhku: 木棉花不會逆風吧725F 11/15 13:23
fenix220: 支語入侵的後遺症726F 11/15 13:23
totomo168: 好的製作字幕組,這樣就高大尚了?727F 11/15 13:23
qqq3892005: 啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行728F 11/15 13:23
qqq3892005:  可是就確實沒有木棉花漢化組咩
lankawi: 好的 中文翻譯組730F 11/15 13:23
SPAEK: 反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD731F 11/15 13:24
capirex: 漢高祖732F 11/15 13:24
hiphopboy7: 又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已733F 11/15 13:24
hiphopboy7: 為什麼會聯想到製作動畫?
ghostxx: 代理商怎麼也會陷入這種問題...735F 11/15 13:24
suifong: 現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴736F 11/15 13:24
suifong: 格喔哈哈哈
qqq3892005: 不用知道啊 可是你也不要講錯嘛738F 11/15 13:24
laugh8562: 那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死739F 11/15 13:25
laugh8562: 了
as6633208: 真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要741F 11/15 13:25
as6633208: 白嫖別人家的創作聲譽
class21535: 今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司743F 11/15 13:25
kaienchou: 字幕工程師744F 11/15 13:25
qqq3892005: 就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如745F 11/15 13:25
qqq3892005: 果叫你小明那是不是欠糾正
lucifiel1618: 你可以不要叫製作部啊,自己取這麼怪的名字怪我囉747F 11/15 13:25
reaturn: 木棉花那種應該要叫字幕組了吧748F 11/15 13:25
rogerliu: 漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧749F 11/15 13:26
afking: 問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==750F 11/15 13:26
laugh8562: 哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來751F 11/15 13:27
laugh8562: 在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的
discoveryray: 沒問題 漢化組753F 11/15 13:27
reaturn: 原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確754F 11/15 13:27
qqq3892005: 啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就755F 11/15 13:28
qqq3892005: 真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木
qqq3892005: 棉花製作部」而已 這也能吵
suifong: 如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?758F 11/15 13:28
suifong: 現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正
suifong: 式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸
vancepeng: 一堆人要進桶了QQ761F 11/15 13:28
qqq3892005: 有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把762F 11/15 13:29
qqq3892005: 漢化設成禁字嗎
star0609: 大哥說製作組 就製作組,你們憋吵764F 11/15 13:29
sars7125889: 大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543765F 11/15 13:29
qqq3892005: 怎麼會突然講到言論自由啊 好扯766F 11/15 13:29
as6633208: 要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名767F 11/15 13:29
as6633208: 清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家
as6633208: 動畫的名氣
poke001: 有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化770F 11/15 13:29
poke001: 組阿 不然哩
Lightman0808: 你跟天然統聚集地認真什麼772F 11/15 13:30
ghostxx: 如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題773F 11/15 13:30
ringil: 不意外的激起了某些人的逆反心理774F 11/15 13:30
qqq3892005: 現在是彈幕仔講錯 怎麼變木棉花沒先講775F 11/15 13:30
nalthax: 加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木776F 11/15 13:31
nalthax: 棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關
lankawi: 要正名可以啊  大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊778F 11/15 13:31
qqq3892005: 我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不779F 11/15 13:31
qqq3892005: 信木棉花會跳出來講什麼製作部
bomda: 這也能吵w781F 11/15 13:31
hiphopboy7: 就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣782F 11/15 13:31
zxasqw0246: 支語入侵的可怕大家知道了嗎783F 11/15 13:31
winniekuma: 毛很多  出來講這個只會增加反感的人吧784F 11/15 13:31
wuwuandy: 不是應該叫代理商嗎785F 11/15 13:32
songgood: 好的漢高祖劉邦786F 11/15 13:32
qqq3892005: 先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後787F 11/15 13:32
qqq3892005: 才是「正名」
qqq3892005: 又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作
ab85291: 真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?790F 11/15 13:32
goldjade: 盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔791F 11/15 13:33
howard1997: 會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的792F 11/15 13:33
ziggyzzz: 會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐793F 11/15 13:33
as6633208: 如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回794F 11/15 13:33
as6633208: 事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?
Yeeeen: 你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們796F 11/15 13:33
Yeeeen: 不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字
Yeeeen: 幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反
lankawi: 結論  以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組  大家有799F 11/15 13:33
lankawi: 個共識就好了  誰都不用改變省得麻煩
zxp9505007: 漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重801F 11/15 13:34
kent00216: 笑死802F 11/15 13:34
lankawi: 問題就是沒有共識不知道說誰  講清楚就好了803F 11/15 13:34
qqq3892005: 你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成804F 11/15 13:35
qqq3892005: 立一個周邊製作部嗎
serenitymice: 又有人開始滑坡了806F 11/15 13:35
howard1997: 怎麼這樣就變古阿莫了 太過分了吧==807F 11/15 13:35
twpost: 繁化組808F 11/15 13:36
suifong: 護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲809F 11/15 13:36
suifong: 師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部
suifong: 、字幕工程師。
qqq3892005: 彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,812F 11/15 13:36
qqq3892005: 所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪
qqq3892005: 裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作
Oolong5566: 好的木花組815F 11/15 13:36
suifong: 調816F 11/15 13:36
a12073311: 又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔817F 11/15 13:37
Mjts33: 好的 木棉818F 11/15 13:37
lucifiel1618: 講得好像其他字幕組就只做字幕一樣819F 11/15 13:37
smith93433: 好的 新選組820F 11/15 13:37
Yeeeen: 不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦821F 11/15 13:37
Yeeeen: ,誰知道呢XD
lucifiel1618: 硬要扯還不都要修畫面剪輯一大堆823F 11/15 13:38
kerodo: 人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才824F 11/15 13:38
kerodo: 能講製作
googlexxxx: 乾脆叫漢神不是更好826F 11/15 13:38
chiguang: 我支持藏化組827F 11/15 13:38
maikowyew: 笑死,上個字幕也大呼小叫828F 11/15 13:38
qqq3892005: 這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子829F 11/15 13:38
qqq3892005: 差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是
qqq3892005: 能當什麼正當理由
rogerliu: 某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的832F 11/15 13:38
winniekuma: 那小編明明就沒那麼輕描淡寫833F 11/15 13:39
amydfg: 漢高祖 笑死834F 11/15 13:39
lucifiel1618: 你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定835F 11/15 13:39
lucifiel1618: 要做動畫
a12073311: 一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死837F 11/15 13:39
winniekuma: 不是啥鬼漢化組  字幕組的  diss感超重838F 11/15 13:39
qqq3892005: 因為他是講製作部啊839F 11/15 13:39
svt9411124: 所以製作的內容是在幹嘛?840F 11/15 13:40
ltytw: 木棉花我大哥841F 11/15 13:40
hellomotogg: 漢高祖笑到咪咪貓貓842F 11/15 13:40
poke001: 他們周邊應該也是製作部處裡的843F 11/15 13:40
laugh8562: @suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥844F 11/15 13:40
a547808588: 所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有845F 11/15 13:40
a547808588: 製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?
winniekuma: 回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔  不就好了847F 11/15 13:40
tindy: 漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已848F 11/15 13:41
winniekuma: diss別人幹嘛  不懂849F 11/15 13:41
poke001: 所以他們叫製作部沒問題吧850F 11/15 13:41
a0930192264: 漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所851F 11/15 13:41
a0930192264: 區隔  說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上
qqq3892005: 週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講853F 11/15 13:41
tindy: 就跟有時候也會用親~ 老鐵 兄day在那邊玩一樣854F 11/15 13:41
slimc0527: 漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好855F 11/15 13:41
chiguang: 該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多856F 11/15 13:41
slimc0527: 噓857F 11/15 13:41
Yeeeen: 上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是858F 11/15 13:42
Yeeeen: 伸手牌?
jack70134: 周邊歸周邊欸 現在是動畫不是嗎860F 11/15 13:42
Yachaos: 製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化861F 11/15 13:42
qqq3892005: 說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在862F 11/15 13:42
qqq3892005: 哪
cheng31507: 笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行864F 11/15 13:43
cheng31507: 喔
Yeeeen: 木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?866F 11/15 13:43
lucifiel1618: 原來製作部是指製作週邊部啊,字幕反而是副職業867F 11/15 13:43
qqq3892005: 你職稱被叫錯是不會糾正的嗎868F 11/15 13:43
srx3567: 以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w869F 11/15 13:43
a547808588: 不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕870F 11/15 13:43
a547808588: 都歸這個製作組做的嗎?
qqq3892005: 是那個單位叫製作部 有很難懂嗎872F 11/15 13:43
organ63521: 為什麼要這篇麻煩 就原廠授權就好了啊873F 11/15 13:44
leo4208: 維基百科874F 11/15 13:44
leo4208: https://i.imgur.com/9QpgLM5.png
[圖]
qqq3892005: 本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過876F 11/15 13:44
qqq3892005: 來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?
laugh8562: 剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈878F 11/15 13:44
howard1997: 就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理879F 11/15 13:45
howard1997: 上字幕居然好意思叫製作
class21535: 對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿881F 11/15 13:45
qqq3892005: 有比跟盜版搞混爛嗎882F 11/15 13:46
qqq3892005: 而且他還是呼籲而已欸
foxwn1709: 漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的884F 11/15 13:47
a547808588: 所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字885F 11/15 13:47
a547808588: 幕?
qqq3892005: 他們的「製作部」887F 11/15 13:47
keroro39: 好的 木棉組大哥888F 11/15 13:48
qqq3892005: 就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製889F 11/15 13:48
qqq3892005: 作部負責 這樣吧
suifong: 請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你891F 11/15 13:49
suifong: 們End-User的問題
qqq3892005: 哇腦羞成怒了893F 11/15 13:49
apple123773: 阿就代理商不希望成為盜版的一員阿894F 11/15 13:50
opengaydoor: 好的漢高祖895F 11/15 13:50
cat05joy: 木棉花代理翻譯製作組896F 11/15 13:51
qqq3892005: 現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真897F 11/15 13:51
qqq3892005: 的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講
qqq3892005: 護士嗎
a547808588: 所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是900F 11/15 13:51
a547808588: 不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動
a547808588: 畫的製作
WPFARBHR: 好 漢化組903F 11/15 13:52
Yeeeen: 可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變904F 11/15 13:52
Spartaa: 好的,漢高祖905F 11/15 13:52
nobeldd: 冰崩906F 11/15 13:52
blaukatze: 樂子人是愉快犯的意思嗎907F 11/15 13:52
UniversalGod: 好的~~~漢化組908F 11/15 13:52
c88tm: 好的 字幕士909F 11/15 13:52
OochunoO: 護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師910F 11/15 13:52
qqq3892005: 啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來911F 11/15 13:53
qqq3892005: 就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。
qqq3892005: 不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,
tutu760211: ok,漢高祖914F 11/15 13:53
dogless: 漢高祖笑死915F 11/15 13:53
OochunoO: 因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師916F 11/15 13:53
Yeeeen: 對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難917F 11/15 13:53
Yeeeen: 道是能辦投票否決嗎
a547808588: 無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕919F 11/15 13:53
ccjg4673: 漢化組=盜版920F 11/15 13:54
as6633208: 木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊921F 11/15 13:54
as6633208: ,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木
as6633208: 棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有
as6633208: 自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字
as6633208: 也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木
as6633208: 棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能
as6633208: 活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?
kobe741107: 怎麼不叫唐化組 明化組 清化組    漢化組是啥鬼928F 11/15 13:54
qqq3892005: 你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上929F 11/15 13:55
qqq3892005: 面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正
qqq3892005: 名是想蹭,這也太凹了吧
Yeeeen: 白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸932F 11/15 13:55
nick89431801: 原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會933F 11/15 13:55
nick89431801: 了QQ
Iamjkc: 好的 漢高祖935F 11/15 13:55
winniekuma: 覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉936F 11/15 13:55
howard1997: 好的 木棉花製作部937F 11/15 13:55
nick89431801: *打擊正版938F 11/15 13:55
qqq3892005: 你等木棉花在片頭加入「木棉花製作」再來陰謀論好嗎939F 11/15 13:55
qqq3892005: 笑死
jake255121: 製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,941F 11/15 13:56
jake255121: 官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓
winniekuma: 看不下去就退訂吧   已退943F 11/15 13:56
cat05joy: 木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎944F 11/15 13:56
suifong: 有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字945F 11/15 13:56
Sunset0222: 不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好946F 11/15 13:56
suifong: 幕組了可以嗎?947F 11/15 13:56
ab85291: 想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣948F 11/15 13:56
a547808588: 所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部949F 11/15 13:56
a547808588: (組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部
a547808588: 門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣
a547808588: 大家才不會一頭霧水
eineFrage: 淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@953F 11/15 13:56
gbls9527341: 好的 漢高祖954F 11/15 13:56
qqq3892005: nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理955F 11/15 13:57
qqq3892005: 意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀
qqq3892005: 眾,你對作者就是毒瘤
howard1997: 多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因958F 11/15 13:57
bluelikeme: 木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次959F 11/15 13:57
kuijun228: 西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意960F 11/15 13:57
minagoroshi: 喔,漢化製作組w961F 11/15 13:57
jake255121: 要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎962F 11/15 13:58
sars7125889: 這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==963F 11/15 13:58
KaedeFuyou: 這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差964F 11/15 13:58
ying0502: 漢化組會被人看成盜版好嗎…965F 11/15 13:58
qqq3892005: 你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講966F 11/15 13:59
qqq3892005: 謝謝漢化組啊
siyaoran: 這裏本來就一堆…968F 11/15 13:59
heine: 盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話969F 11/15 13:59
LeeNaBi: 這篇偷改字真的不行970F 11/15 13:59
qqq3892005: 我不信講謝謝木棉花會有人跳出來說是木棉花製作部,971F 11/15 13:59
qqq3892005: 小編都說是看到漢化組這個詞爆氣了
davidoct12: 這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣973F 11/15 13:59
ying0502: 這版一堆發言真令人無言974F 11/15 14:00
srx3567: 一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的975F 11/15 14:00
freeblade: 這次我支持支語警察976F 11/15 14:00
Lesterz: 好的 漢化組977F 11/15 14:00
as6633208: 「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等978F 11/15 14:00
as6633208: 級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作
srx3567: 還會問台版翻譯的品質如何之類980F 11/15 14:00
as6633208: ,那請問木棉花為什麼不標示清楚「製作什麼」?而是僅981F 11/15 14:00
as6633208: 僅用「製作」這種模糊的字眼?這不叫白嫖什麼叫白嫖?
nick89431801: 誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去983F 11/15 14:00
nick89431801: 學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲
nick89431801: 解別人的話好嗎?
a547808588: 我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門986F 11/15 14:01
a547808588: ,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講
qqq3892005: 所以跟不看原文沒愛差在哪988F 11/15 14:01
nick89431801: 這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子,989F 11/15 14:01
nick89431801: 嘻嘻
sars7125889: 因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作991F 11/15 14:01
dafeichai: 不重要,洛琪希我老婆992F 11/15 14:01
sars7125889: 的組成==993F 11/15 14:01
jake255121: 木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?994F 11/15 14:01
jake255121: 那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思
qqq3892005: 喜歡它至少要學習它的語言,而且我反正版。啊這不就996F 11/15 14:01
qqq3892005: 是去看原文
qqq3892005: 哪裡曲解了講一下
sars7125889: 所以我才說這篇把幾個字改掉根本讓人誤會999F 11/15 14:02
Yeeeen: 都快2022年了,還會擔心別人對製作什麼不清楚哦XDD不會自1000F 11/15 14:02
ying0502: 所以你為啥要用漢化組這個詞?x版看太多嗎?1001F 11/15 14:02
Yeeeen: 己上網找?難不成網路有被限制嗎1002F 11/15 14:02
holybless: 北魏孝文帝1003F 11/15 14:02
shawncarter: 漢化組本來就是盜版代名詞 一堆人睜眼說瞎話1004F 11/15 14:03
nick89431801: 我是有原廠找原廠盡量不透過代理,這叫反正版喔?1005F 11/15 14:03
Sunset0222: 這年頭你跟他們講尊重他們也沒在管的,我覺得到網路1006F 11/15 14:03
nick89431801: 真的很會亂扣帽子耶1007F 11/15 14:03
loveangel718: 所以你要去跟原作者說你是好作品不需要推廣代理沒1008F 11/15 14:03
qqq3892005: 你說正版是寄生蟲啊 這叫反正板1009F 11/15 14:03
Sunset0222: 上好像要對別人友善點就很難一樣,一定要像這樣酸來1010F 11/15 14:03
ying0502: 一堆免費盜版仔振振有詞lol1011F 11/15 14:03
a547808588: 所以我說要求不講漢化組是正常的要求,但是也不叫字1012F 11/15 14:03
nick89431801: 跟某黨真像呵呵1013F 11/15 14:03
Sunset0222: 酸去才爽1014F 11/15 14:03
qqq3892005: 別裝被虐兒好不好1015F 11/15 14:03
a547808588: 幕組是製作部(組),那就要講清楚你們木棉花的業務1016F 11/15 14:03
lucifiel1618: 尊重不尊重這有很多例子,但這些例子在這裡講接下來1017F 11/15 14:03
a547808588: 到底是怎麼分的1018F 11/15 14:03
HappyKH: 正版授權他愛怎麼說隨便他啦1019F 11/15 14:03
lucifiel1618: 場面就會變得很難看1020F 11/15 14:03
lucifiel1618: 可能很多雙標玻璃心碎滿地
qqq3892005: 對了你還有說只有原文才是正版 所以你就是在反代理商1022F 11/15 14:05
nick89431801: 至少我是會收動畫BD全卷支持的,有些喜歡的動畫還1023F 11/15 14:05
BlakeSnell: 大家對製作的標準好高喔 難道翻譯不是一項專業嗎 嘻1024F 11/15 14:05
qqq3892005: 代理的正版啊 裝什麼傻1025F 11/15 14:05
nick89431801: 為了特典還買兩套,原來這樣還叫打擊正版,我錯了1026F 11/15 14:05
BlakeSnell: 嘻1027F 11/15 14:05
jack70134: 那就叫字幕製作組囉1028F 11/15 14:05
qqq3892005: 你打擊代理商的正版啊 共三小1029F 11/15 14:05
adwn: 推 尊重正版授權1030F 11/15 14:06
nick89431801: 我從沒說代理不是正版好嗎?我只是說是寄生蟲,能1031F 11/15 14:06
ab85291: 堅持正版有原則讚揚漢化高尚情操反代理跟怠惰學習還有嗎1032F 11/15 14:06
nick89431801: 的話盡量支持原廠,這樣等於「代理是盜版」???1033F 11/15 14:06
a547808588: 翻譯是專業啊,那麼就叫翻譯組好了1034F 11/15 14:06
fc3s4321: 好啦 那就叫漢高祖吧 多潮啊1035F 11/15 14:06
HappyKH: 一堆好的 接字的真的有夠白癡1036F 11/15 14:06
Yeeeen: 只買二套然後叫作者放棄一個國家的代理商哦XDDD那你很有勇1037F 11/15 14:06
qqq3892005: nick哥你還沒解釋我哪裡曲解你了1038F 11/15 14:06
nick89431801: 你中文很厲害喔1039F 11/15 14:06
Yeeeen: 氣欸1040F 11/15 14:06
ying0502: 以為代理進來只要上字幕喔…叫一整個team製作組礙到你1041F 11/15 14:07
rockliu88: 那我可以叫羚邦漢化組嗎 反正都是翻支語1042F 11/15 14:07
nick89431801: 我何時叫原作放棄代理了???又在把我沒說過的話1043F 11/15 14:07
ying0502: 嗎?在那邊1044F 11/15 14:07
loveangel718: 買兩套不知道有沒有代理商給原廠的授權費的1/10...1045F 11/15 14:07
nick89431801: 硬塞我嘴裡1046F 11/15 14:07
Vincent8026: 好的蛋糕煮1047F 11/15 14:07
shawncarter: 盜版高尚XDDDDD腦子還好嗎?1048F 11/15 14:08
nick89431801: 我從頭到尾的前提都是,在已經有代理的情況下,同1049F 11/15 14:08
qqq3892005: → nick89431801: 因為直接透過官方管道觀看才叫真正1050F 11/15 14:08
nick89431801: 樣一本漫畫一本小說一套BD,直接買原廠的絕對比買1051F 11/15 14:08
meowmeowmi: 製作了什麼?漢化字幕嗎?1052F 11/15 14:08
qqq3892005: 版(前提是不用v1053F 11/15 14:08
loveangel718: 你不是說好作品根本不需要代理1054F 11/15 14:08
nick89431801: 代理的能讓原作抽到更多成,前提都不看清楚的?1055F 11/15 14:09
qqq3892005: → nick89431801: pn)1056F 11/15 14:09
yuka8547: 正版授權稱為製作組有什麼問題1057F 11/15 14:09
harryzx0: 應該要叫翻譯組1058F 11/15 14:09
strayfrog: 反正我看到簡體彈幕就是檢舉+封鎖 支語的也是1059F 11/15 14:09
a12073311: 這邊都有堅持盜版漢化是高尚行為1060F 11/15 14:09
a12073311: 代理正版翻譯是寄生蟲和古阿莫了
frostwater: 西洽素質 笑死1062F 11/15 14:09
nick89431801: 真正版不代表其他不是正版耶?真正版比較純,其他1063F 11/15 14:09
qqq3892005: 對啊你說好作品根本不需要代理1064F 11/15 14:09
Yeeeen: 上面一直在批評代理甚至說是寄生蟲,不如直接支持原版的話1065F 11/15 14:09
nick89431801: 還是正版只是不純啊1066F 11/15 14:09
Yeeeen: 不是你說的嗎XDDD某n還想辯哦1067F 11/15 14:09
qqq3892005: wow 不純的正版1068F 11/15 14:10
kukuo413117: 生為寄生蟲,我很抱歉:(1069F 11/15 14:10
nick89431801: 沒有「已經」代理的前提哪來代理與原廠之間的抉擇1070F 11/15 14:11
sars7125889: 不純的正版是什麼==1071F 11/15 14:11
nick89431801: ???邏輯咧?從沒有人說過作者要放棄代理耶~真的1072F 11/15 14:11
Berotec: 代理商正正當當的開公司營運 被講成寄生蟲 可憐1073F 11/15 14:11
nick89431801: 很會扭曲喔1074F 11/15 14:11
qqq3892005: 你不是說好作品不需要代理1075F 11/15 14:11
Berotec: 真想知道講寄生蟲的在哪上班 一定是公司的寄生蟲1076F 11/15 14:11
a12073311: 你都說代理是寄生蟲了1077F 11/15 14:11
qqq3892005: 講扭曲之前先面對不看原文沒愛這個啦,哪裡曲解你,1078F 11/15 14:12
qqq3892005: 問三次了
devenlon: 混在一起叫字作組1080F 11/15 14:12
nick89431801: 「代理是寄生蟲,不如直接支持原版」,我想有正常1081F 11/15 14:12
poke001: 真正版比較純= =1082F 11/15 14:12
nick89431801: 中文閱讀能力的人,應該不會把它解讀成「代理是盜1083F 11/15 14:12
nick89431801: 版」喔
Yeeeen: 說不需要代理然後又辯不是要作者放棄代理,你的邏輯很厲害1085F 11/15 14:13
lolicat: 木棉花開頭放個武漢肺炎宣導畫面 對面的就自己退散了1086F 11/15 14:13
Yeeeen: 欸1087F 11/15 14:13
Berotec: 有正常閱讀能力的人 都知道你說代理是寄生蟲1088F 11/15 14:13
qqq3892005: 笑死 我不是貼你說真正板那句,你講代理盜版是這段1089F 11/15 14:13
as6633208: 反正我是看不出木棉花除了翻譯字幕,和播放時狂塞廣告1090F 11/15 14:13
as6633208: 之外,到底實際上是「製作」了什麼啦?說真的巴哈姆特
nick89431801: 好作品就算沒代理自然也會有人去接觸,你解讀成不1092F 11/15 14:13
as6633208: 那種自己建平台的都比木棉花有資格叫製作,確實取名是1093F 11/15 14:13
qqq3892005: 我基於你講「真正板」判斷你講代理是盜版1094F 11/15 14:13
nick89431801: 需代理???1095F 11/15 14:14
bettybuy: 漢化組我也不行1096F 11/15 14:14
as6633208: 他的自由啦,但噴他名字應該也是大家的自由吧?反正我1097F 11/15 14:14
as6633208: 個人就覺得木棉花現在不配稱自己為製作組,我個人看法
shawncarter: 「不純的正版」到底在說什麼?那買有官方代理的電器1099F 11/15 14:14
qqq3892005: 沒代理也有人去接觸 你不是講不需代理不然講什麼1100F 11/15 14:14
maxliao: 漢高祖XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD1101F 11/15 14:14
shawncarter: 也是不純的公司貨嗎?一定要去原產國買直營販售的才1102F 11/15 14:14
shawncarter: 叫純公司貨?
Berotec: 撇開接觸成本有的沒有的 我是不知道代理怎麼就成寄生了1104F 11/15 14:14
loveangel718: 你要去原產地買才是真正版啊 代理的都是寄生蟲版1105F 11/15 14:15
qqq3892005: 不然你是講「不需代理」也有人去「接觸然後代理」膩1106F 11/15 14:15
bettybuy: 為什麼推文下面吵到我認不出在吵啥1107F 11/15 14:15
Berotec: 反正照這邏輯 不只木棉花 國內各大影業只要代理外國電影1108F 11/15 14:15
Berotec: 都是寄生蟲 全家寄生
loveangel718: 他邏輯就那樣沒錯啊 他一個人買兩份BD貢獻給原作者1110F 11/15 14:16
davidoct12: 原來是日版跟公司貨的差異嗎1111F 11/15 14:16
loveangel718: 的比代理商代理進來給大家認識還多1112F 11/15 14:16
shawncarter: 照這神邏輯 要看日本電影只能去日本電影院看喔 在台1113F 11/15 14:16
shawncarter: 灣電影院看都是「寄生蟲的不純正版」
nick89431801: 舉一堆電器3C產品,這跟文創藝術品一樣?根本偷換1115F 11/15 14:17
nick89431801: 概念,前者需要翻譯???後者翻譯跟在地化就會影
qqq3892005: 又開始轉移話題了1117F 11/15 14:17
nick89431801: 響純度啊1118F 11/15 14:17
Berotec: 好啊不要講3c 拜託你看漫威去美國看1119F 11/15 14:17
poke001: 現在要改講純度了嗎= =1120F 11/15 14:17
loveangel718: 純度wwww1121F 11/15 14:17
c880529: 你以為每個人都是母語程度的外文等級喔?1122F 11/15 14:18
qqq3892005: 說沒看原文沒愛 代理是盜版 不需要代理 我哪裡曲解你1123F 11/15 14:18
shawncarter: 買個兩份BD的人覺得自己好高尚 哪像代理商這些寄生1124F 11/15 14:18
yayaya9487: 這板就愛盜版啊不演了是吧 一堆盜版圖1125F 11/15 14:18
sars7125889: 原來代理是寄生蟲XDDDDDD不純的正版  到底是殺小1126F 11/15 14:18
shawncarter: 蟲是吧1127F 11/15 14:18
Berotec: 然後每個遊戲片都要到原產地買當地遊戲片哦1128F 11/15 14:18
kukuo413117: 那你電影也都要看原文的欸,不然你也是寄生蟲喔1129F 11/15 14:18
nick89431801: 是有人說作品的海外人氣都是靠代理,「沒代理就沒1130F 11/15 14:18
nick89431801: 管道」是代理粉的主張耶,我用代理沒這麼偉大來反
ghostxx: 有本事買原版,廠商也沒逼你買代理,為啥要被噴寄生蟲?1132F 11/15 14:18
eattheapple: 這個時候支語警察怎麼又不作用了1133F 11/15 14:18
nick89431801: 駁他啊,這的確是事實啊1134F 11/15 14:19
eattheapple: 以前不是都中文化 什麼漢化1135F 11/15 14:19
qqq3892005: 所以你說代理沒那麼偉大 那需不需要1136F 11/15 14:19
ab85291: 我也覺得火電沒有核電純,老是影響我的娛樂體驗1137F 11/15 14:19
s32244153: 對台灣貼吧別要求那麼多1138F 11/15 14:19
Berotec: 即便你反駁的是謬論 你的謬論比他的謬論還糟糕1139F 11/15 14:19
loveangel718: 沒錯 直接跟原產地買兩份bd的肯定比版權費代理進來1140F 11/15 14:19
poke001: 原來寄生蟲是沒那麼偉大的意思 OK1141F 11/15 14:20
loveangel718: 翻譯給更多人認識的還偉大1142F 11/15 14:20
shawncarter: 好了啦 越掰越難看 當你說出盜版比正版代理商高尚的1143F 11/15 14:20
shawncarter: 時候大家就知道你是什麼咖了啦
boringuy: 漢化就是支語,支語警察隊這時候就看不到人1145F 11/15 14:20
Berotec: 寄生蟲比沒管道可笑多了1146F 11/15 14:20
nick89431801: 我就說有管道且合理的前提下,當說的那麼清楚了還1147F 11/15 14:21
sars7125889: 你想反駁謬論然後用更糟的用語下場就是你反被圍剿阿1148F 11/15 14:21
nick89431801: 有人繼續無限上綱,唉1149F 11/15 14:21
qqq3892005: 你說作品好自然有人接觸 誰需要代理1150F 11/15 14:21
strayfrog: 木棉花在有些作品是有掛在製作團隊裡面的喔,非純代理1151F 11/15 14:22
nick89431801: 在台灣是哪裡能看到無字幕無代理剛上檔的電影啦?1152F 11/15 14:22
a12073311: 你的確很清楚的說代理是寄生蟲1153F 11/15 14:22
qqq3892005: 所以你言下之意不就是不需要1154F 11/15 14:22
nick89431801: 告訴我我一定去支持1155F 11/15 14:22
matthew60707: 看免錢的就閉上嘴 給個尊重吧1156F 11/15 14:22
poke001: 你可以去美國看 純的1157F 11/15 14:22
as6633208: 你到底哪時看過台灣電影院翻成中文有掛台灣xx電影企業1158F 11/15 14:22
as6633208: 的?你是不是根本沒去電影院看過?
kukuo413117: 啊你不是要支持真正版,你可以飛到美國看啊嘻嘻1160F 11/15 14:23
qqq3892005: 來來 不看原文沒愛 不需要代理 。代理是盜版這條算你1161F 11/15 14:23
LaBoLa: 除非日方原廠授權  不然台灣沒代理是要看什麼正版??1162F 11/15 14:23
qqq3892005: 辯解過,雖然不純的正版很可笑1163F 11/15 14:23
shawncarter: 啊你不會飛去美國日本歐洲看喔 好作品不需要代理啊1164F 11/15 14:23
shawncarter:  這麼堅定支持原作者應該不會省這麼點機票錢吧 不然
shawncarter: 你的錢就要被寄生蟲代理商賺走了耶
loveangel718: 我懂你想支持作者的心情 所以給你一個方法 到作者國1167F 11/15 14:24
nick89431801: 沒代理自然有人接觸,這就代表沒那麼偉大,但礙於1168F 11/15 14:24
ab85291: 為了純度付出點金錢時間合理吧,就跟你說學習語言一樣啊:)1169F 11/15 14:24
loveangel718: 家直接給作者該國貨幣 不會被任何人抽成1170F 11/15 14:24
nick89431801: 法規沒代理東西進不來,所以制度上需要代理,但沒1171F 11/15 14:24
nick89431801: 多了不起,了不起的還是原創者,很難懂嗎?
as6633208: 那電影類比就真的是笑死,台灣電影產業都碼是自己拍國1173F 11/15 14:24
[圖]
nick89431801: 付出金錢還可以,但時間無價,繼續無限上綱啊1175F 11/15 14:25
as6633208: 片,哪有純翻譯代理的,木棉花就自以為跟電影企業一樣1176F 11/15 14:25
Miracleyan: 拿現成的東西代理 就別用這種模稜兩可的名稱 事實上壓1177F 11/15 14:25
c880529: 事實上只要是合法授權,大部分都創作者樂於有人代理讓更1178F 11/15 14:25
as6633208: 啊1179F 11/15 14:25
[圖]
Miracleyan: 根就沒有參與製作 取這名字有吃豆腐的嫌疑 要正名就別1181F 11/15 14:25
c880529: 多人看到1182F 11/15 14:25
qqq3892005: 怕你忘記自己講什麼 哪裡有曲解或斷章曲義1183F 11/15 14:25
Miracleyan: 讓人誤會1184F 11/15 14:25
strayfrog: 木棉花雖然代理居多,但也是有進到製作委員會的1185F 11/15 14:25
poke001: 代理需要的不只是法規好嗎 通路也是代理要處裡的= =1186F 11/15 14:25
HHH555JJJ: 一堆人在隔壁學了一些亂七八糟 然後帶來臺灣亂搞 最終1187F 11/15 14:26
qqq3892005: 誰。需。要。代。理 除了不需要代理還能怎麼理解1188F 11/15 14:26
as6633208: 台灣電影產業哪一個是只有純翻譯,別笑死人1189F 11/15 14:26
poke001: 真的以為原廠很閒  甚麼都想去弄嗎= =1190F 11/15 14:26
HHH555JJJ: 就變這個樣子1191F 11/15 14:26
shawncarter: 沒人在跟你說原創作者不重要 原創者最重要這根本從1192F 11/15 14:27
shawncarter: 頭到尾沒人要跟你辯 是你自己說出盜版比代理高尚這
nick89431801: 嚴格上來說,透過vpn觀看海外正版內容,代理有權把1194F 11/15 14:27
shawncarter: 種話 所以比較的重點是代理商跟盜版 與原創者無關1195F 11/15 14:28
nick89431801: 此行為視為盜版,這就是代理的傲慢,所以我恨部分1196F 11/15 14:28
nick89431801: 代理,一副自己很屌是原創的樣子。
shawncarter: 很難懂嗎1198F 11/15 14:28
Sunset0222: 不代理你以為每個人都是語言天才是不是,哭?1199F 11/15 14:28
qqq3892005: 所以你是不是有說過不需要代理1200F 11/15 14:28
qqq3892005: 別逃避了 nick你是不是有說過不需要代理
poke001: 那是他花錢代理的權力 跟他當自己是原創的關係在?1202F 11/15 14:29
ab85291: 語言包直接安裝進腦子吧,不然時間無價,哪有時間浪費1203F 11/15 14:29
nick89431801: 盜版比正版高尚是誰講的叫他出來啊,你要不要看清1204F 11/15 14:30
Berotec: 台灣只代理不拍片的電影發行商 你不知道不代表沒有1205F 11/15 14:30
poke001: 更何況木棉花根本沒在管你要不要去看海外正版吧= =1206F 11/15 14:30
nick89431801: 楚留言在回覆?還是中文閱讀能力有問題???我是1207F 11/15 14:30
nick89431801: 說「不以營利為目的」的熱情本身是高尚的很難懂嗎
hinajian: 笑死 是哪些人在分不清楚 書都白讀了1209F 11/15 14:30
nick89431801: ?前提若是盜版這種高尚當然就蕩然無存了啊1210F 11/15 14:30
hinajian: 吵架拿出 高尚 這種曖昧的字眼我覺得是會吵不完啦1211F 11/15 14:31
nick89431801: 繼續扭曲抹黑,我反擊說你是盜版仔,應該也不過份1212F 11/15 14:31
nick89431801: 吧?
qqq3892005: 所以你提了一個不存在的前提啊 如果我強姦你媽就能拯1214F 11/15 14:31
qqq3892005: 救世界而且事後還能抹消歷史讓強姦不存在,那我強姦
poke001: 我是第一次看過仇代理的說人家盜版仔1216F 11/15 14:32
pipiispipi: 這串推文真讓人大開眼界1217F 11/15 14:32
qqq3892005: 你媽就很高尚啦1218F 11/15 14:32
nick89431801: qqq,我真的沒說過「不需要代理」,你截圖給我看,1219F 11/15 14:32
nick89431801: 一字一句不漏啊
qqq3892005: nick還是在逃避耶 好可憐1221F 11/15 14:32
Berotec: 代理的傲慢??????原作者把你國家的版權賣給代理的耶1222F 11/15 14:32
poke001: 原廠甚麼都不用做總有講吧= =1224F 11/15 14:33
Berotec: 阿大家都vpn代理虧錢活該阿 你在講啥阿1225F 11/15 14:33
nick89431801: 扯到強姦扯到別人媽媽真的沒水準,有夠噁爛的,你1226F 11/15 14:33
nick89431801: 是中國人?怎麼那麼沒水準啊
qqq3892005: 給 還是你要辨「誰需要代理」有別種解釋1228F 11/15 14:33
Berotec: 你怎麼不說是原作者的傲慢阿 深井冰1229F 11/15 14:33
qqq3892005: 有看到一字一句了嗎1230F 11/15 14:34
nick89431801: 一字一句都要一樣耶,你這不就是曲解?「誰」需要1231F 11/15 14:34
nick89431801: 代理,人不需要但制度可以需要啊
qqq3892005: 嗯 所以你這個是什麼意思 解釋一下1233F 11/15 14:34
loveangel718: 硬拗XDDD1234F 11/15 14:35
Yeeeen: 貼圖了還可以辯解,果然不要臉天下無敵1235F 11/15 14:35
nick89431801: 你說「不需要代理」,截圖中沒一字一句都跟你說的1236F 11/15 14:35
c880529: 你所謂不營利的熱情侵犯到作者權益了欸1237F 11/15 14:35
nick89431801: 一樣啊?1238F 11/15 14:35
strayfrog: 好啦,他沒說不需要代理,只說誰需要代理啦1239F 11/15 14:35
qqq3892005: 文字遊戲喔 那我也可以講你「不需要代理」是講「人不1240F 11/15 14:35
qqq3892005: 需要代理」,哪裡曲解你
as6633208: 動畫也有動畫公司啊,那些公司就跟電影公司很像,本來1242F 11/15 14:35
loveangel718: 笑死 開始說要一模一樣 等等出差前還能看到這齣 出1243F 11/15 14:36
as6633208: 就是全包,包拍攝場地+「行銷」,但絕對不會是木棉花這1244F 11/15 14:36
poke001: 已經要這樣凹了嗎= =1245F 11/15 14:36
hinajian: 「只是翻譯而已」那你一定也覺得出版社「只是印書而已」1246F 11/15 14:36
ab85291: 不要吵,就算是侵權,也是高尚的侵權1247F 11/15 14:36
loveangel718: 差鬱悶的心情都沒了XDD1248F 11/15 14:36
as6633208: 種跟翻譯幾乎沒區別的東西1249F 11/15 14:36
nick89431801: 好了啦,只會扯人家家人,真夠沒水準的,差點以為1250F 11/15 14:36
qqq3892005: 愛天使畢業了喔1251F 11/15 14:36
nick89431801: 你是中國人,用什麼ptt啊嘻嘻~1252F 11/15 14:36
hinajian: 姿態是多高 別人要教你都聽不進去?1253F 11/15 14:36
poke001: 代理要處裡的不是只有法規還有翻譯甚麼的而已1254F 11/15 14:36
nick89431801: qqq那到底三小邏輯?滿腦子都強姦?1255F 11/15 14:37
strayfrog: 木棉花沒參與製作純代理的作品不適合說製作組1256F 11/15 14:37
a82611141: 好的漢化組1257F 11/15 14:37
qqq3892005: nick哥「沒看原文沒愛」還沒回答耶  是又要每字相同1258F 11/15 14:37
as6633208: 少拿遊戲代理跟動畫代理相提並論啦,遊戲要代理商是因1259F 11/15 14:37
as6633208: 為遊戲還要每日活動+營運,請問動畫除了翻譯完字母還要
as6633208: 幹嘛?就算真的要翻譯,請問日本是沒有半個人會中文是
qqq3892005: 邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚1262F 11/15 14:38
nick89431801: 「沒看原文沒愛」,一樣一字不漏不差的截圖喔,不1263F 11/15 14:38
as6633208: 嗎?1264F 11/15 14:38
strayfrog: 不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦1265F 11/15 14:38
nick89431801: 要根本不一樣又是自己胡亂解讀呵呵1266F 11/15 14:38
poke001: 動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =1267F 11/15 14:38
loveangel718: 笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD1268F 11/15 14:38
fatedate: 怕被當盜版名吧1269F 11/15 14:38
qqq3892005: 所以你加個「如果不是盜版」來講漢化高尚就是個屁1270F 11/15 14:38
nick89431801: 反正我知道qqq滿腦子都是「強姦」了,真是危險啊1271F 11/15 14:39
qqq3892005: 來嘛 你解讀看看 期待你這次怎麼凹1272F 11/15 14:39
Yeeeen: 要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟1273F 11/15 14:39
poke001: 真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理1274F 11/15 14:39
Yeeeen: 臉囉1275F 11/15 14:39
sars7125889: 遊戲要營運就要代理??你沒過原廠直營嗎1276F 11/15 14:40
mkcg5825: 明明都是一樣的東西 只是一個違法而已1277F 11/15 14:40
nick89431801: 的確啊,如果沒有盜版,花自己的錢與精力購買代理1278F 11/15 14:40
qqq3892005: 我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚1279F 11/15 14:40
Berotec: 反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子1280F 11/15 14:40
nick89431801: 權且「不營利」只因為愛為了推廣,不是高尚是什麼1281F 11/15 14:40
qqq3892005: 漢化有正版的話漢化高尚。你說我滿腦強姦,代表你滿1282F 11/15 14:40
nick89431801: ?1283F 11/15 14:40
qqq3892005: 腦盜版1284F 11/15 14:40
jakewu1217: 好的 漢高祖1285F 11/15 14:41
relyt: 斷1286F 11/15 14:41
qqq3892005: 啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊1287F 11/15 14:41
qqq3892005: 哪裡有問題
qqq3892005: 你是不是雙標啊
ppc: 製作什麼...?1290F 11/15 14:41
as6633208: 就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模1291F 11/15 14:42
LunLin9590: 漢高祖是怎樣XD1292F 11/15 14:42
as6633208: 糊概念到電影產業+遊戲代理還稱自己是什麼製作,真的是1293F 11/15 14:42
as6633208: 想白嫖想瘋了,明明哪一邊都完全不像
sars7125889: 還純翻譯咧 是不用行銷嗎==1295F 11/15 14:42
nick89431801: 你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因1296F 11/15 14:42
nick89431801: 為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版
nick89431801: 仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊
strayfrog: as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧1299F 11/15 14:43
sars7125889: 而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作1300F 11/15 14:43
nick89431801: 你到底是在置換什麼鬼邏輯???1301F 11/15 14:43
Berotec: 所以你到底要回應寄生蟲了沒1302F 11/15 14:43
strayfrog: 他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環1303F 11/15 14:44
[圖]
nick89431801: 還有滿腦盜版應該比滿腦強姦好喔,你說我盜版仔難1305F 11/15 14:44
qqq3892005: 來啦 掰看看 還是你想說為了作品學原文可是看代理1306F 11/15 14:44
nick89431801: 不成我可以說你是...?呵呵1307F 11/15 14:44
qqq3892005: 所以強姦很不好啊 怎麼了嗎1308F 11/15 14:45
sars7125889: 樓上可以不要再一直強姦惹嗎==1309F 11/15 14:45
nick89431801: 我不是叫你「一字一句不漏不差」一模一樣的話截圖1310F 11/15 14:45
strayfrog: 有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是1311F 11/15 14:45
nick89431801: 給我?又在浪費我時間啊,滿腦子強姦的1312F 11/15 14:45
a12073311: 不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代1313F 11/15 14:45
qqq3892005: 你可以舉例漢化不是盜版 我不能舉例強姦被抹除?1314F 11/15 14:45
a12073311: 理類比成古阿莫,是盜版看太多嗎1315F 11/15 14:45
qqq3892005: 雙標欸1316F 11/15 14:46
loveangel718: 要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔1317F 11/15 14:46
as6633208: 媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt1318F 11/15 14:46
sars7125889: @strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部1319F 11/15 14:47
qqq3892005: 你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會1320F 11/15 14:47
DL815: 怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎1321F 11/15 14:47
as6633208: 放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦1322F 11/15 14:47
qqq3892005: 變成滿腦子強姦,你抹黑我1323F 11/15 14:47
sars7125889: 負責 不是要說自己是製作組1324F 11/15 14:47
nick89431801: 笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,1325F 11/15 14:47
nick89431801: 我是覺得抄襲跟盜版差不多耶
qqq3892005: 哇 開始挖文離題了1327F 11/15 14:47
z2wen 
z2wen: 就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?1328F 11/15 14:47
nick89431801: 滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中1329F 11/15 14:48
nick89431801: 共小粉紅囉
qqq3892005: 好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理1331F 11/15 14:49
strayfrog: 對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦1332F 11/15 14:49
qqq3892005: 商代理意願讓作者減少收入的毒瘤,我上面講過了 乖。1333F 11/15 14:49
loveangel718: 自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又1334F 11/15 14:49
poke001: 通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想1335F 11/15 14:49
sars7125889: 要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧1336F 11/15 14:49
qqq3892005: 那麼我哪裡滿腦子強姦了,說說啊1337F 11/15 14:49
loveangel718: 離題  臉皮蠻厚的XDD1338F 11/15 14:49
nick89431801: 你自己開口閉口就強X,別怪我這樣說你吧嘻嘻1339F 11/15 14:49
poke001: 想的到 你以為原廠都是智障嗎?他們早就自己下來賺了1340F 11/15 14:49
z2wen 
z2wen: 正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身1341F 11/15 14:50
poke001: 原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那1342F 11/15 14:50
nick89431801: 我幾乎每個問題都有盡量回了,你要不要先滑上去找1343F 11/15 14:50
z2wen 
z2wen: 價1344F 11/15 14:50
qqq3892005: 先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉1345F 11/15 14:50
nick89431801: 一找再來大聲?1346F 11/15 14:50
qqq3892005: 的例說照這邏輯你滿腦子盜版,才會說你盜版仔啊。不1347F 11/15 14:50
qqq3892005: 要做賊喊捉賊好嗎
sars7125889: 真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==1349F 11/15 14:51
as6633208: 巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還1350F 11/15 14:51
poke001: 些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事1351F 11/15 14:51
as6633208: 指掛製作沒說是xx製作,你要正名倒是正清楚啊1352F 11/15 14:51
qqq3892005: 我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次1353F 11/15 14:51
qqq3892005: 你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?
poke001: 巴哈不就木棉花給片源的...= =1355F 11/15 14:52
z2wen 
z2wen: 說起來漢化組還比較有貢獻1356F 11/15 14:52
Berotec: 好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位1357F 11/15 14:52
sars7125889: 我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣1358F 11/15 14:52
qqq3892005: 而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化1359F 11/15 14:53
Berotec: 代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會1360F 11/15 14:53
qqq3892005: 組高尚更不爽,可是你加個「前提非盜版」就沒事喔,1361F 11/15 14:53
a12073311: 你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一1362F 11/15 14:53
qqq3892005: 那我也加個前提「如果能抹除」啊,你有什麼資格不爽1363F 11/15 14:53
a12073311: 樣1364F 11/15 14:53
qqq3892005: 想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解了沒1365F 11/15 14:54
au6vmp5846: 看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人1366F 11/15 14:54
pipiispipi: 對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚1367F 11/15 14:55
z2wen 
z2wen: 漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大1368F 11/15 14:55
z2wen: 家cares?
leafall: 翻牆的吧1370F 11/15 14:56
yocatsdiary: 漢高祖哈哈哈哈哈哈1371F 11/15 14:56
z2wen 
z2wen: 有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最1372F 11/15 14:57
z2wen: 好的
ghostxx: 上字幕本來就是影片製作的一環1374F 11/15 14:57
lenta: 所以製作了什麼呢?1375F 11/15 14:58
a12073311: 又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路1376F 11/15 14:58
a12073311: 行銷授權都是天上掉下來免費的
loveangel718: 怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆1378F 11/15 14:58
z2wen 
z2wen: 看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事1379F 11/15 14:59
qqq3892005: 我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別1380F 11/15 14:59
qqq3892005: 人之後才加個「前提非盜版」免責
Berotec: → z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識1382F 11/15 14:59
SubaruDuck: 北魏孝文帝就有漢化了 這是支語???1383F 11/15 15:00
poke001: 有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理1384F 11/15 15:01
z2wen 
z2wen: 漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺1385F 11/15 15:02
FinallyPeace: 好的 漢化組1386F 11/15 15:03
qaz95677: 盜版吃屎好嗎 誰管你心血1387F 11/15 15:03
l85908524: 可憐玻璃心1388F 11/15 15:03
sars7125889: 這算道德.....嗎1389F 11/15 15:03
shentotto: 一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧1390F 11/15 15:04
loveangel718: 盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大1391F 11/15 15:04
shentotto: 盜版這違反版規了吧1392F 11/15 15:04
loveangel718: 為啥最近日本還要抓盜版1393F 11/15 15:04
srx3567: 法律和道德面都站不住腳好嗎1394F 11/15 15:04
poke001: 漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣1395F 11/15 15:04
nick89431801: 做了再抹除跟沒做完全不同概念耶,還有到底要抹除1396F 11/15 15:05
poke001: 漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你1397F 11/15 15:05
nick89431801: 三小,你的邏輯是不是0分?1398F 11/15 15:05
z2wen 
z2wen: 木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別1399F 11/15 15:05
Berotec: 好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚1400F 11/15 15:05
z2wen 
z2wen: 用製作組來偷換概念1401F 11/15 15:05
qqq3892005: 我邏輯壓倒性贏你吧1402F 11/15 15:05
qaz95677: 銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺1403F 11/15 15:06
a0913: 蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商1404F 11/15 15:06
qqq3892005: 邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚1405F 11/15 15:06
nick89431801: 笑死,我從頭到尾都說盜版仔垃圾了,自己沒看到怪1406F 11/15 15:06
Berotec: 人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥1407F 11/15 15:06
nick89431801: 我?盜版仔強姦犯都去吃屎1408F 11/15 15:06
qqq3892005: 有沒有看懂1409F 11/15 15:06
qqq3892005: 我也說強姦不好啊 要不要往上拉拉
TryToBe: 推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性1411F 11/15 15:06
a0913: 製作組 是 日方 這名詞不OK1412F 11/15 15:06
poke001: 代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你1413F 11/15 15:07
nick89431801: 這裡到底有多少扣人帽子的盜版仔啊?自己爛還要拖1414F 11/15 15:07
qqq3892005: 你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版1415F 11/15 15:07
nick89431801: 人下水,可以滾嗎?1416F 11/15 15:07
z2wen 
z2wen: 有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會1417F 11/15 15:07
qqq3892005: 補個前提就什麼都能講高尚還能免責喔 我表演給你看1418F 11/15 15:07
z2wen 
z2wen: 不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的1419F 11/15 15:08
Summerainy: 漢化組是怎樣==1420F 11/15 15:08
qqq3892005: 是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒1421F 11/15 15:08
z2wen 
z2wen: 也不用把自己的翻譯行為升高成製作,本質就跟漢化有兩樣?1422F 11/15 15:08
qqq3892005: 辯1423F 11/15 15:08
sars7125889: 讓人誤會的明明是這篇== 去看原文啦1424F 11/15 15:08
nick89431801: 笑死,我是說「因為愛無私推廣」這種思維很高尚,1425F 11/15 15:09
sars7125889: 你自己被這篇誤導還在那邊大放厥詞1426F 11/15 15:09
poke001: 他鋪浪原文是講製作部= =1427F 11/15 15:09
nick89431801: 哪裡說了「漢化組盜版行為」高尚了?「思維本身」1428F 11/15 15:09
nick89431801: ,本身本身本身,是不是一堆不看清楚留言就高潮的
qqq3892005: 所以我說拯救世界很高尚啊1430F 11/15 15:09
nick89431801: ?盜版就是錯就是垃圾,管你有什麼屁理由1431F 11/15 15:09
nick89431801: 硬要把兩者扯在一起然後指控我說「盜版很高尚」,
nick89431801: 是啦,跟強姦犯比是比較高尚
qqq3892005: 拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界1434F 11/15 15:10
qqq3892005: 還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡
qqq3892005: 不懂?你該說我滿腦子救世
Berotec: 事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣1437F 11/15 15:11
z2wen 
z2wen: 堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉1438F 11/15 15:11
Berotec: 不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿1439F 11/15 15:12
Berotec: 代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?
qqq3892005: 我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,1441F 11/15 15:12
qqq3892005: 這種高尚毫無意義
qqq3892005: 其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看
a12073311: 代理就真的比盜版漢化有貢獻啊1444F 11/15 15:13
qqq3892005: 原文沒愛1445F 11/15 15:13
qqq3892005: 需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講
YUIatCMU: 我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。1447F 11/15 15:14
qqq3892005: 前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由1448F 11/15 15:14
qqq3892005: 所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎
Braginski: 失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人1450F 11/15 15:16
manadrtoto: 3F救了這篇(咦)1451F 11/15 15:17
beetlej: 翻譯組或翻譯會社選一個吧!1452F 11/15 15:18
hjk56789: 支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障1453F 11/15 15:18
qqq3892005: 我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個1454F 11/15 15:18
qqq3892005: 漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附
qqq3892005: 加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西
nick89431801: ㄊㄇ就沒人說代理是盜版還要繼續扣帽子嗎?不過你1457F 11/15 15:19
qqq3892005: 都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了1458F 11/15 15:19
nick89431801: 滿腦子強X應該是事實1459F 11/15 15:19
qqq3892005: 沒1460F 11/15 15:19
qqq3892005: 你沒說盜版啦 只是發明「真正板」這個講法然後被我質
qqq3892005: 疑之後才講出「不純的正板」
qqq3892005: 就最喜歡亂炮,事後被質疑就生之前沒講的東西轉彎
nick89431801: 所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你1464F 11/15 15:21
nick89431801: 的確有一直強X強X的就是了
qqq3892005: 你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講1466F 11/15 15:22
qqq3892005: 代理是盜版哪裡曲解
qqq3892005: 我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不
nick89431801: 還有會拿強X來類比盜版並稱他高尚,你的思想也是滿1469F 11/15 15:23
qqq3892005: 要扣我帽子1470F 11/15 15:23
loveangel718: 不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要1471F 11/15 15:23
nick89431801: 前衛的,且很可怕,難道你認為強X罪行該跟盜版一樣1472F 11/15 15:23
Berotec: 但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦1473F 11/15 15:23
wishhyman: 釣出一堆吃相難看又想硬拗的人1474F 11/15 15:23
loveangel718: 一模一樣就知道怪怪的了==1475F 11/15 15:23
nick89431801: 罰罰錢賠償就完事了?我認為強姦犯應該至少無期徒1476F 11/15 15:23
nick89431801: 刑耶
qqq3892005: 我認為強姦該死啊 怎麼了嗎1478F 11/15 15:24
sars7125889: 他解釋了不是XD 就是要大家去國外看  哈哈1479F 11/15 15:24
rknung: 正版拿版權還要被嘴1480F 11/15 15:24
qqq3892005: 我認為我看到漢化組高尚這個詞感受到的噁心 跟你看到1481F 11/15 15:24
qqq3892005: 強姦感受到的噁心一樣。所以呢?你有什麼資格不爽
z2wen 
z2wen: 只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見1483F 11/15 15:25
qqq3892005: 是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者1484F 11/15 15:25
jyue: 這啥1485F 11/15 15:25
hehehe345: 覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦1486F 11/15 15:25
gdtg10900: 覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯1487F 11/15 15:25
qqq3892005: 我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無1488F 11/15 15:26
qqq3892005: 償所以高尚
nick89431801: 寄生在別人的創意上且並沒有透過自己的創意給於其1490F 11/15 15:26
z2wen 
z2wen: 木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語1491F 11/15 15:26
nick89431801: 附加價值就拿來營利,我認為這就是寄生蟲啊,但這1492F 11/15 15:26
Berotec: 只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作  相信日方也不樂見1493F 11/15 15:26
qqq3892005: 直接說一個名聲差的東西高尚噁心人,事後補前提就好1494F 11/15 15:26
nick89431801: 不代表寄生蟲就是盜版耶~1495F 11/15 15:27
loveangel718: 舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲1496F 11/15 15:27
qqq3892005: 你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者1497F 11/15 15:27
z2wen 
z2wen: 相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關1498F 11/15 15:27
z2wen: 鍵!
poke001: 你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不1500F 11/15 15:28
poke001: 會自己下來弄嗎
qqq3892005: 這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你1502F 11/15 15:28
qqq3892005: 講漢化組高尚多噁心
nick89431801: 你開口閉口就是要強X別人的家人就不噁心???1504F 11/15 15:29
Berotec: 到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎1505F 11/15 15:29
mikuyoyo: 推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎?1506F 11/15 15:29
qqq3892005: 你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度1507F 11/15 15:29
qqq3892005: 要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒
LastAttack: 漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理1509F 11/15 15:30
Berotec: 原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號1510F 11/15 15:30
nick89431801: 就算有人真的講漢化組高尚噁心人好了,你用「強X你1511F 11/15 15:30
qqq3892005: 噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲1512F 11/15 15:30
nick89431801: 媽媽」來舉例,這種針對人的粗俗言語更惡劣吧1513F 11/15 15:30
Berotec: 代理除了花錢 出版品行政 庶務 行銷事宜 一堆有的沒的1514F 11/15 15:30
qqq3892005: 所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給1515F 11/15 15:31
a12073311: 日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭1516F 11/15 15:31
qqq3892005: 你發洩啊,哪怕這是抹黑攻擊1517F 11/15 15:31
a12073311: 盜版漢化組,連授權費都不肯出的賊1518F 11/15 15:31
defreestijl: 好的 小當家1519F 11/15 15:31
nick89431801: 你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言1520F 11/15 15:31
nick89431801: 論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔
qqq3892005: 我的目的就不是要報復你 是要教育你 你事後補前提這1522F 11/15 15:31
qqq3892005: 招很惡劣
babuturtle: 人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊1524F 11/15 15:32
a12073311: 還敢說漢化組跟代理一樣1525F 11/15 15:32
qqq3892005: 所以你學到了沒1526F 11/15 15:32
qqq3892005: 需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎
nick89431801: 笑死,你先侮辱別人的家人,別人不能反擊喔?1528F 11/15 15:32
qqq3892005: 我不是給你駡中國人了嗎1529F 11/15 15:33
babuturtle: 你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧1530F 11/15 15:33
qqq3892005: 而且我提的是假設情境 不是侮辱1531F 11/15 15:33
nick89431801: 教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀1532F 11/15 15:33
nick89431801: 崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?
z2wen 
z2wen: 木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚1534F 11/15 15:34
z2wen: 非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪
qqq3892005: 你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「1536F 11/15 15:34
qqq3892005: 假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩
babuturtle: 沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊1538F 11/15 15:34
sars7125889: 幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通==1539F 11/15 15:34
qqq3892005: 啊,你有什麼不滿的1540F 11/15 15:34
nick89431801: 我討厭盜版仔,但更討厭你這種開口閉口就侮辱別人1541F 11/15 15:35
Berotec: 為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪1542F 11/15 15:35
nick89431801: 家人的,這樣已經遠超盜版仔的惡了好嗎?1543F 11/15 15:35
qqq3892005: 你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解1544F 11/15 15:35
Berotec: 他有冠作品名嗎 沒有吧 又不是啥木棉花鬼滅製作組1545F 11/15 15:35
qqq3892005: 我沒有開口閉口啊 我只舉一次例耶1546F 11/15 15:35
sars7125889: 翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部1547F 11/15 15:35
Berotec: 木棉花製作組也能吃豆腐 我都不知道被吃豆腐的是哪個作品1548F 11/15 15:35
qqq3892005: 你攻擊我幾次1549F 11/15 15:36
sars7125889: 這有很難懂嗎1550F 11/15 15:36
nick89431801: 就算我假設的前提可能性很低,這就給你理由用「強X1551F 11/15 15:36
z2wen 
z2wen: 呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得1552F 11/15 15:36
nick89431801: 」侮辱他人的家人?你到底有沒有做人的基本道理啊1553F 11/15 15:36
z2wen 
z2wen: 尊重日本方嗎?1554F 11/15 15:36
nick89431801: ?1555F 11/15 15:36
qqq3892005: 你說我滿腦子強姦你有沒有做人的道理1556F 11/15 15:37
Berotec: 說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen1557F 11/15 15:37
nick89431801: 你先攻擊人的還怪我反擊?????1558F 11/15 15:37
Berotec: 木棉花到底是冠了哪部作品的名稱 冤有頭債有主吧1559F 11/15 15:37
qqq3892005: 我覺得我舉例如果有比你舉例過火的地方 已經給你白駡1560F 11/15 15:37
qqq3892005: 很久駡回來了 不欠你
nick89431801: 你又不截我說「沒看原文沒愛」的圖,你上面那張圖1562F 11/15 15:38
Berotec: 還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???1563F 11/15 15:38
qqq3892005: 你還先攻擊代理商是寄生蟲欸1564F 11/15 15:38
nick89431801: 就沒有完整連續的這6字啊1565F 11/15 15:38
qqq3892005: 沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原1566F 11/15 15:39
qqq3892005: 文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解
gwofeng: 字作組1568F 11/15 15:39
nick89431801: 攻擊代理商關你屁事?就能合理化你的言論嗎?你誰1569F 11/15 15:39
qqq3892005: ,只能說沒有每個字都一樣1570F 11/15 15:39
nick89431801: ?你代理商嗎?正義使者嗎?憑甚麼性羞辱他人家人1571F 11/15 15:40
djyunjie: 笑死 看盜版的最大聲1572F 11/15 15:40
nick89431801: ?連做人都不會還想要人跟你講道理?1573F 11/15 15:40
qqq3892005: 嗯好啊 那你不能說我曲解你1574F 11/15 15:40
qqq3892005: 你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎
fidelity77: 漢高祖XD1576F 11/15 15:40
qqq3892005: 我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏1577F 11/15 15:41
qqq3892005: 輯你會怎樣」
qqq3892005: 其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中
nick89431801: 「不去學習」看清楚再來辯,喜歡它不代表一定要看1580F 11/15 15:42
qqq3892005: 國人1581F 11/15 15:42
AGATELINK: 沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…1582F 11/15 15:42
nick89431801: 原文,但至少願意開始花時間去學習它的語言,連這1583F 11/15 15:42
nick89431801: 都懶的確不叫愛啊
Feeng: 2個小學生吵架 原來PTT還沒老1585F 11/15 15:42
nick89431801: 這跟「不看原文=沒愛」到底哪裡一樣?1586F 11/15 15:42
qqq3892005: 所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代1587F 11/15 15:43
qqq3892005: 理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸
smile0120: 好的 字幕組1589F 11/15 15:43
qqq3892005: 你是不是又舉了一個可能性很低的東西來補漏洞1590F 11/15 15:43
as6633208: 是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是1591F 11/15 15:44
nick89431801: 你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開1592F 11/15 15:44
nick89431801: 始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?
as6633208: 隨便,但我們要怎麼噴也是我們自由1594F 11/15 15:44
doomsday0728: 明明就字幕組1595F 11/15 15:44
qqq3892005: 我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了1596F 11/15 15:44
winniekuma: 怎麼變成10/10了  我是要教育你!!  XDDDDDDD1597F 11/15 15:45
qqq3892005: 西洽很有趣吧1598F 11/15 15:45
firedog: 台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的1599F 11/15 15:45
firedog: 風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情
nick89431801: 你不欠我,但你欠了你性羞辱的女性一個道歉1601F 11/15 15:45
firedog: 。1602F 11/15 15:45
loveangel718: 其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹1603F 11/15 15:45
qqq3892005: 我沒有性污辱 我是純舉例1604F 11/15 15:46
loveangel718: 沒一模一樣不是那意思 笑死1605F 11/15 15:46
rutp6j35566: 好了啦 通通進桶去==1606F 11/15 15:46
qqq3892005: 我上面也講你反擊過當囉 不過我包容你1607F 11/15 15:46
qqq3892005: 那你有沒有欠代理商道歉啊 沒事叫人寄生蟲
nick89431801: 原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是1609F 11/15 15:47
nick89431801: 天才的境界,多數人不在那。
qqq3892005: 我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的1611F 11/15 15:47
qqq3892005: 話 我可以跟你做個交易。
qqq3892005: 但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶
qqq3892005: 所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎
rutp6j35566: 好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而1615F 11/15 15:50
rutp6j35566: 且喜歡到進而學習 通靈嗎?
angel0328: 怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看1617F 11/15 15:50
z2wen 
z2wen: 木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難1618F 11/15 15:50
qqq3892005: 對不起啦1619F 11/15 15:50
z2wen 
z2wen: 解的誤會1620F 11/15 15:50
rsps1008: 字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪1621F 11/15 15:51
customptt: 直接說代理商就好了吧1622F 11/15 15:51
wu10200512: 都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸1623F 11/15 15:51
sars7125889: 到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆1624F 11/15 15:51
as6633208: 西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源1625F 11/15 15:51
sars7125889: 一直在那邊跳針製作組1626F 11/15 15:52
z2wen 
z2wen: 台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的1627F 11/15 15:52
FinallyPeace: 為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組1628F 11/15 15:53
FinallyPeace: 還能扯成製作
z2wen 
z2wen: 為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值1630F 11/15 15:53
z2wen: 找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好
loveangel718: 怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建1632F 11/15 15:55
loveangel718: 議 笑死
a12073311: 說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧1634F 11/15 15:56
nick89431801: 的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這1635F 11/15 15:58
nick89431801: 不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎
v7q4: 好的 漢化字幕製作組1637F 11/15 15:58
sillymon: 不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?1638F 11/15 15:58
qqq3892005: nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前1639F 11/15 15:59
loveangel718: 所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒1640F 11/15 15:59
tactics2100: 會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧1641F 11/15 16:00
saiboos: 好的 字幕漢化製作組1642F 11/15 16:00
a12073311: 說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外1643F 11/15 16:00
nick89431801: 不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的1644F 11/15 16:00
nick89431801: 話就好
as6633208: 真的..翻譯都會翻到大頭症好真實1646F 11/15 16:03
as6633208: 人家花一堆血淚創作,結果翻譯覺得自己比他們還辛苦
sars7125889: 好屌 還在反串超譯XD1648F 11/15 16:06
qqq3892005: 好的 本人qqq3892005承認我舉的例子用詞激烈,令板友1649F 11/15 16:08
qazzaq3977: 中國用語不行喔1650F 11/15 16:08
a12073311: 又要回到代理不只有提供翻譯的黃鎮了嗎1651F 11/15 16:08
qqq3892005: nick89431809有親屬遭受性污辱之感受,深感愧疚。如1652F 11/15 16:08
qqq3892005: 僅需舉例,可另擇更溫和的詞句,這是本人能力不足及
Yan5566: 好的 漢化組1654F 11/15 16:08
qqq3892005: 結合意氣用事的結果,非常後悔。我舉的例子並無影射1655F 11/15 16:08
qqq3892005: 任何現實情境,純屬本人胡言亂語,如由此造成nick版
qqq3892005: 友及其親屬的名譽受損將負責澄清,希望nick板友別放
qqq3892005: 在心上
a12073311: 翻譯只是代理的工作之一1659F 11/15 16:09
smallminhaha: 烤肉man啦1660F 11/15 16:10
sars7125889: 幹嘛開始道歉 搞什麼東西1661F 11/15 16:10
pilirich: 他們還要把香菸打馬賽克或P掉,才不只翻譯這麼簡單1662F 11/15 16:10
qqq3892005: 友善西洽1663F 11/15 16:10
a12073311: 連授權通路行銷都不知道,難怪會覺得漢化跟代理一樣,1664F 11/15 16:12
pilirich: 是說NCC管不到的話應該不用P掉香菸...1665F 11/15 16:12
ppit12345: 不過台灣翻譯就是被整個出版業界歧視太久,所以你要找1666F 11/15 16:12
a12073311: 還不提有些會提供的在地化配音,周邊製作等雜事1667F 11/15 16:12
william85: 推個 支持正版1668F 11/15 16:12
ppit12345: 翻譯還真的沒幾個專業的願意,導致中期漢化的都是叫大1669F 11/15 16:12
ppit12345: 學生用愛發電。後期一堆出版社倒閉除了日本版費貴,紙
ppit12345: 質光碟動漫銷量降低,另一個就是對岸用愛發電品質比你
ppit12345: 拿平均薪資的專業人士還好,導致為了存活必須要拿漢化
ppit12345: 組資源來修改。
nick89431801: 回qqq大,我晚點有時間會回覆你1674F 11/15 16:14
ppit12345: 就像現在誰會叫tp去翻譯?人家早就本業做的好好的幹嘛1675F 11/15 16:18
ppit12345: 回台被虐。
Dolphtw: 好的 木棉花漢化組1677F 11/15 16:24
ntustjc: 坐等彈幕刷滿漢高祖1678F 11/15 16:25
planethell: XDDD1679F 11/15 16:25
TAKADO: 雖然叫製作組有點奇怪,但應該是不想被叫漢化組。1680F 11/15 16:28
jump9128: 其實應該是代理商1681F 11/15 16:29
jump9128: 但我認為叫他們漢化組的確是不正確的
alinalovers: 看推文看到差點把飲料噴出來,用盜版就自己躲在牆角1683F 11/15 16:30
alinalovers: 乖乖eat your shit就好,還敢跑出來吠,笑死,活該
alinalovers: 被幹譙
Knudsen: 推文一堆看盜版當然覺得沒差1686F 11/15 16:34
Ruid: 原來代理商比盜版的還不如,木棉花還是快收一收吧1687F 11/15 16:35
s21995303: 漢化這種超級支語 看盜版的時候用一用就算了 看正版還1688F 11/15 16:39
s21995303: 用是真的靠背
witness0828: 字幕 師   這樣可以了嗎?1690F 11/15 16:40
n2346879328: 不管支不支那,意思知道能用不就好了 …?1691F 11/15 16:47
jaeomes: 真是充滿尊重包容友善的ptt西恰版1692F 11/15 16:49
ayno: 木棉花做的又不只上字幕 負責上字幕的那群叫字幕組也沒毛病1693F 11/15 16:52
ENCOREH33456: 呵,整部動畫你不就翻譯而已1694F 11/15 16:52
ayno: 吧 只是盜版都這樣叫會有聯想而已1695F 11/15 16:52
Berotec: 還在只有翻譯的 是多沒見識1696F 11/15 16:53
Chen7: 漢三小1697F 11/15 16:57
cyanineeeee: 漢化不就盜版1698F 11/15 16:58
silence82: 推 有的推文水準真的是ㄏㄏ1699F 11/15 17:14
fxntdsxdr: 用漢化組本來就是蠻莫名的1700F 11/15 17:19
x8931139: 好的 漢化字幕組1701F 11/15 17:20
RONC: 慘,被盜版魔人搞1702F 11/15 17:29
honey4617912: 好的 中化組1703F 11/15 17:41
meowyih: 人家花錢花時間上談版權,下搞渠道,還要養員工,虧太多1704F 11/15 17:41
meowyih: 還會倒,然後你們一句只做翻譯就打死,啊你來搞看看
ken83715: 木棉花製作組我大哥1706F 11/15 17:44
chrisjeremy: 你漢化組幫盜版翻譯叫共犯好嗎 不收錢叫共犯工具人1707F 11/15 17:47
chrisjeremy: 還比較高尚勒 快笑死XD
s4511981: 字幕君就算了 漢化組感覺就是盜版 這刻板印象沒有辦法1709F 11/15 17:52
Nibro: 推漢高祖1710F 11/15 17:53
lordmi: 還有在翻譯喔 是對於我們翻身體健康的tp叔有意見喔?w1711F 11/15 17:53
pokemon: 好的 木棉花漢化組1712F 11/15 17:55
peteboy: 支持木棉花1713F 11/15 18:01
Norni: 正名94讚1714F 11/15 18:03
insanee: 漢化組不就支語 有夠難聽1715F 11/15 18:04
HinaGikuYanG: 可見2021了台灣依然是山寨盜版島1716F 11/15 18:11
revon: 一個是正規管道上繁體字幕,一個是盜錄影片上簡體字幕1717F 11/15 18:11
derek921212: 笑死小學生吵架1718F 11/15 18:14
porkonrice: 說漢化組只會想到盜版1719F 11/15 18:15
Wtrmln0708: 某些推文水準就跟對岸一樣 哈哈1720F 11/15 18:16
lince2357: 漢高祖1721F 11/15 18:21
Alex548291: 某n開頭的價值觀真的優秀欸 繼續保持喔 正版代理商被1722F 11/15 18:24
Alex548291: 說成寄生蟲 水喔
zardmih: 就一堆五毛混在裡面啊1724F 11/15 18:28
Dosakia: 就漢化組啊,嘻嘻1725F 11/15 18:30
Dosakia: 我倒想問製作甚麼?對立嗎,嘻嘻
genesys75: 字幕組還好吧,說製作組會想到製作方1727F 11/15 18:45
m54k600ive80: 我開動了製作組1728F 11/15 18:59
mayukii: 說不定就是對岸的人呢1729F 11/15 19:03
gn01370926: 漢高祖 XDDD1730F 11/15 19:26
herryherry: 道歉就不好玩惹1731F 11/15 19:37
SsuWeiYuan: 領薪水做事就別那麼多意見了,用愛發電我就改口1732F 11/15 19:37
PigBlood: 啊是製作了什麼?1733F 11/15 19:47
itsukolee: 推 支持大哥1734F 11/15 20:02
derek921212: 把<無職転生>跟<無職轉生>視作不完全相同的作品1735F 11/15 20:17
derek921212: 在木棉花的製作組也算後者的製作組也沒什麼問題吧?
moon1000: 漢化是真的只會想到盜版 是說翻譯組不好嗎製作範圍太大1737F 11/15 20:26
super223351: 推啊支持正版,盜版仔不要在那邊靠北1738F 11/15 20:31
hondatoru: 扯意識型態或製作了什麼或討厭代理商的太活在自己的世1739F 11/15 20:32
hondatoru: 界了 其中一些冥頑不靈的你吵沒完也吐槽不完 只會跳針
hondatoru: 要你教他自己哪裡有錯 反正這正名我支持
Xpwa563704ju: 好,木棉花大哥講的我一定聽1742F 11/15 20:54
usmaik: 好的 漢化組1743F 11/15 20:56
gary8442: 讓我想到製作委員會 www1744F 11/15 22:07
s055117: 代理商什麼時候變製作方的了 大尾了喔1745F 11/15 22:51
tung3d37: 漢高祖劉邦1746F 11/15 23:11
Addidas: 廣義也是漢化組啊 就像清潔員硬要叫環保工程師一樣1747F 11/15 23:28
mopigou: 酸民喜歡當4261748F 11/15 23:39
mshockwave: 好的 漢化字幕製作組1749F 11/15 23:46
zhizhi0704: 真的一堆支那仔入侵耶  人家拿到正版授權的就不想被和1750F 11/15 23:50
zhizhi0704: 盜版仔相提並論啊
yujited13: 我覺得跟盜版有所區別 叫製作組不錯阿1752F 11/15 23:56
gdtg10900: 推文真是開眼界不愧是盜版大本營1753F 11/15 23:57
DMGA: 支持,永遠是盜版仔跟支那仔最大聲欸1754F 11/16 00:05
habbit33: 好的 漢高祖1755F 11/16 00:45
c24253994: 漢高祖是在哭膩1756F 11/16 00:54
buggio: 人家代理商幫自己正名有問題嗎 只會看盜版的酸民那麼多啊1757F 11/16 01:25
yuuirain: 好的 祖1758F 11/16 02:58
arx3721: 完蛋了 C洽也一堆支語老人臭三小沒關係的1759F 11/16 08:03
polomax: 推漢高祖1760F 11/16 08:56
oiolo: 我覺得翻譯團隊比較貼切吧 製作組感覺是指包括導演編劇繪畫1761F 11/16 11:05
oiolo: 設計的創作團隊那一群
eggbird: 漢高祖XDDD1763F 11/16 11:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 561 
作者 KotoriCute 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇