顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-01 19:53:07
看板 C_Chat
作者 maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)
標題 [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?
時間 Wed Dec  1 17:56:27 2021


如題

我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的

畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了

不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪

既不是音譯也不是意譯

小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的

神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XfqRD3p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638352589.A.0F3.html
※ 編輯: maple2378 (49.216.222.153 臺灣), 12/01/2021 17:57:23
kekebunny: 不會1F 12/01 17:57
chadmu: 我都念宠物小精灵2F 12/01 17:57
ClawRage: 我都唸數碼獸3F 12/01 17:58
diabolica: 44F 12/01 17:58
gxu66: 台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的5F 12/01 17:58
lbowlbow: 的確很爛6F 12/01 17:58
HHiiragi: 既非音譯也非意譯 根本硬套的名字7F 12/01 17:58
chung2007: 48F 12/01 17:59
ash9911911: 太空戰士:我懂9F 12/01 17:59
KotoriCute: 寵物小精靈其實港譯10F 12/01 18:00
mahimahi: 太空戰士等級的翻譯11F 12/01 18:00
horseorange: 我喜歡現在叫的寶可夢12F 12/01 18:00
deathslime: 從來沒承認過這譯名13F 12/01 18:00
KotoriCute: 中國民間比較常用的其實是口袋妖怪14F 12/01 18:01
wynne556699: 寶可夢是最低能的翻譯無誤  口袋怪獸好點15F 12/01 18:02
wynne556699: 又不是沒概念的東西硬要搞音譯
brianuser: 怪物向前走17F 12/01 18:03
KotoriCute: 寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧18F 12/01 18:03
keerily: 那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝19F 12/01 18:04
KotoriCute: 就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多20F 12/01 18:04
jeff235711: 魔力寶貝21F 12/01 18:04
zMidTwo5566: 口袋怪獸22F 12/01 18:04
KotoriCute: 神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個23F 12/01 18:05
RoChing: 我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神24F 12/01 18:05
RoChing: 奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝
Baychu: 比低能哪比得過神奇寶貝26F 12/01 18:06
ihero: 4,小時候就覺得很爛了27F 12/01 18:07
KotoriCute: 寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝28F 12/01 18:07
RoChing: 寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名29F 12/01 18:07
a22880897: 對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了30F 12/01 18:07
breakblue: 那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名31F 12/01 18:07
breakblue: 真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬
ryoma1: 推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開33F 12/01 18:10
ryoma1: 頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文
ryoma1: https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/pocketmonster/story
ストーリー ポケットモンスター|テレビ東京アニメ公式
[圖]
ポケットモンスターのストーリーページ。テレビ東京系にて毎週金曜よる6時55分から好評放送中! ポケットモンスターのテレビ東京アニメ公式サイトです。最新情報やストーリー、キャラクター紹介や次回予告などを掲載しています。 ...

 
LittleLuo: 寶可夢除了官方認證以外更爛36F 12/01 18:14
rinrinbell: 4 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯37F 12/01 18:15
uranuss: 是不怎麼樣沒錯38F 12/01 18:15
HidekiRyuga: 是 信達雅皆不及格39F 12/01 18:15
MapleLeaf151: 小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋40F 12/01 18:16
MapleLeaf151: 球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀
siddor: 是,只有老害覺得很棒42F 12/01 18:17
Exmax1999: 對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度43F 12/01 18:17
b99202071: 是 意義不明44F 12/01 18:17
marinetauren: 是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸45F 12/01 18:18
yes986612: 我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了46F 12/01 18:19
RabbitHorse: 寶可夢連是什麼東西都搞不懂47F 12/01 18:20
MapleLeaf151: 覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽48F 12/01 18:21
tom80727: 老害才覺得好49F 12/01 18:23
za918273654: 再怎麼爛還是贏寶可夢50F 12/01 18:26
bye2007: 寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦51F 12/01 18:29
RoundKick: 明明就是口袋怪獸==52F 12/01 18:29
FrogStar: 453F 12/01 18:39
idow: 寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已54F 12/01 18:40
meowcat: 口袋怪獸+155F 12/01 18:43
DAEVA: Amazing baby56F 12/01 18:43
wyner: 457F 12/01 18:48
RabbitHorse: 寶是三小夢又是三小58F 12/01 18:50
hoe1101: 可夢是在可跟夢三小?59F 12/01 18:53
ryoma1: 不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?60F 12/01 18:53
shun01: Bigbang:...61F 12/01 18:54
hjwing280: 寶可夢哪來意譯了…62F 12/01 19:04
easyfish: 那時候都流行XX寶貝63F 12/01 19:06
PERFAKE: 是多神奇64F 12/01 19:15
mouscat: Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊65F 12/01 19:19
beatboxa0710: 寶可夢才是超爛的譯名= =66F 12/01 19:29
MetaMisty: pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果67F 12/01 19:33
harehi: 寶可夢也只是純音譯 完全意義不明68F 12/01 19:45
supersusu: 爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽69F 12/01 19:46

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 169 
作者 maple2378 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇