顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-18 23:11:14
看板 C_Chat
作者 durantjosh (肚爛特‧喬許)
標題 [訪談] 關於中國電子平台引進日本漫畫之現狀(下)
時間 Wed Feb  5 19:43:47 2020


[訪談] 關於中國電子平台引進日本漫畫之現狀(上)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580298595.A.410.html
[訪談] 關於中國電子平台引進日本漫畫之現狀(上) - ACG板 - Disp BBS
[圖]
  訪談是公開於「黑白漫文化」的微信公眾號 以下就針對訪談內容進行了一下簡轉繁 一些內容對於常接觸這塊領域的人來說應該算不上太新鮮 不過難得有相對完整對於日本漫畫電子版引進的訪談內容,所以就來板上分享一

https://mp.weixin.qq.com/s/YuKONRz-Vqzif15bsfGGAA

==============================================================================

聊聊國內電子平台正版引入日本漫畫的現狀(下)

——那麼正版化的一個關鍵問題:讀者如何區分一個漫畫平台到底是正版還是盜版?


史大勁:最簡單的辦法是看版權頁,如下面《航海王》每話最後一頁的版權聲明內容,我
們俗稱版權頁。

https://i.imgur.com/b1Y6ywY.png
[圖]

“ONE PIECE”是“航海王”,“Eiichiro Oda”是“尾田荣一郎”,“SHUEISHA”是“
集英社”,等等。


——區分正版和盜版只有這麼一個非常簡單的條件嗎?


史大勁:是的,一般盜版不會有的,因為現做一個不值當。而且每個作品官方對版權信息
的要求也不一樣,盜版也猜不出來。

另外還有一點很明眼能看到的是,在正文內頁上標註“某某漢化組”字樣、漢化人員名單
這種,通常也是盜版。因為正版是不允許在內頁正文的角色或背景上標註這類信息的,必
須統一放一張單獨的版權頁來標註這些信息。




——原來如此。那日本出版社有沒有官方渠道會宣布國內哪些平台正版引入了自己的作品



史大勁:很可惜,目前暫時沒有。原因也就是我前邊說過的,很多中小型日本出版社基本
沒有精力做海外發行,大型出版社精力上其實也很捉襟見肘,畢竟日本國內的業務,才是
他們要關注的重點。




——沒有日方官宣這一點還真是不方便。


史大勁:另外,這裡再跟大家補充一點,可能大家不清楚,日本漫畫的海外業務窗口的工
作重點其實是大洋彼岸的美國,而不是文化上一衣帶水的中國和亞洲。

所以,日漫海外業務大量的相關配套措施,其實是為了美國而搭建的,中國的正版業務,
其實是從蹭著美國的業務做起來的。



——這我也有所感受,從紙質書出版的角度來說,我看到很多日漫在美國出版的版本規格
都非常高,大開本、硬皮精裝、還原彩頁,很多都是日本沒有的版本,甚至比日本的完全
版規格還高。為什麼會有這種情況?



史大勁:現實就是國內的市場和亞洲其他國家的市場都競爭不過美帝。

尤其我們的市場,不論在行業專業水平上,消費者的行為成熟度上,或者我就直說了吧—
—消費者的審美水平和付費意願上,以及版權保護的成熟度上,總之在整個市場的開發度
上,其實都還有很多要向美國同行學習的。


即使我們覺得中國應該比美帝更能理解日本的文化內容,但現實就是這麼殘酷。

舉個例子,集英社的海外監修窗口是每天夜裡12點開始工作到第二天中午12點,這個時間
就是為了配合美國。所以我們的監修,跟日本常常是今天的問題,第二天才有反饋,美帝
是當天的問題當天解決,這就是差距。從這裡,你就能看出對於日漫來說,其實美帝的市
場比中國市場還要重要。




——那麼美國的漫畫文化和市場,相較於日本,現在處於一個什麼樣的規模?是否已經有
超過日本的趨勢了呢?很多人都在說日本漫畫這些年的水準一直是在走下坡路。


史大勁:首先要明確的是,日本漫畫絕對沒有走下坡路,我不明白說出這樣話的人究竟看
了哪些作品、看了多少作品?日本的漫畫雜誌有上百本,每本雜誌上連載著十幾、二十幾
部作品,看過多少得出了這樣的結論?


日本漫畫一直是在向上向前發展的,新穎的題材和優秀的作品仍舊層出不窮。所以能稱之
為“漫畫強國”的至今也仍然只有日本,美國可以稱為“漫畫大國”。

但美國是現在文化的風向標,他的積累與發展非常迅速,他有著巨大的文化資源市場和商
業市場環境,比如聖地亞哥漫展、紐約漫展,還有歐洲的安古蘭漫畫節,在日本是沒有這
麼大規模、能聚集到如此之多日本大牌漫畫作者和其他國家漫畫作者相互交流的商業漫展
,最近幾年也才剛剛有了一個較有規模的東京漫展。


所以美國與日本的市場是在相互促進良性發展,但在市場的商業操作上,美國有很多方面
已經走在了日本的前面。

(編註:以上提到的漫展特指“Comic Con”系列漫展。)



——這一口氣聽下來,感覺國內和日本在漫畫領域的合作,真是非常的不容易。


史大勁:是的,有不少困難,我也再吐個槽吧。就是日本的出版社,其實從來不自己保存
作品的素材物料,這就會導致很多困難。


——這個真沒想到,為什麼呢?


史大勁:日本出版社都會外包出去,出版社的漫畫原始素材、數據都是保存在所謂的“掃
描公司”。

不過這是我們的叫法,這些公司是專門做數據處理的,會為很多公司服務,比如報紙和非
漫畫類雜誌。

日本出版社的漫畫作品,其實大都保存在這些數據處理公司。但這就會造成不少困難,比
如各個數據公司存儲的格式是不一樣的,標準也完全不一樣,所以拿來用的時候,問題就
會五花八門,百花齊放。


解決的唯一辦法,就是把自己逼成老師傅,吃得多見得多,逢山開路,遇水搭橋。


——真的這麼麻煩?


史大勁:當然,這裡還必須和大家解釋一點。就是日本出版社的這些數據和物料,其實都
不太適用於電子閱讀,因為出版社的核心業務是他們的紙質雜誌出版,所以這些物料在製
作或者儲存時,只要方便實體書出版就可以了,電子是否好用,他們不會考慮,也不可能
單獨去為此付出成本。


所以這些素材在實際使用中,也是問題五花八門,百花齊放。我們遇到的比較誇張的情況
,是拿到電子數據後,發現圖都是歪的。


——為什麼是歪的?


史大勁:因為這樣存儲,出版的時候,才不會出現奇怪的豎線。


——不明覺厲。可日本現在的電子漫畫閱讀也已經是主流了吧,為什麼不能專為電子版做
好素材呢?


史大勁:其實我們還是很理解日本出版社的。在互聯網的發展上,中國現在其實是超過日
本的,線上的電子平台發展,現在實際是中國推著日本在做。

我們如果站在日本的角度來看,很多出版社都是百年老店,配合一群中國人去做他們並不
熟悉的事情,我覺得他們也很不容易,也應該是真心希望自己的作品能在中國更有名氣吧


畢竟這些作品對他們來說就像自己的孩子一樣。

還有作者也是一樣的,很多年紀大一點的作者,要理解線上閱讀的很多事情和要求,也並
不容易。


——聽您講到這裡,我真的越來越感興趣了,確實有很多跟想像不一樣的地方。請問,引
入一部日漫,到底是什麼樣的流程?


史大勁:可能聽起來會有一些無聊,總結下來的話,應該是這樣。

首先是和出版社取得接觸並獲得出版社的信任,然後由中方來擬定想要引入的作品清單。

收到清單後,出版社會開始和作者溝通,嘗試獲得作者的同意,這裡可能和大家想像的有
所區別,其實大部分作者,都不太清楚自己的作品登陸中國有會有什麼樣的意義,對中國
其實是屬於不了解的狀態,我們往往要準備大量的資料介紹中國,以及介紹自己。


作者同意後,會授權給出版社操辦此事,我們就會和出版社簽署相關協議。這期間當然有
一個撕逼的過程,協議嘛,你懂的。


——哈哈,是不是常見的甲方乙方的那種歡樂場景。


史大勁:嗯,類似吧。簽署協議後就是付款並獲得物料。

接下來自然就是譯製了,有不少作品,都是由代理負責譯製的,這些代理都從紙質圖書時
代,就開始為日本出版社服務了,甚至自己就有圖書出版背景,其譯製能力是穩定且可靠
的。


而其他一些就需要我們自己來譯製了。


——終於到了譯製這裡了。您說的譯製就是指漢化吧,說實話剛才聽到一半的時候就聽到
了這個詞,真的是咱也不敢問呀。


史大勁:是的,正版叫譯製。

其實不是我們一定要文縐縐地,顯得高大上啥的,而更多的是從工作的角度出發,更正確
地定義這件事情,以便讓各行各業的同伴們能夠更好的適應我們。

因為整件事其實就是分為兩部分,“翻譯”和“製作”。

不過,很多人往往忽略了“製作”這個環節,也就是排版、嵌字等等,這些都是有一整套
應該要遵守的規範標準的,對這個標準的理解,也就是正版和同人的區別吧。


——嗯,根據前面聽您聊下來的經驗,似乎這裡面也是各種坑啊,能不能請您聊一下。


史大勁:可以啊,其實最讓我們覺得苦惱的,是第一步“導圖”。


——第一步就有這麼大問題?


史大勁:是的,就像前面提到的,出版社發來的原始物料,可謂是百花齊放,百家爭鳴的
狀態,是不能直接給到譯者以及嵌字的同學們直接去用的,否則會耽誤大家太多的時間精
力,造成比較大的浪費,所以,我們一般都會對圖源物料進行預處理,把所有問題解決掉
,好讓後面的流水線能夠順暢快速地運轉起來。



——請問一般都會有哪些問題呢?


史大勁:直接描述起來,可能比較枯燥,這裡我舉一個能讓大家記憶猶新的例子吧。我們
在收到日本源文件的壓縮包後,記得,是一定要在解壓縮的“更多”選項裡,選擇“用日
語解壓”,這個選項的,否則我們將會看到文件夾和文件的名稱全是亂碼。



——啊,這是什麼原理呀?


史大勁:這是因為,日本出版社那邊所有的計算機,都是在日語環境下工作的。

日本因為電子產業發達,所以大家會發現,不少軟件程序,日語版本和英文版本甚至可以
走兩套不同的體系。

相對來說,漢語的版本和英語版本兼容性是比較高的,但和日語版本嘛,就,你懂的。

國內純日語的操作環境是很難復制的,所以就會出現各種各樣的問題,這基本沒別的辦法
,都需要見招拆招,積累大量的經驗,反正最後就都把自己逼成老師傅就完了,像剛剛說
的用日語解壓縮,就是入門必會的技能點。


還有就是圖片的格式,基本上會使用indd,設計行業的朋友應該會知道,這是一種帶索引
的圖片存儲格式,漫畫封面的標題字體、logo等信息,漫畫內頁的對白、註釋等文字內容
,都會通過indd的索引方式疊加在圖片上。


如果只是打開一張圖片的話,上面是沒有字的,必須通過專用的軟件InDesign打開indd文
件才能看到各種信息。

那麼這些索引是有路徑鏈接的,如果不按照原本的日語字符解壓,路徑鏈接就會失效,相
當於是無法使用的。

這也就是要求,無論是素材的預處理人員還是譯製人員,至少要有人熟練掌握InDesign這
款軟件,而這個軟件是專業的設計行業軟件,能熟練使用的也不是一般人。除此之外還有
Illustrator、Photoshop等也都是必備技能。



——真是很高專業的技術工序要求啊,那麼在翻譯本身上呢?和民間漢化組翻譯的又有什
麼區別?


史大勁:首先,不論是實體圖書出版翻譯,還是電子出版物的翻譯,都是要符合漢語的行
文語法標準和相關要求的,當然,漫畫譯製自由發揮的空間還是很大的,特別是電子出版
物這塊。


而紙質實體書譯製的要求,相對來說就要嚴格的多,這也是由於實體的商品標準決定的。

因為實體書是要踏踏實實地把自己賣出去的,有時甚至實體是具備一定的收藏價值,那麼
它的方方面面,就都要對得起自己的價格。


電子發行的譯製,通常不會有這麼高的要求,但在基本面上,也是絕對不能出現錯誤的。


——可是,這樣會不會出新不夠親民的問題,很多人覺得漢化組的翻譯可能看起來會更有
趣一些。


史大勁:但我們要始終記住一點,正版的譯製,追求的並不是時效性,而是要為所有有可
能購買並讀到這些內容的讀者負責,那麼就不能只考慮現在的讀者而讓若干年後的讀者有
可能看不明白,所以一些當下流行的網絡用語,是要慎重使用的。


當然,我們還是會在允許的範圍內,各種嘗試增加大家的閱讀體驗的,畢竟電子發行相對
實體書的負擔要小不少,如果有機會,我們也很樂意去藏各種各樣的小彩蛋。


——哈哈,是的,現在想來確實,如果只圖當下,那麼對於作品的傳播也是不利的。


史大勁:是的,其實正版電子發行的譯製,追求的就是“原汁原味”,也就是不偏不倚地
,把作者本來的意思用最正確的中文表達出來,只有這樣,才是對作品本身和讀者的最大
尊重。



——黑白君還發現了一點,像《海賊王》《鬼滅之刃》這樣的作品,各家平台用的譯本都
一樣。但最近發現《神推登上武道館我就死而無憾》這部作品,有兩家平台上線,但是譯
本不同,這是為什麼呢?



史大勁:《海賊王》《鬼滅之刃》這種就是由代理統一負責譯製的作品,譯製完成後分發
給各平台。當然平台也是可以自己去譯製的,但像這種非獨家幾乎全平台都有的作品,也
就不值當再單獨付出精力、時間、成本自己去做了。


但是獨家作品有些是平台自己來譯製。像你說的《神推登上武道館我就死而無憾》這部作
品,有兩家平台有,但是譯本不同,應該就是兩家在競爭博弈吧,因為這部的動畫正在播
放,平台自己譯製能更好的把握進度和時間,誰的進度快誰就能搶到更多用戶。



——那麼,現在國內正版譯製的規模如何,做這塊事情的人多嗎?


史大勁:之前其實規模很小,但2019年,因為國內正版日漫引入迎來了一個前所未有的規
模,所以日漫譯製上,也迎來一個之前從來沒有到達的規模。


——是的,有所體會。


史大勁:坦率講,因為正版譯製的要求,國內能完成符合要求的正版譯製的團隊其實是不
多的。


——要求很高嗎?


史大勁:所謂的要求,我認為體現在兩個方面吧。

首先就是上面所說的,譯製習慣的問題,能不能把自己調整併放到這樣一個身份和位置上
,能不能虛心適應這些要求。

我想,所有的有志做正版譯製的團隊,都需要意識到,這些規則的出發點,都是從作品和
讀者的考慮角度出發的,而不是要限制誰誰誰的。

到底有沒有相關的組織度,相信大家也聽出來了,正版譯製是一個需要所有人嚴絲合縫地
配合的過程,想要保證一個有效率、有規模的生產,一些散漫的習慣是不行的,只有能夠
做到的團隊才能成為承擔起一個環節。


而且還有一點特別重要,平台想自己做譯製,一定要先有日本出版社認可的“譯製資質”


其實代理譯製作品也是要有資質的,但因為如上面所說,代理基本上從紙質書的出版就已
經在做譯製了,譯製能力已經獲得日方的認可,自然而然就有了這個資質。

但是平台不同,引入作品上線刊載,跟你能不能把作品譯製好,是完全兩回事。所以平台
必須要先有能拿的出手的東西才行,比如引入一些在日本都基本沒什麼人聽說過的小社的
作品來譯製練手,對這種小社來說就像天上掉餡餅,突然有海外市場要買我的作品,那也
就不在乎這點事了,給你做吧。


有了這個,就好跟大社們說話了。


——感覺就像踏踏實實的一份工作一樣,而且真想不到這也需要資質呀。


史大勁:是的呀,就和所有的工作一樣,這也是一個需要腳踏實地的事情,而不是光覺得
好玩,有意思就完了的。事實上,我見過太多,遇到一定困難和委屈就進行不下去的年輕
人。



——哈哈,有種被高中老師教育的感覺。那麼,我聽說正版的“監修”,也是很一個不能
忽略的挑戰,就是日本那邊的監修。


史大勁:是的。


——請問,這個監修一般都要監修什麼呀?


史大勁:其實監脩大概分為兩個部分,這裡說大概,是因為各個出版社要監修的點都不太
一樣。但都是編輯和作者的兩次監修,所以是兩部分。

其中作者主要看封面,因為logo和封面的各種元素,現在都是中文的了,原則上,這些元
素的調整,就一定要經過作者的同意。而作品內部的監修就是編輯的工作了。


——作者老師和編輯都能看懂中文嗎?


史大勁:說個大實話,其實是不能的,但他們都很有經驗,經常能給出很獨到的監修意見
,比如,中文段落在對話框中的位置,這些,其實都是和漫畫表現力息息相關的問題,其
實我們還往往能從中學到不少呢。



——可是這樣的監修是不是會耽誤一些上線的時間。


史大勁:如果是同步章節是不會的,同步爭分奪秒,所以出版社允許我們邊上線邊監修。

往期的話,有時確實會,特別是作者方面,有一些新人作者,沒有海外出版的經驗,不太
清楚這是怎麼回事,可能要溝通一段時間。


也有的時候,作者就失聯了,這個時侯就像快遞卡著不動一樣,非常痛苦,你懂的。


——哈哈,懂得懂得,這簡直是業內的家常便飯了。能透露下哪家出版社或者哪些作者在
監修問題上比較“變態”嗎?


史大勁:其實出版社都還好,都是比較正常的。

要說作者的話,Clamp有些麻煩,她們給的圖,不允許在圖上加任何東西,必須按原樣呈
現,而且也不允許裁剪、塗抹,也不能變形拉伸,只能按等比例調整。

那麼按等比例調整,其實也只能縮小,放大的話肯定會模糊,也是不行的。

如果非要加一些額外的東西,必須做一個底板,把原圖維持原樣放到底板上,然後在底板
空出來的地方是可以加其他東西的。



——呃,大嬸們果然十分嚴格呢。還有個非常重要的問題,就是比如我在網上發了這些日
漫的素材,然後去做相關的內容評論,這種算是盜版嗎?


史大勁:這個可以蓋棺定論的說,是盜版行為。


——那比如,我自己用一些畫面,自己做個視頻,比如現在非常流行的“講漫”,這可以
嗎?


史大勁:這其實就是同人問題了,是整個內容行業最經典的靈魂一問,其實同人的邊界到
底在哪裡,是不明晰的。

這裡我給大家一個最終極的判斷標準吧,就是不能用於商用不能獲得商業利益。

像你舉的講漫例子,如果用於商業,賺錢了,就是不行的。

而且衡量商業獲利的標準也不僅限於是否有直接的金錢收入,你靠它獲得了名氣、人氣,
或者說的更直接些,營銷號蹭流量,凡是通過未授權的素材獲得了利益,就是盜版行為。


——我明白了,確實,如果用來賺錢的話,那麼就是拿著別人辛苦做出來的東西,來為自

己賺錢,確實,這樣公理何在呀。


史大勁:所以這也是我前面說過的,為什麼日方與國內平台合作時會謹慎謹慎再謹慎,經
常會遇到出版社的人員或者作者劈頭蓋臉第一句話就問:你們是不是盜版。



——那麼作品都有哪些原因會下架?下架了怎麼辦?平台沒有了怎麼辦?讀者花過錢購買
的內容還能看到嗎?


史大勁:首先說如果平台沒了,那就沒辦法了,這就像公司如果倒閉破產了一樣。

下架的原因有這樣幾種,授權解約或者沒有能力履行協議。

版權到期後,平台可能因為各種原因,不再續約,那就必須下架了,這就是簡單的授權解
約。

沒有能力履行協議,比如作者因為某些原因無法繼續連載,或者平台經營問題支付不起同
步更新的版權金了,等等類似的情況。

另外還有就是“你懂的”因素,作品的情節忽然涉及了某些事情,作者在社交媒體上發表
了某些言論,這樣的情況一旦出現,必須無條件下架。而如果是這種情況的下架,影響的
不光光是漫畫,而是作品整個的IP。


如果大家擔心自己在追的作品有下架風險,教大家一個簡單的辦法,每次購買完章節後,
使用下載或者緩存功能,把章節保存到本地。理論上講,夠買完成並下載的章節,任何一
方都是沒有資格刪除的。



——原來還有這樣一招。那電子版線上閱讀的優勢究竟在哪呢?像您說的,平台如果沒了
就沒辦法了。但紙質書不同,我買了以後就永遠屬於我了,即使出版社倒閉了,書還在我
的手裡,我還可以隨時翻看。可是線上閱讀,如果授權期限到了,作品下架了,那我就看
不到了,我為什麼還要花錢幹這個事?



史大勁:其實電子版線上閱讀的意義,就是兩個。

一個是相對低廉的價格,一般可能只有紙質圖書的三分之一。

第二個是快速,紙質圖書單行本,一般是三個月或半年才能發售一冊,電子的同步連載可
以每週都追。

電子閱讀代替的其實是連載雜誌的功能,在日本,連載雜誌都是閱之即焚的狀態,都是用
很快就會分解的廉價再生紙做的。

有了電子版,連紙都省了。通過雜誌連載維持作品熱度,再通過有收藏性質的單行本賺到
錢,這就是漫畫最典型的商業模式。

我們是非常推薦大家走進實體或者虛擬書店,去購買實體漫畫書的,因為這是行業繁榮的
真正標誌。我有信心,在電子閱讀層面,我們在幾年內,就能追上美國,但在實體出版上
,包括日本漫畫的紙質書出版,我們和美國還有很大的差距。



——最後請史大勁老師展望一下日本漫畫在國內正版電子平台發展的趨勢吧。


史大勁:跟大家說一組數字,在2018年以前,日本漫畫引進到國內電子平台的數量一共只
有200多部。

而過去一年多的時間裡,引入的作品就超過600部,呈現出巨大的成倍增長趨勢。

但存在一個問題,很多線上平台的漫畫閱讀業務並不是主業,它們的主營都是視頻業務,
然後有各種會員制度,漫畫則是會員增值服務中的一環。真正只經營漫畫閱讀業務的平台
極少。


當然有些國漫為主的平台看似只是在經營漫畫閱讀業務,但其實最終目的是賣影視化改編
之類的IP,這是國漫現在的經營路線。

日漫則是非常不同的,因為日漫的版權在日方,在未獲得授權的情況下,平台是沒有權利
去做衍生IP的,說白了就是不在自己掌控裡,不可能隨便就靠IP賺錢。

所以現在來說,如果平台把日本漫畫的付費閱讀作為主營業務,其實還是挺艱難的。

但我認為這是一個必然的趨勢和過程,雖然日本漫畫引入國內電子平台已有10餘年的歷史
,在直到去年引入作品的數量才取得質變,可以說我們國內的日本漫畫正版線上閱讀市場
才剛剛起步走入了一點正軌,還需要更多的時間來培養這個市場。國內的讀者也還沒有完
全接受線上正版的付費閱讀模式,這種閱讀模式的氛圍和習慣也需要累積更多的時間才能
形成。


這是需要日本出版社、國內平台、國內讀者三方共同努力、共同進步才能做好的一件事。


——真的十分感謝史大勁老師給我們帶來國內正版電子漫畫平台現狀如此豐沛的專業揭秘


黑白君認為,上邊說了這麼多,都是日本漫畫在國內正版化必須經歷的過程,大家如果期
待有正版看、有越來越多的正版作品引入,那就一定要按照這個過程做,這是正確的正版
化道路,只有持續走下去,日本漫畫在國內市場的環境才能得到改善,才能真正的生根發
芽越來越好。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.41.126 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UEgfsDT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580903030.A.35D.html
dnek: 然後就被出征下架惹1F 02/05 19:44
rp20031219: 這樣看來中國人真是把自己想得太重要2F 02/05 19:49
rp20031219: 自己不是主要市場 國內正版才正起步就要別人感恩戴德
afking: 正版弄一弄,好不容易賺點錢,然後被出征下架4F 02/05 20:10
afking: 可憐哪
skullxism: 蠻有內容的6F 02/05 20:32
Segal: 有趣的訪談,尤其是講到"你懂的"時,共和國裡搞平台不容易..7F 02/05 20:52
linzero: 美帝8F 02/05 21:20
chister: 推這篇 寫出了不少內幕9F 02/05 21:32
griffinj9: 注意看那張航海王版權頁內容,實際上授權並未及於台灣10F 02/05 23:01
griffinj9: 版權頁是寫假的
durantjosh: 翻翻動漫本來就沒拿台灣的版權啊12F 02/05 23:58
chister: 樓上上可能漏看了excluding13F 02/06 02:04

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
作者 durantjosh 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇