顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-23 23:55:09
看板 C_Chat
作者 u10400068 (手邊沒電腦)
標題 [討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?
時間 Tue Dec 21 21:58:25 2021


如題

最近對這問題有點好奇

比如蝙蝠俠、蜘蛛人和鋼鐵人

三者的原名batman,spider-man和iron man

毫無疑問他們都是“人”

那為何第一個翻“俠”,其他翻“人”?

中國似乎是大都翻俠

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.131.108 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XmTs3fH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640095107.A.A51.html
allanbrook: 習慣1F 12/21 21:59
MrSatan: 賭俠 堵人2F 12/21 21:59
gaym19: 蝙蝠人感覺就反派3F 12/21 21:59
Xavy: 身體有沒有被改造或者異變?4F 12/21 22:00
benjy0218: ㄒㄧㄍㄨㄢ5F 12/21 22:00
Qinsect: 有點俠客的概念吧6F 12/21 22:00
pponywong: 有些壞人也是xxman 就不可能翻俠了吧7F 12/21 22:00
SangoGO: 俠有以武犯禁的意義,剛好蝙蝠俠的人設就是8F 12/21 22:01
ggbi4zzz: 中國俠和台灣人的差異9F 12/21 22:01
bcat9389: 超俠 蝙蝠人 閃電人10F 12/21 22:01
z16816810: 三小人11F 12/21 22:01
linzero: 我覺得最早翻的沒想那麼多12F 12/21 22:02
Xavy: 好啦  我說解答   "因為我是蝙蝠俠"13F 12/21 22:02
ringtweety: 中國還是叫超人啊14F 12/21 22:02
krousxchen: 那superman 中國翻啥15F 12/21 22:02
sheo99: 一律翻俠?難道superman叫超俠?16F 12/21 22:02
BF109Pilot: "人"的話通常身體有發生異變17F 12/21 22:02
夜魔俠身體有發生異變嗎?
※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:00
RandyOrlando: 有些譯名產生的時候 台灣還在流行武俠吧18F 12/21 22:03
※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:35
Owada: 俠之大者 為國為民19F 12/21 22:03
shihpoyen: 感覺20F 12/21 22:03
chordate: 多少受到一些既有詞彙的影響21F 12/21 22:03
alwaysstrong: 習慣 像西台灣這三隻都譯成俠22F 12/21 22:04
ringtweety: 我覺得只是習慣 或翻譯時主觀覺得哪個好聽...吧?23F 12/21 22:04
SALEENS7LM: 人客歐尼爾24F 12/21 22:04
furret: 風情差異吧25F 12/21 22:05
cloud7515: 小飛人26F 12/21 22:05
junior1006: 習慣跟順口而已27F 12/21 22:05
labich: 我記得台灣那個中配蜘蛛人是叫蜘蛛俠和他的驚奇朋友28F 12/21 22:05
ppptttqaz: 當個堂堂正正的中國俠29F 12/21 22:05
ringtweety: 超人中國也不會叫超俠或超級俠 就還是超人30F 12/21 22:05
OldYuanshen: 沒什麼差就習慣而已31F 12/21 22:05
AndyMAX: Daredevil 中國翻超膽俠32F 12/21 22:05
scott032: 人比較像恐怖片吧 以前有部變蠅人 還有透明人33F 12/21 22:06
scott032: 像蝙蝠俠也不是叫做蝙蝠人
chuegou: 形容詞+人 名詞+俠 這樣有符合嗎35F 12/21 22:07
furret: 美國叫鯊魚 我們叫俠客(音譯)36F 12/21 22:07
OldYuanshen: 迪士尼的動畫版臺配都是蜘蛛俠 但電影還是蜘蛛人37F 12/21 22:07
s055117: 人比較正面 俠比較反面啊 蝙蝠俠本來就黑黑暗暗的有點黑38F 12/21 22:07
s055117: 暗的感覺
valkytie: 大人愛吃漢堡包40F 12/21 22:07
kratos0993: 人客歐尼爾 笑死41F 12/21 22:08
MelShina: ehero 新空間俠42F 12/21 22:09
aliensu: 超俠!43F 12/21 22:09
setetsfe: 綠箭人,閃電人,水行人44F 12/21 22:09
ga839429: 幹 看這串看到俠完形崩壞==45F 12/21 22:10
hydra6716: 俠比較反面是三小邏輯46F 12/21 22:10
tottoko0908: 絕對沒什麼根據啦 就翻譯的覺得那個比較順而已47F 12/21 22:10
fish770130: 感覺上是有披風較俠 沒披風叫人 但是超人又例外48F 12/21 22:11
gn0111: 洛克俠49F 12/21 22:11
YHank: 有的就口語順不順而已  超俠和蝙蝠人  感覺就超怪50F 12/21 22:11
Sessyoin: 人客歐尼爾 XDDDD51F 12/21 22:11
MrSatan: 禿頭披風俠52F 12/21 22:11
ThreekRoger: 順不順而已吧 去問問台灣官方第一個翻譯的人53F 12/21 22:12
YHank: 但是像蜘蛛人或蜘蛛俠都還算順  就看譯者54F 12/21 22:12
TaiwanXDman: 人客歐尼爾55F 12/21 22:12
alwaysstrong: 我相信當年翻譯的人絕對沒想那麼多 蝙蝠俠當年在亞56F 12/21 22:13
alwaysstrong: 當韋斯特那年代時陽光的很 才沒啥黑黑暗暗的XD
furret: 鷹俠變鷹人58F 12/21 22:13
iwilltry: 大俠愛吃漢堡包59F 12/21 22:13
bn50add: 俠多半和黑道有關係  蝙蝠俠夜魔俠再生俠60F 12/21 22:13
OldYuanshen: 閃電俠?61F 12/21 22:14
aliensu: 閃電人,感覺好像被電到的感覺62F 12/21 22:15
aliensu: 大人愛吃漢堡包  好像變得瑟瑟?
UzInSec: 青蜂俠64F 12/21 22:15
ringtweety: Aquaman 我們也是翻水行俠啊  中國反而翻成海王65F 12/21 22:15
shuhao233: 啊24樓不就很會66F 12/21 22:16
allanbrook: 蓋瑞歐德俠67F 12/21 22:16
fman: 我也覺得當年沒想那麼多,看第一個翻譯者喜好68F 12/21 22:16
stkissstone: 念的順重要69F 12/21 22:16
bn50add: 閃電俠綠燈俠有分顏色  七彩軍團根本就是幫派的概念70F 12/21 22:17
iam0718: 看順不順口巴71F 12/21 22:17
aliensu: 神雕人侶。人盜廖添丁72F 12/21 22:19
UzInSec: 魔鬼生化人  禿頭披風俠 守門犬俠73F 12/21 22:19
furret: 底特律:變俠74F 12/21 22:19
fish770130: 人客行75F 12/21 22:21
arcanite: 元素英雄友盡俠76F 12/21 22:21
hsiehhsing: cheap還是RT又有新片能講了==77F 12/21 22:21
mn435: 俠的原則太高78F 12/21 22:22
hsiehhsing: 七人五義79F 12/21 22:22
Timba: 美金/英鎊/泰銖/韓元/日幣~~ 請問第二個字差在哪80F 12/21 22:23
zxc88585: 紅明顯 是不是沒人記得陶比蜘蛛人擂台首戰藝名叫做Hum81F 12/21 22:24
zxc88585: an-spider 被主持人魔改成蜘蛛人
RedBottleona: 我記得我當年有看到跟面罩長短有關係,但後來被一83F 12/21 22:25
RedBottleona: 一打臉了
kratos0993: 人盜獵車手85F 12/21 22:26
pttmybrother: 人盜羅賓漢86F 12/21 22:26
MatsuokaTgtg: 推8樓,當初譯名大概也是有參考史記87F 12/21 22:28
qk3380888: 阿扁巴巴大人88F 12/21 22:28
OldYuanshen: 不是  在陶比之前就已經翻成蜘蛛人了吧89F 12/21 22:28
feedback: 人客歐尼爾XDD90F 12/21 22:28
hans0913: 洛克人頭目一律XX人91F 12/21 22:31
amkust: 人客歐尼爾來坐喔92F 12/21 22:31
sunshinecan: XX俠通常是好人? XX人有好有壞93F 12/21 22:33
CuteRoach: 淦 人客歐尼爾 笑死94F 12/21 22:34
lomorobin: 推人客歐尼爾95F 12/21 22:35
marktak: 比較憂鬱bro96F 12/21 22:35
ymsc30102: 人客XDD 歐董好久沒來了捏97F 12/21 22:38
devilkool: 人客歐尼爾聽起來很親切XDD98F 12/21 22:38
reaturn: 我叫你大俠可以,你叫我大人不行99F 12/21 22:41
DioEraclea: 屁眼俠 屁眼人 哪個比較好聽100F 12/21 22:42
kratos0993: 屌爆俠變屌爆人 感覺就差很多了吧101F 12/21 22:43
aram9527: 人客歐尼爾真的好親切欸102F 12/21 22:44
SALEENS7LM: 屌爆人聽起來就有種他的特殊能力是爆屌的感覺了103F 12/21 22:45
WongTakashi: 人客wwwwwwwwwww104F 12/21 22:45
a2j04vm0: 你聽過人客行的故事嗎105F 12/21 22:45
Rex34980762: 韓國應該是韓圜106F 12/21 22:46
SALEENS7LM: 民國二年......107F 12/21 22:46
grandzxcv: EHERO三重人108F 12/21 22:47
jackyT: 超俠109F 12/21 22:50
heinzblack: 東方三人110F 12/21 22:52
heinzblack: 仙劍奇人傳
RoChing: 我覺得造型也有影響,蝙蝠俠那個大披風,和一體成型的鋼112F 12/21 22:56
RoChing: 鐵人還是有差別
zxc88585: e hero 蘆洲人114F 12/21 22:57
heybro: 神雕人-楊過,感覺這不太行115F 12/21 23:07
alwaysstrong: 所以有披風就是俠? 超人閃電俠表示:???116F 12/21 23:08
sr77: 人客行117F 12/21 23:09
hotrain13: 唸的順118F 12/21 23:13
Valter: 遊戲王元素英雄有張地球俠 你翻地球人就會很奇怪119F 12/21 23:21
arceus: 半遮臉稱俠 全遮或不遮稱人 水行俠則是翻成行人太怪120F 12/21 23:22
laugh8562: 人客 笑死121F 12/21 23:22
Arminius: 第一個翻的沒想太多+1122F 12/21 23:25
losaaa995: 獲得奧斯卡小金俠123F 12/21 23:27
alouis: 小金俠www124F 12/21 23:43
towertower: 人客笑死救命125F 12/21 23:45
Jin63916: 俠有正義的感覺126F 12/21 23:48
CK0663: 推文笑死127F 12/21 23:48
lillardfor3: 天龍俠128F 12/21 23:49
LoveJapan: 蝙蝠人129F 12/21 23:52
DEAKUNE: 不知道是不是憑感覺,不過通常XX人都有非人化特徵,俠的130F 12/21 23:53
DEAKUNE: 行為舉止還在人類範疇,比如閃電俠只是跑得快...但電光人
DEAKUNE: 則是能完全變成電
ridecule: 就代理片商覺得哪個翻譯比較好賣而已133F 12/21 23:55
ridecule: 哪來這麼多腦補 笑死
ep1023: 夜魔俠身體有變異ㄅ,被輻射滾一輪想要不出問題很難135F 12/21 23:59
tung3d37: 俠就一個人看著兩個大人 蝙蝠俠這翻譯多棒啊136F 12/22 00:00
sssyoyo: 人客歐尼爾 笑死137F 12/22 00:01
gydiaw: 順口就好138F 12/22 00:02
lasbell: 人客笑死哈哈哈哈139F 12/22 00:07
CowBaoGan: 人客歐尼爾是怎樣啦XDDDD140F 12/22 00:13
saTUnotSATO: 我為俠俠 俠俠為我141F 12/22 01:04
vking223: 蝙蝠人反派?那蜘蛛人就正派?142F 12/22 01:33
yumenemu610: 人客歐尼爾笑死143F 12/22 01:39
SCLPAL: 三小人~144F 12/22 02:06
zeyoshi: 語感啦 蝙蝠人聽起來就很鳥145F 12/22 03:08
Kahong: 人客歐尼爾XDD146F 12/22 05:20
xiaohua: 應該就單純是翻譯者習慣不同,蝙蝠俠引進的時找的譯者可147F 12/22 05:53
xiaohua: 能比較追求「信達雅」中的「雅」,後來蜘蛛人引進時找的
xiaohua: 譯者,就追求「信」,跟蝙蝠俠差不多時期的超人應該也是
xiaohua: 以「信」為原則來翻。至於神力女超人就比較迷了?_?,據說
xiaohua: 當年中視引進的時候是叫「神秘女超人」,不知道什麼時候
xiaohua: 開始變神力女超人的,這個譯者可能追求的就是覺得「達」
xiaohua: 就行了,目標就是讓觀眾一看到名字就知道她力氣很大。
xiaohua: 日本的話,batman當然是用片假名表示,但若要寫成漢字的
xiaohua: 話,似乎會寫成 蝙蝠男,而不是寫成 蝙蝠人間,這感覺意
xiaohua: 外的平權XD
saiyan: 細菌俠157F 12/22 06:55
heinzblack: 綠箭人158F 12/22 07:23
badderek: 人客歐尼爾跟神鵰人好好笑,肚子好痛159F 12/22 07:43
lee2205: 三俠行,必有我師焉160F 12/22 07:44
xBox1Pro: 洛克俠161F 12/22 08:02
mkcg5825: 三小人162F 12/22 08:03
xBox1Pro: 仙劍奇人傳 霹靂奇人傳163F 12/22 08:03
xBox1Pro: 人盜羅賓漢 劍人奇緣
physicsbest: 人客歐尼爾真的讚165F 12/22 08:34
physicsbest: 阿扁巴巴大人也是
lobinxxx: 被人客歐尼爾笑死167F 12/22 08:37
s921619: 人客歐尼爾 wwwwwwww168F 12/22 08:42
atanggggg: 超俠169F 12/22 08:48
wadadihaga: x俠 x人170F 12/22 10:48
vegout: 人客歐尼爾笑死171F 12/22 13:19
isawaghost: 蝙蝠人172F 12/22 13:19
winter2683: 很牛的意思173F 12/22 18:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 159 
作者 u10400068 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-12-22 00:29:46 (台灣)
  12-22 00:29 TW
蝙蝠俠就有點懲奸除惡、打擊犯罪的感覺,背景高登市犯罪之都。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇