顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-06 14:38:28
看板 C_Chat
作者 libertier (細菌)
標題 Re: [問題] 原神繁中用支語會不會太隨便?
時間 Thu Jan  6 12:24:58 2022


看到有篇提到回車
那時候我第一次看到也是上網查了一下到底是三小 才知道是Enter 起源好像是打字機的ret
urn

但說到這個

像是

優化 最佳化

大數據 巨量資料

左邊中國用語 右邊台灣的

現在反而幾乎都聽到左邊的很少聽到右邊的
感覺也沒什麼人噴這是支語

是因為本身語意上就比較貼近嗎
還是只是剛好噴的我都沒看到= =

--
https://i.imgur.com/K4Vu9qV.gif 作者ID2874136
https://pixiv.cat/94292936-2.jpg
https://pixiv.cat/84270641.jpg
https://pixiv.cat/94866162-1.png
https://pixiv.cat/81443458.png cat後網址就是圖片ID

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.70.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XrcyTQ0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641443101.A.680.html
chister: 補丁 漢化 插件1F 01/06 12:25
chaosic: 話說大數據算中國用語嗎2F 01/06 12:26
k1k1832002: 更多時候是省字3F 01/06 12:27
hank81177: 大陸翻得比較好,自然比較多人用4F 01/06 12:27
lastphil: 最佳化很難用阿 跟老闆講最佳化 出問題鐵罵你不是最佳嗎5F 01/06 12:27
melzard: 巨量資料拗口難記,被大數據幹掉不意外6F 01/06 12:28
fenix220: 一堆人都看支那盜版長大的7F 01/06 12:28
chaosic: 適用性還是有差吧 像你說回車激活實際上還是很少人用阿8F 01/06 12:28
chrisjeremy: 補丁跟插件有人用嗎?Patch、Plugin比較常聽到9F 01/06 12:29
chaosic: 語意上兩者也都不直觀10F 01/06 12:29
k1k1832002: 不過巨量資料如果在簡稱巨資會如何11F 01/06 12:29
a547808588: 巨量資料不好念啊12F 01/06 12:29
chaosic: 你內文提的至少還是語意相近的詞13F 01/06 12:30
tindy: 就雙標仔阿 真正被取代的反而不敢該一聲14F 01/06 12:30
k1k1832002: 當我沒說好了(?  因為跟錢的用法相衝15F 01/06 12:31
peterisme17: 不知道是支語所以沒噴啊16F 01/06 12:31
SangoGO: 滑鼠vs鼠標17F 01/06 12:31
Thide: 人人心中都有一位小警總18F 01/06 12:32
shifa: 中國翻譯往往都會用很直接的方式 big data 大數據沒問題19F 01/06 12:32
Rivendare: 很多直接念原文的還更多吧20F 01/06 12:33
ll6a: 沒事看那些支語警察玻璃心碎狂噓也是蠻舒壓的,正常人只要21F 01/06 12:33
ll6a: 用語能理解易懂就好哪會崩潰
hank81177: 整天自誇比大陸民主自由還搞文字審查本來就很雙標23F 01/06 12:35
ll6a: 美國自從川普後政客用字也更簡單了,畢竟大家都發現你講一24F 01/06 12:35
ll6a: 堆屁話還不如MAGA
chaosic: 照樓上的邏輯應該不需要在地化這種工作了吧26F 01/06 12:35
shifa: 有些人就覺得直接套中國語境就好吧27F 01/06 12:36
skyofme: 優化跟最佳化算經典問題了,這兩個詞要表達的東西不太一28F 01/06 12:36
skyofme: 樣
spfy: 彩現 渲染30F 01/06 12:36
Fatesoul: 回車我小學就知道了…31F 01/06 12:36
shifa: 重點是語境不同 就跟英文有分美式跟英式一樣吧32F 01/06 12:36
shifa: 如果牽涉到網路 電腦方面還要看原文
shortoneal: 現在警察們也不演了,直接承認他們就是歧視34F 01/06 12:37
shortoneal: 這樣也好,之前講一堆冠冕堂皇的也禁不起挑戰
roycsw: 優化應該對應到改善或改良才對,最佳化有時真的是最佳化36F 01/06 12:38
Valter: 回車我以為是倒帶機……那台紅色小車37F 01/06 12:38
skyofme: 優化真的要改應該也是強化或者加強吧38F 01/06 12:38
tindy: 3X歲的可能還看過實體打字機..小時候去我媽辦公室看過39F 01/06 12:39
ll6a: 最佳化是不符合實際啊,現實哪有什麼是能最佳化的40F 01/06 12:39
shortoneal: 聽得懂就好,但是有些對面的用詞是真的聽不懂41F 01/06 12:39
g36maid: big data翻大數據沒問題吧42F 01/06 12:39
skyofme: 回車出現的很早啦,但我是不會用,反正都講enter43F 01/06 12:39
andy86tw: 翻得比較好比較多人用(X) 被基數大的群體強姦(O)44F 01/06 12:40
skyofme: 很多詞哪怕可能真的有官方台譯但台灣多數習慣說不定都是45F 01/06 12:40
skyofme: 直接講原文
shortoneal: 因為有些鍵盤是用return這個字47F 01/06 12:41
tindy: 一般人講優化,都是直接聯想到效能問題48F 01/06 12:41
shifa: 要正式就要儘量用原文名詞49F 01/06 12:42
tindy: 你用改良改善這種詞範圍就太廣了50F 01/06 12:42
shifa: 要講幹話就可以大量使用網路meme51F 01/06 12:42
AUGnebulaUGA: 最讓人受不了的是拿著意思用法有差別的詞噓支語說52F 01/06 12:42
AUGnebulaUGA: 這才是台灣用法==
tindy: 所以不要再去想要用什麼詞取代優化了54F 01/06 12:42
marktak: 大數據意思根本不一樣好嗎55F 01/06 12:43
skyofme: 所以說優化這個詞真的很精闢啊,你硬是不用就要多寫幾個56F 01/06 12:43
skyofme: 字去補強敘述
catchtest: 其實就是歧視,不然日文漢字入侵的時候怎就噤聲了58F 01/06 12:43
catchtest: 像是炎上、暴走,從中文字面上根本看不懂意思
shortoneal: 警察就喜歡重新定義OOO啊,當自己賈伯斯喔60F 01/06 12:44
Aurestor: 人工智能 人工智慧61F 01/06 12:44
ll6a: 最佳化只會出現數學計算,一般人生活只要聽到最佳化就可以62F 01/06 12:44
ll6a: 當作詐騙,頂多只有較佳的方式,所以優化更接地氣
shifa: 只能說過去網路使用者族群年齡段還算聚焦64F 01/06 12:45
chaosic: 最佳化就是詐騙 我這輩子還是第一次看到XD65F 01/06 12:45
shortoneal: 最佳化這個詞一方面也常常出現在Windows裡吧66F 01/06 12:45
efkfkp: 最佳化會有種標題詐騙的嫌疑阿,明明就比最佳化之前稍微好67F 01/06 12:45
efkfkp: 一點而已講成“最佳”化,頗有西洽一些普作後面稍微表現好
efkfkp: 一點就被吹成神作的既視感,講優化感覺比較謙虛,用這個詞
efkfkp: 被老闆噹阿不是最佳嗎根本自找的XD
shortoneal: 繁中Windows大部分好像還是最佳化,磁碟最佳化之類的71F 01/06 12:45
skyofme: 就一鍵最佳化啊72F 01/06 12:45
skyofme: 他本來就跟優化用的地方不一樣
shifa: 再過個20年 到時候應該真的是會讓現在的人都看不懂74F 01/06 12:46
ll6a: 你確定你最佳化程式按下去你的電腦就最佳化了嗎XD,就詐騙75F 01/06 12:47
minoru04: 老闆什麼都馬能靠邀有差嗎76F 01/06 12:47
ll6a: 啊77F 01/06 12:47
skyofme: 現在年輕人的用詞已經很奇怪了吧78F 01/06 12:47
ll6a: 按下去跑藍畫面有沒有看過79F 01/06 12:47
skyofme: 比以前火星文的縮寫還難懂80F 01/06 12:47
chaosic: 那你可以去告微軟試試看 既然你都說是詐騙了81F 01/06 12:48
vic850630: 大數據翻過來是演算法好嗎?82F 01/06 12:48
shifa: 語言 尤其是網路上面的用詞真的變化太快83F 01/06 12:48
pokemon: 不好的就淘汰掉啊84F 01/06 12:49
ll6a: 大數據(big data)本來就是商人的噱頭85F 01/06 12:49
shifa: 很多時候不是好不好的差異 是多少人用的問題86F 01/06 12:50
teaferry: 台語也一堆語意比中文精確的 有看到大家在用台語表達那87F 01/06 12:50
teaferry: 些意思嗎 所以支語問題的根源就是 對岸強勢文化推銷過
teaferry: 來比較弱勢的文化就只能等著慢慢被同化
ll6a: 本質是統計學還有幾門新興程式語言90F 01/06 12:50
JJJZZs: 簡直了屬於是91F 01/06 12:52
k1k1832002: 最簡單理解的確就是多少人用,有些新領域就這樣,像前陣92F 01/06 12:52
k1k1832002: 子也在爭論元宇宙
vanler: 最頂跟就這 版上好幾篇哇94F 01/06 12:54
MikageSayo: 黃油95F 01/06 12:54
jack710619: 所以我都講提升效率或效率調整 就是不想講優化96F 01/06 12:55
tindy: 那請你翻譯一下,一般人最常見的用法 "這遊戲優化很差"97F 01/06 12:56
piqnts: 大陸翻得比較好(x)  英文不好的人要資訊更新的只能大量閱98F 01/06 12:58
piqnts: 讀左岸翻譯文章的下場(o)
Bencrie: 爛遊戲爛效能100F 01/06 12:58
AlianF: 大數據我國政府都在用 誰跟你支語101F 01/06 12:59
tindy: 不夠精準,因為爛效能也有可能講遊戲特效102F 01/06 12:59
minoru04: 覺得翻譯名詞不夠精確講原文又會有人說你幹嘛烙英文103F 01/06 13:00
Mood310400: 從來沒聽過有人用巨量資料…104F 01/06 13:00
tindy: 所以真的沒必去硬改一個簡單好用的詞,單純自己有心魔而已105F 01/06 13:01
lou3612: Optimize變優化是中國出名的爛翻譯106F 01/06 13:01
alankira: 支語警察107F 01/06 13:01
Bencrie: 我以為爛效能就指 framerate 低下而已108F 01/06 13:02
lou3612: 被這個支語混淆會被國外工程師電到飛109F 01/06 13:02
za918273654: 習慣支語自然會支化110F 01/06 13:04
za918273654: 支化自然就會覺得強調支語的很白癡
k1k1832002: 電飛啥,當然直接用原文溝通就好,這些詞的爭論都是華語112F 01/06 13:05
k1k1832002: 圈的問題
k1k1832002: 但講難聽一點,你對華語圈的用詞要用誰的你可能還要想
k1k1832002: 一下
wu10200512: 支語警察可不可以統一一下 一下是一下不是 搞得我很116F 01/06 13:09
wu10200512: 亂
a8856554: 支遊用支語很正常吧,反正玩的人都很熟支語118F 01/06 13:12
minoru04: 討論用語就要扣支語警察的支語支語警察警察更煩119F 01/06 13:12
yinaser: 巨量資料是臺灣正式用語,有些職稱學校還是用這個聽起來120F 01/06 13:13
yinaser: 比較潮吧
a8856554: 在四大資工系是用巨量資料這個名詞開課的122F 01/06 13:13
fenix220: 滯台支那人不EY123F 01/06 13:13
r98192: 該打的還是質量這種完全錯誤的用法 不過那些人也無所謂了124F 01/06 13:14
lou3612: 我說的混淆是有些人以為optimize就是優化的意思 就跟外國125F 01/06 13:15
lou3612: 人說自己的模型(演算法)是optimized 然後就會…..
kaj1983: 通關一堆人用都沒在哭夭,雙標仔真多127F 01/06 13:17
oiolo: 電腦用語最尷尬的就是一堆專業書籍不看原文 就只有簡中翻譯128F 01/06 13:19
oiolo: 版 看久被洗腦根本常見
a8856554: 只能看簡中書籍學習的就...那群啊ww130F 01/06 13:21
oread168: 台式日文比較中風吧==131F 01/06 13:23
atinod1: 呃,我當年考國營作文題目就講大數據,政府都這麼用了132F 01/06 13:24
tindy: 所以從來就不是用語問題,是想拿用語問題來鬥爭看不爽的人133F 01/06 13:26
googlexxxx: 信息你翻翻看,中文有三種意思以上134F 01/06 13:29
budaixi: 支語真的討厭135F 01/06 13:31
minoru04: 誰知道通關是過一關還是全部打完還是過海關 我也想靠邀136F 01/06 13:31
googlexxxx: message information data filter都用訊息137F 01/06 13:32
googlexxxx: 他們的login out 叫註銷XD 你台灣按按看註銷會怎樣
Bencrie: 他們的 login 叫登錄,register 叫注冊139F 01/06 13:37
Bencrie: 日文的註冊/訂閱叫登録
tonylolz: 最近的翻譯基本上都被支語取代了141F 01/06 13:42
piqnts: 實際上大數據、元宇宙的確就是成為主流翻譯的支語代表之一142F 01/06 13:46
piqnts: 阿 關於名詞的翻譯問題官方自己也有討論過 不過語言就是這
piqnts: 樣 當正式譯名沒有被廣傳或太晚定案 俗名使用的人一旦ㄧ多
piqnts: 習慣後 很難被替代
kaj1983: 雲玩家也是對岸傳來的,以後都別說人雲啊XD146F 01/06 13:47
Vulpix: big翻成巨量超奇怪。如果是大資料的話還可以一戰吧。147F 01/06 13:50
Vulpix: 最佳化的問題我談過了,優其實也是最好的意思。
gametv: 西台灣的資訊社群跟願意投入將用語中文化的都遠大於台灣,149F 01/06 13:58
gametv: 滿滿的支語都是可預見的...
Diaw01: 我沒聽過巨量151F 01/06 14:03
AirForce00: 「接地氣」一詞,記得也是對岸來的?152F 01/06 14:08
gametv: 對的,接地氣也是支語,現在在政府文宣很常見==153F 01/06 14:10
minoru04: https://i.imgur.com/T45KJE1.jpg154F 01/06 14:15
minoru04: 我第一次聽到接地氣還以為是這個
[圖]
vancepeng: 支語警校也有分派系嗎156F 01/06 14:18
Scott850205: 為啥滑鼠、鼠標也有支語問題 滑鼠不就是手握的那顆157F 01/06 14:24
Scott850205: 鼠標就是螢幕中的白色箭頭
shuang83: 根本沒聽過巨量資料= = 可能數學系才會用到?159F 01/06 14:26
gametv: 支語的鼠標是滑鼠,螢幕上的游標支語是光標吧160F 01/06 14:27
aa0801aa: 幹,樓上上對滑鼠鼠標的理解才是對的吧,之前我跟別人講161F 01/06 14:29
aa0801aa: 移動螢幕上的鼠標被噴支語,明明就分開的

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 141 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇