顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-15 13:26:05
看板 C_Chat
作者 eva00ave (loxer)
標題 [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
時間 Sat Jan 15 11:48:09 2022




可喜可賀的勇者王終於上了

但是這翻譯是外包給誰啊

加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過


鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂  你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
還是麥格農有爆裂的意思
防護罩多一個字變成防護光照

分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作

舊版合體用的是最終而不是終極
不過這還好就是翻譯差異而已


最讓我不爽的是

高魯帝鐵鎚

你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
雷神三小啦
外包也不修正啊

黃金雷神粉碎個毛啦
翻譯歪掉感覺完全不對啊幹



還我高魯帝鐵鎚啊幹


機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
木棉花你在幹嘛

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T970.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.43.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XuaFx5C (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642218491.A.14C.html
※ 編輯: eva00ave (110.26.43.64 臺灣), 01/15/2022 11:48:38
HappyKH: 便宜行事了嗎,真糟糕1F 01/15 11:52
forsakesheep: "旋轉右臂"3F 01/15 11:52
Yenfu35: 請原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」,你覺得4F 01/15 11:53
Yenfu35: 請問原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」相比,
Yenfu35: 你覺得哪個比較扯?還是其實差不多?
chung2007: 哈雅貼音譯就算了,迴路遮斷器真的經典7F 01/15 11:54
eva00ave: 所以這和勇者王直接套港譯有啥關聯8F 01/15 11:55
eva00ave: 順便我早就寄信去靠腰了
scotttomlee: 跟遮斷器相比 哈雅貼真的還好 至少台版聽到可以體會10F 01/15 11:59
HappyKH: 星光迴路遮斷器 太經典了11F 01/15 11:59
scotttomlee: 她當初說自己名字很怪的想法(誤12F 01/15 11:59
f22313467: 什麼翻譯 請正名製作組13F 01/15 12:02
sorochis: 迴路遮斷器就真的是原字面意思呀,只是沒潤飾而已14F 01/15 12:03
hoyunxian: Breaker字典的解釋之一就是迴路遮斷器15F 01/15 12:09
adk147852: 製作組太混惹16F 01/15 12:09
linzero: 專有名詞翻譯問題其實也沒標準吧,不過可以照舊17F 01/15 12:11
ymcaboy: 最近很多製作都很差啊,連鄰居蜘蛛人都翻成社區蜘蛛人。18F 01/15 12:15
ymcaboy: 不懂梗就算了,neighbourhood也不會是社區
chister: 高魯帝不就是黃金的音譯嗎20F 01/15 12:16
chister: 迴路遮斷器是錯的 在那邊的意思完全不是迴路遮斷器
chister: 哈雅貼音譯倒是沒錯
dearjohn: 克雷恩XDXDXD23F 01/15 12:18
asas12guy: 蜘蛛俠吧不是蜘蛛人24F 01/15 12:18
room1301: 迪亞布羅的使節團25F 01/15 12:21
allen0205: 我也寄信了,黃金是無所謂但雷神真的很誇張,請還我馬26F 01/15 12:22
allen0205: 克
scottcomet: 碟阿伯李克使節團印象比較深刻28F 01/15 12:24
RbJ: 星光迴路遮斷器跟八神哈雅貼那個是故意的29F 01/15 12:25
yangjam: 注射針筒、克里姆王:30F 01/15 12:26
s952013: 誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?31F 01/15 12:27
RbJ: 那個是MOMO台TV播放專屬的,DVD不是同一個譯者32F 01/15 12:32
HSKAO: 有點像香港翻譯耶XD33F 01/15 12:32
HSKAO: 港譯很喜歡用什麼"雷神"之類的
Satoman: 蝶阿伯里克使節團35F 01/15 12:34
tomet: 後面的genesic machines也是很好笑,"直線我王"36F 01/15 12:36
minoru04: 港譯不是還有風起雲動擊37F 01/15 12:48
kenny72014a: 以前東森撥過的版本感覺比較習慣啊......38F 01/15 12:52
asas12guy: 以前東森的中文配音很讚啊39F 01/15 12:56
yuekira: 也有可能譯者找資料剛好看到港譯版?反正我是習慣伽利歐40F 01/15 13:10
eva00ave: 維基現在全是港譯挺靠背的41F 01/15 13:14

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 183 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇