顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-22 20:58:15
看板 C_Chat
作者 ak47good (陳鳥仁)
標題 [問題] 德克斯特講的笑話
時間 Sat Jan 22 19:47:35 2022


https://www.youtube.com/watch?v=VNFpuzM5nE8

小時候看到這段的時候,完全聽不到他到底在說些甚麼
然後現在再回頭看~~~ 還是聽不懂到底是怎麼回事 也不知道笑點是甚麼

所以…呃

有人能聽的懂德克斯特講的笑話嗎?


全文好像是這樣

有一個物理教授跟他的助手,正在研究要如何要才能釋放消極填充的氫氧機器。
然後,那個助手他就突然說
「哦!等一等教授,如果說聚矽氧酸不接受氫氧基的話,那該怎麼辦呢?」
後來那個教授就回答說
「那根本就沒有氫氧基,那是我的太太!」



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.94.80 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xw-xQE- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642852058.A.3BE.html
doramon888: 你說甚麼?1F 01/22 19:48
rfvujm: 輕氧機?蛋蛋?2F 01/22 19:50
feedback: 這部的中配也好棒。教授說那是他的什麼?3F 01/22 19:50

太太

rfvujm: 那是我的蛋蛋?4F 01/22 19:51
※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:51:36
vivianqq30: 氫氧基?蛋蛋?是什麼化學系笑話嗎==5F 01/22 19:51
RINPE: 哈哈哈6F 01/22 19:52
edhuang: 二樓讓我笑了XDD7F 01/22 19:52
Vram: 氫氧基8F 01/22 19:52
RINPE: 跟鄰居以為家裡有熊的那個一樣吧9F 01/22 19:52
Vram: 是OH根嗎?10F 01/22 19:52
Giganoto: 化學小圈圈請放過西洽11F 01/22 19:54
※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:55:28
※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:56:03
RoChing: 所謂的氫氧機其實是教授的太太,她可以製造H2O?12F 01/22 19:55
※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:56:35
protess: 我等人解說笑點13F 01/22 19:56
qd6590: 哈哈哈哈哈 我先笑在這裡 卡等人解釋14F 01/22 19:57
NewCop: 這根本跟化學沒有關係,是一個美國很古老的迷因型笑話15F 01/22 19:57
NewCop: 據說最開始的版本是:AB兩個男人看到一個女人,A問B那位女
NewCop: 士是誰,B回答“那不是女士,那是我太太”
NewCop: 不太確定這東西是哪裡戳到外國人的笑點,比較常見的解釋是
NewCop: B暗示他的太太根本不配被稱為“女士”
dnek: 如果是看到一個男人的版本我聽過20F 01/22 20:01
NewCop: 之後變成了一個“那不是XX,那是我太太”的一個迷因類型21F 01/22 20:01
NewCop: 的哏
rfvujm: 我以為是教授的蛋蛋被挖去做氫氧機了23F 01/22 20:02
rfvujm: 笑點可能在於教授沒發現自己蛋蛋被挖掉了
NewCop: 比較好理解的變體應用就是類似“那不是猩猩,那是我太太25F 01/22 20:03
NewCop: ”、“那不是軟體,那是我太太”之類的有意義的笑點
NewCop: 但是更多時候就是用一句完全毫無意義的話當作笑點
NewCop: 用c洽比較懂得講法,就像“jacky的鼻子有幾個”一樣
NewCop: 那句原文是“That's no hydroxyl ion, that's my wife”然
NewCop: 後國外有個比較下流的解釋:氫氧基的化學寫法是HO,跟洞(
NewCop: hole)同音,所以那句話可以寫成“That's no HO (hole), th
NewCop: at's my wife”
jacky1205: 感謝解釋33F 01/22 20:19
ak47good: 感謝解釋 <(_ _)>34F 01/22 20:25
louis20157: 感謝解說35F 01/22 20:25
Galiburn: 我只記得為什麼6會怕7?因為seven ate nine36F 01/22 20:26
NewCop: 順便補充一下,中文那句“消極填充的氫氧機器”是翻譯錯誤37F 01/22 20:26
NewCop: 的,那句原文是“negatively charged hydroxyl ions”的意
NewCop: 思應該是“帶負電荷的氫氧根離子”,negatively charged是
NewCop: 化學上帶負電的意思,翻譯把它拆成negatively和charged個
NewCop: 別翻譯以後再拼起來
qd6590: 因為七~把九吃掉了 哈哈哈哈 哈哈哈哈 哈哈哈哈(小丑化)42F 01/22 20:35
RedBottleona: NewCop好厲害,給推43F 01/22 20:38
tomsonchiou: http://i.imgur.com/NS5AKF8.jpg 嬉皮笑園也講過44F 01/22 20:43
[圖]
edhuang: 謝謝推文解說跟發問的原PO45F 01/22 20:45

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 160 
作者 ak47good 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇