顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-07 12:47:25
看板 C_Chat
作者 xdorz87 (87)
標題 Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間 Fri Jul 29 11:22:23 2022


原文恕刪

大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。

之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司

「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲

這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。

翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。


在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履

歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字
就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。

說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很
容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻
錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。


另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內
容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後
發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。


2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不
會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念
就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原
文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整
,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:


 對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
 對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。

兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:

 對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
 對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。


不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不

會去注意到這件事。

上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對
遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些
不是很好讀的文字。


3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通
常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的
,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD


4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不
夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,
尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
 你為什麼要偷我東西啊?  如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
 我要殺了你啊~~     真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑
 老兄,你真棒啊      一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整
串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。

另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實
在中文完全沒意義,例:

「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的
通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。

英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講
出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。

因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,
可以感受一下什麼叫句子通順:

https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。

對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就
要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。


以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這
樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的
全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。


但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給
當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把
關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公
司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質
是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,
這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者
有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠
,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。


總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都
查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商
會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決
方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文
負責,玩家也可以先確認品質。


最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
Project Court 2050 on Steam
[圖]
You are a cyberpunk-style court clerkNo matter what happened in the trial, it is your job and duty to type everything down precisely.Sounds easy? Try  ...

 
雖然有很多已知BUG,但還是希望大家能順手加一下願望清單XD

還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yur9pHC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659064947.A.44C.html
zsp7009: 推專業1F 07/29 11:27
feng0312s: 推2F 07/29 11:28
aq200aq: 推好酷3F 07/29 11:28
w60904max: 有趣XD4F 07/29 11:28
SHCAFE: 佬 推一個5F 07/29 11:28
a75091500: UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪6F 07/29 11:29
irinonozomi: 朝聖大佬7F 07/29 11:30
mikeneko: 胡安是你的作品?  大神,請收下我尊敬的膝蓋8F 07/29 11:30
a75091500: 另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作9F 07/29 11:31
a75091500: 至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。
然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD
OldYuanshen: 朝聖  祝原po事業順利11F 07/29 11:31
a75091500: 大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心12F 07/29 11:33
a75091500: 增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
dale: 推推14F 07/29 11:33
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:34:54
jeremy7986: 這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對15F 07/29 11:34
jeremy7986: 譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程
negisan39: 推17F 07/29 11:38
S890127: 推18F 07/29 11:38
gogoapolo: 推啊19F 07/29 11:38
ryo1008: 推專業20F 07/29 11:39
geminitea: 一個月接到20萬會很肝嗎?21F 07/29 11:39
主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就
14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限
devilhades: 感謝經驗分享22F 07/29 11:40
jacky127h: 推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細23F 07/29 11:42
感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q
DEGON: 推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的24F 07/29 11:43
但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~
SpiceCrispy: 推專業,不過我都找不到門路接這種案子25F 07/29 11:43
就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD
psp123456e: 此文該m26F 07/29 11:43
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:49:20
zxcmoney: 推27F 07/29 11:46
a75091500: 其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB28F 07/29 11:46
a75091500: 結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
這其實也非必要啦,大概懂概念就好
rnc: 在好好說話好不好聽過你們 推一個30F 07/29 11:47
webermist: 好強 推31F 07/29 11:48
tansio: 推專業32F 07/29 11:48
SitOnBench: 推 好強33F 07/29 11:49
yuizero: 推專業科普34F 07/29 11:49
hololover: 專業推35F 07/29 11:49
a75091500: 簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~36F 07/29 11:51
a75091500: 比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的
YeaPa: 我記得你,印象中你蠻厲害的38F 07/29 11:53
遇過很多簡中廠商跟我說「簡中質量我保證,繁中一定不會有問題」,結果根本要重翻
(但費用還是只能拿潤稿費,也就是翻譯費的0.3~0.5倍)
KYLAT: 推同行,但你專業多了39F 07/29 11:54
還好啦,大家專業方面不同,我自己翻也會很多問題,所以一定要有別人幫忙看,
翻譯就是大家一起合作做出好的作品。
YaLingYin: 1的 the divide舉例太讚了40F 07/29 11:54
vivianqq30: 推專業  遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到41F 07/29 11:54
vivianqq30: 連他媽的主詞受詞都能搞反==
但有時是原文也有問題XD
有些遊戲的英文稿子是由非英文母語人士寫的,真的會很吐血
PZnfish: 專業推43F 07/29 11:55
nolander: 太神啦44F 07/29 11:55
Tsozuo: 大推ㄉㄅ的五告站  但想問一下下一集什麼時候出XD45F 07/29 11:55
等...等我這一大批忙完QQ
DarkyIsCat: 酷 推46F 07/29 11:58
dufflin: 「很有愛地去把每個東西都查到爆47F 07/29 11:58
dufflin: (然後被潤稿的全改掉)」
dufflin: 啊哈哈哈
dufflin: 阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福
立場不同啦,潤稿只想走安全牌就沒辦法
Sovat: 專業推51F 07/29 12:01
hjk56789: 玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多52F 07/29 12:04
zseineo:53F 07/29 12:05
kawo: 大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人54F 07/29 12:05
kawo: 頭的招式名稱XD
Ubi的翻譯流程也很特殊XD
will30119: 專業推56F 07/29 12:05
uiue: 推57F 07/29 12:06
tobbaco: 業界分享 推推58F 07/29 12:06
koty6069: 推 好厲害59F 07/29 12:07
eternal5566: 內行60F 07/29 12:07
Hazelburn: 傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵61F 07/29 12:08
koukai2: 踢牙老奶奶62F 07/29 12:08
踢牙老奶奶其實是程式bug XD 完全沒進遊戲檢查就會出現這種包
tony90122001: 專業63F 07/29 12:09
Cishang: 內容看起來超棒 推64F 07/29 12:10
S890127: 所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次?65F 07/29 12:11
S890127: 如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?
S890127: 還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD
通常東西交回遊戲廠商後就是直接上了,除非他們內部有人可以看,但這人也可能只是剛
好公司內會講該語言的人(還不一定是母語人士)。
如果該遊戲有持續更新內容的話,可以建議他們去改文字,但就看他們會不會覺得麻煩。
如果被大改過,我就會覺得,算了你們喜歡就好,然後之後的譯文也改成他們習慣的方式
kim1214: 推 遊戲翻譯真的是門大學問68F 07/29 12:12
kawo: 哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w69F 07/29 12:12
Cishang: 傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯70F 07/29 12:14
kim1214: 有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的71F 07/29 12:14
rabbithouse: 推專業72F 07/29 12:14
clou: 專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題73F 07/29 12:15
g5637128: 推74F 07/29 12:15
majohnman: 太猛了吧 必推75F 07/29 12:20
GodV3: 頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加76F 07/29 12:20
GodV3: 體質(Con)
這很可能是翻譯軟體自動代錯,然後沒檢查到XD
godsheee: 推專業78F 07/29 12:21
chairk: 推專業79F 07/29 12:22
hagane39: 推專業!!!80F 07/29 12:23
Tiosocute896: 專業推81F 07/29 12:24
risingheart: 專業推82F 07/29 12:26
kumoru: 推分享83F 07/29 12:26
w22519352: 專業84F 07/29 12:27
a2364983: 推85F 07/29 12:30
serene0124: 推86F 07/29 12:31
ZeeRo: 推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD?87F 07/29 12:31
壓力太大啦~~
jay920314: 專業推88F 07/29 12:32
HeterCompute: 專業推89F 07/29 12:33
mushrimp5466: 推90F 07/29 12:34
stardust7011: 推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷91F 07/29 12:35
windwingss: 專業推92F 07/29 12:36
webberfun: 推93F 07/29 12:36
kigipaul: 技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制94F 07/29 12:38
這個問題來源是有沒有建立「字彙」,有些廠商很不喜歡譯者加字彙,但我接的案子一定
是給他加到爆,我寧可多花時間檢查要用哪個字,也不要因為沒加而漏掉造成誤譯。
speed7022: 看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯95F 07/29 12:39
還有時間壓力XD
feedingdream: 我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來96F 07/29 12:40
feedingdream: 翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務
feedingdream: 跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。
原廠一定都是希望東西能做好,能幫多少忙就幫。但中間的流程就會造成各種
lost in translation
Histia: 在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大99F 07/29 12:40
Histia: 大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?
Histia: 因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎
Histia: ?
簡單來說,英翻中是中文要好,中翻英則是英文要好。
中翻英的價格好很多,能穩定接案就是爽賺。
旦中翻英有個很大的坑,就是潤稿的人很常不是母語人士,變成習慣中式英文的人來說你
英文寫錯XD
benyouth: 推103F 07/29 12:41
feedingdream: 我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果…104F 07/29 12:41
如果Excel裡有把場景、角色、用在哪裡寫出來,厲害一點的譯者還是能用別的遊戲的經驗
來帶入各個環境。但也有可能想錯,所以最安全就是問問題!
iwillwait: 推105F 07/29 12:42
yulbin98: 推106F 07/29 12:44
rhox: 推107F 07/29 12:46
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:03:07
joe199277: 專業推108F 07/29 12:47
IiiiIiIIiiM: 推109F 07/29 12:48
clown0128: 推110F 07/29 12:50
shadowlupin: 推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦111F 07/29 12:51
嗚嗚
lain2002 
lain2002: 很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到112F 07/29 12:53
lain2002: 完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合
對,所以一定要有一個整合的人,或是團隊的流程和默契要建立好
ithil1: 推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故114F 07/29 12:54
ithil1: 事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD
對話是小說的靈魂  說得真貼切XD
就是那種在小說看起來沒問題的對話,在遊戲中就會很卡。
oilman887: 推116F 07/29 12:56
coppertank: 推117F 07/29 12:58
maxkao1026: 推118F 07/29 12:58
Tiandai: 就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯119F 07/29 13:00
Tiandai: 就有一堆假業界人士看了頭好痛
TheMatt: 推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。121F 07/29 13:01
TheMatt: 我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件
lain2002 
lain2002: 用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替123F 07/29 13:01
TheMatt: 有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多124F 07/29 13:02
lain2002 
lain2002: 有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣125F 07/29 13:03
這樣做也是一個方法,但現實中要時程排得上。如果案子一趕,可能又轉給別人了。
Tiandai: 這篇讀了兩次 優質文章126F 07/29 13:05
arrenwu: 推推127F 07/29 13:07
tommy1113: 隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的128F 07/29 13:07
weizxcvb: 推129F 07/29 13:08
celebleaf: 推130F 07/29 13:09
LimitRS: 專業推131F 07/29 13:09
t128595: 感謝分享132F 07/29 13:13
VoiDoll99: 就知道這篇會釣到Sean  XD133F 07/29 13:14
gwalker: 翻譯神,推134F 07/29 13:18
iiKryptos: ㄉㄅ五告站!!!!135F 07/29 13:22
eric1129: 敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛136F 07/29 13:22
日翻中我還真的沒接觸過,要請專業人士出來。
但就目前我接到的日廠來看,其實他們的準備文件都很齊全,但不確定是不是每間都這樣
fate201: 專業的137F 07/29 13:22
gbdt: 以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟,138F 07/29 13:24
gbdt: 然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘
gbdt: 但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?
真的很多遊戲翻譯會丟給不熟遊戲的人來做,其實對兩邊都吃力不討好。
然後看來禮盒很重要(筆記
Sunblacktea: 推專業!!141F 07/29 13:26
mkcg5825: 專業142F 07/29 13:26
CiCha: 朝聖143F 07/29 13:27
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:34:34
Horseman: 推推144F 07/29 13:35
shadowdio: 真的145F 07/29 13:42
atsao: 推146F 07/29 13:44
ddddcord: 推科普147F 07/29 13:46
erosecs: 專業推148F 07/29 13:47
kaorusora: 推推149F 07/29 13:50
mashiroro: The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~150F 07/29 13:52
aker0357: Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「151F 07/29 13:53
aker0357: 開啟目標箱子」
gleesame: 推 很棒的文章 謝謝分享153F 07/29 13:55
jsstarlight: 推154F 07/29 13:57
bill03027: 推155F 07/29 13:57
ThreekRoger: 以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈156F 07/29 13:59
TyrantTex: 推157F 07/29 14:03
DawnDreamer: 推158F 07/29 14:06
dennis99: :159F 07/29 14:10
Issarc0721: 推160F 07/29 14:19
minie0114: 推161F 07/29 14:29
alpho: 專業推 西洽長知識162F 07/29 14:36
joy3252355: 這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連163F 07/29 14:39
joy3252355: 文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥
joy3252355: 一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小
tw15: 推166F 07/29 14:40
cleverjung: 推167F 07/29 14:42
leon4287: 推168F 07/29 14:42
harryzx0: 推169F 07/29 14:44
rwang512: 推同行170F 07/29 14:56
mahimahi: 推171F 07/29 15:08
iiii1231: 推172F 07/29 15:14
arioso0602: 辛苦啦173F 07/29 15:15
jybba503: 推174F 07/29 15:16
Gram: 優文175F 07/29 15:17
kimcl: 推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的176F 07/29 15:20
kimcl: 機會
elucidator39: 推專業  但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇178F 07/29 15:23
真的,我每次倉頡都會打錯這字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:25:31
mobetaq99530: 推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果179F 07/29 15:28
mobetaq99530: 做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高
mobetaq99530: 然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的
mobetaq99530: 東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣
mobetaq99530: 翻,身為譯者也是有苦難言
mobetaq99530: 身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,
mobetaq99530: 在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做
mobetaq99530: 的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品
mobetaq99530: 質而已
淚推QQ
mikeway: 推188F 07/29 15:39
tim5201314: 哇塞 給推189F 07/29 15:44
s555666: 其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個190F 07/29 15:44
s555666: 不熟背景的就是翻出很怪的中文
tim5201314: 所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在192F 07/29 15:46
tim5201314: 哪裡喔 根本是通靈吧
通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05
mobetaq99530: 翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過194F 07/29 15:52
mobetaq99530: 去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途
mobetaq99530: ,簡單來說:多打電動增加靈力XD
jacky3838: 看到這篇文章 直接新增到願望清單  一定買197F 07/29 15:54
pmes9866: 佬198F 07/29 16:13
JCters: 推199F 07/29 16:16
gn00465971: 日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦200F 07/29 16:31
tragiskaode: 推~~~201F 07/29 16:43
lolicon: 優文 推202F 07/29 17:21
w9515: 推分享 謝謝203F 07/29 17:24
jdklas: 原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去204F 07/29 17:24
jdklas: 異世界工作
Hscyin: 推206F 07/29 17:25
joewang85: 推207F 07/29 17:26
xy5t94FallHD: 推專業的!208F 07/29 17:28
joewang85: 之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好209F 07/29 17:29
joewang85: 自己開app慢慢找到位置再翻
weier08: 優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服211F 07/29 17:38
KK0514: 推212F 07/29 18:00
namirei: 推213F 07/29 18:03
peterx1peter: 推214F 07/29 18:07
moonshine59: 推215F 07/29 18:32
GentleCE: 老兄 你真棒啊..216F 07/29 18:56
apple123773: 有神 快拜217F 07/29 19:09
fatesknight: 推218F 07/29 19:32
jasonwung: 推推219F 07/29 19:34
numlocka: 推220F 07/29 19:58
JyJian: 專業推221F 07/29 20:15
Angel0724: 推222F 07/29 21:10
abb123456: 推223F 07/29 21:13
LUDWIN: 推224F 07/29 21:19
DICKASDF: 推225F 07/29 21:50
tomuya: 只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原226F 07/29 22:15
tomuya: 來還能這樣翻。
stanbye: 推228F 07/29 22:48
shockblast: 推229F 07/30 00:51
viper9709: 推分享230F 08/01 14:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 127 
作者 xdorz87 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇