顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-17 12:01:22
看板 C_Chat
作者 knight791211 (三途河的擺渡人)
標題 [閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?
時間 Wed Aug 17 11:22:14 2022



如題

Age of Empires

最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
<帝國時代>

反觀台灣 感覺像是忽略of

Age翻世紀 後面直接接帝國

而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?

世紀的帝國?

越想越問號 有沒有卦?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G975F.

--
https://i.imgur.com/6DjbB2s.png

世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全

https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.251 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y_5xjDg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660706541.A.36A.html
hazel0093: 這已經算台譯最正常的一個了1F 08/17 11:23
arrenwu: 就是 世紀 和 帝國 啊2F 08/17 11:24
BITMajo: 這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好3F 08/17 11:24
howdo1793: 我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代4F 08/17 11:24
cm223600: 兩個月前有相同文章5F 08/17 11:24
cm223600: 難怪覺得很熟悉
howdo1793: 整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代?7F 08/17 11:24
[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
AOE 經典RTS Age of Empire的縮寫 直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國 同樣的 推薦想入坑40K去玩的Dawn of War
bigtsang: 還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士10F 08/17 11:26
amsmsk: 這個算正常了11F 08/17 11:26
cm223600: https://reurl.cc/O4Eg1X12F 08/17 11:26
真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎
louis0724: 有什麼問題嗎XD13F 08/17 11:27
xxx60709: Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流14F 08/17 11:27
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03
powernanasi: 還可以啊15F 08/17 11:28
xxx60709: 主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦16F 08/17 11:28
e2167471: 呃  有什麼問題嗎...17F 08/17 11:28
tchaikov1812: 對岸好像翻帝國時代18F 08/17 11:29
sumarai: 世紀爭霸:19F 08/17 11:29
SALEENS7LM: 因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了20F 08/17 11:29
greyyouth: 下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的21F 08/17 11:29
asdsoso: 中英直譯,認真?22F 08/17 11:29
tchaikov1812: 我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意23F 08/17 11:29
帝國世紀感覺可以
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36
borhaur: 覺得世紀帝國比較切題24F 08/17 11:30
Tkuers: 神廟住持:25F 08/17 11:31
dodomilk: 煎餅勇士蠻好笑的26F 08/17 11:31
Lb1916: 其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種27F 08/17 11:32
Lb1916: 「時代的變遷」那種感覺。
nigatsuki: 世紀帝國滿好的啊]29F 08/17 11:32
nigatsuki: 帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
serenitymice: 國文課沒學過倒裝沒31F 08/17 11:33
serenitymice: 嗎
Lb1916: 帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感33F 08/17 11:34
Lb1916: ,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
dodomilk: 老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種35F 08/17 11:34
teaferry: 帝國時代 少女時代 還有什麼時代36F 08/17 11:35
dodomilk: 東西沒有在跟你講正確的,好記、有特色比較重要37F 08/17 11:35
asdsoso: 從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好38F 08/17 11:35
dodomilk: 帝國時代聽起來就太普通了沒記憶點39F 08/17 11:35
Tkuers: teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊40F 08/17 11:36
Dorae5566: age在台灣本來就是世紀的意思41F 08/17 11:38
smallvul353: 度過多個世紀的帝國阿?42F 08/17 11:39
smallvul353: 翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不
smallvul353: 就叫封建時代
ARCHER2234: 而且被黑快怎麼辦45F 08/17 11:40
ARCHER2234: 黑暗時代
RevanHsu: 就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻47F 08/17 11:42
RevanHsu: 分不清
tchaikov1812: 上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪49F 08/17 11:42
tchaikov1812: 嗎
tchaikov1812: 黑快,封建快攻
tsukasaxx: 帝國王朝 戲說帝國 神鬼帝國 終極帝國 魔鬼帝國52F 08/17 11:42
dodomilk: 不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王53F 08/17 11:45
dodomilk: 你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊
dodomilk: 「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊
Yanrei: 神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD56F 08/17 11:48
dodomilk: 翻成「世紀帝國」比較有記憶點57F 08/17 11:48
dodomilk: 大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》
laugh8562: 個人認為王朝紀元才是完美翻譯59F 08/17 11:50
dodomilk: 《速度與激情》也是,直白到幾乎不會留下印象60F 08/17 11:51
xxx60709: 用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話61F 08/17 11:52

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 177 
作者 knight791211 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇