顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-27 21:43:21
看板 TaiwanDrama
作者 filmwalker (外面的世界)
標題 [新聞] 《我的婆婆》夯到變「陸劇」將步上《與惡
時間 Mon Jul 27 11:44:31 2020


《我的婆婆》夯到變「陸劇」 將步上《與惡》後塵?
https://www.nownews.com/news/entertainment/5036825  記者薛羽彤
獨/《我的婆婆》夯到變「陸劇」 將步上《與惡》後塵? | 娛樂 | NOWnews 今日新聞
[圖]
夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」 ...

 

夯劇《我的婆婆怎麼那麼可愛》由鍾欣凌、黃姵嘉、張書偉等人主演,從開播已來話題討
論不斷,收視率節節高升,最近有粉絲發現,《我的婆婆》出現在大陸的盜版網站上,除
了字幕是簡體字之外,連地區也被改為「大陸」,類型則變成「大陸劇」,對此製作人陳
慧玲苦笑回應:「慶幸是跟播,沒有超前我們。」


盜版網站令片商頭疼,卻也從未停止過,加上又在大陸地區想制止更是難上加難,製作人
陳慧玲聞言《我的婆婆》在大陸盜版網站「小鴨影音」被改成「大陸劇」,她表示,很早
就發現有盜版,但她實在也不知道該怎麼辦,「在大陸幾十個平台都有盜版《我的婆婆》
,但大陸這麼大我不知道該怎麼處理。」不過,陳慧玲也透露,大陸目前有平台來詢問版
權,「我們目前也正在討論說,該怎麼配音,配成華語。」


而陳慧玲發現有盜版的當下,第一個想法是「慶幸是跟播!」過去《我們與惡的距離》太
夯大結局被盜版網站提早流出,這次《我的婆婆》會不會受到同樣傷害?陳慧玲表示,「
所有後製都在台灣做,應該是不會流出去」。台劇被盜版見怪不怪,但《我的婆婆》劇中
語言是台語,加上演員們多在台灣發展,此次紅到被大陸關注,上架影音平台,甚至被改
成「陸劇」,更能突顯連大陸戲迷都被部戲的魅力吸引。


《我的婆婆》版權所屬的公視,得知有盜版後,也回應《NOWnews今日新聞》,「有關《
我的婆婆怎麼那麼可愛》被不肖業者盜版,公視回應本劇屬於台灣原創戲劇,且已透過法
律途徑處理,要求下架;同時呼籲網友尊重版權,請勿收看盜版。」



----

《我的婆婆》 可說是大黑馬  已經是 今年首播的戲劇新節目最高收視!

看接下來能否打破 今年度目前戲劇類最高收視  - 多情城市 5.08



--
※ 文章代碼(AID): #1V7asXfC (TaiwanDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaiwanDrama/M.1595821473.A.A4C.html
※ 編輯: filmwalker (220.128.156.69 臺灣), 07/27/2020 11:45:05
Heyward: 婆婆也敢盜   真的是紅了  蘇家兒女太廢會被政府關切吧1F 07/27 11:54
yvane: 禁播令多一條,兒女不可不孝2F 07/27 12:02
LEEWY: 對岸不意外,要不翻拍要不直接搬劇,到底有沒有創新能力阿3F 07/27 12:18
mememehappy: 小鬼當家那段很扯,大陸爛劇也拍不出來的梗4F 07/27 12:26
mememehappy: 還夯劇嘞......
kinple: 婆婆上星期播36F 07/27 12:39
holyice02: 明明是臺劇,在盜版平臺上,被改成是中國劇也太扯,中7F 07/27 12:52
holyice02: 國的觀眾,真的會因此,而覺得此劇是中國劇嗎?不知道
holyice02: 製作人及公視,是否能和盜版網站溝通,將此劇的類型,
holyice02: 改為臺劇?若對方不願意,是否可以全部都告下去?來討
holyice02: 回此劇本就是臺劇的公道?
sodabubble: 樓上或許想得很美好,但中國人都能盜版臺劇了,12F 07/27 12:54
sodabubble: 也沒在管你幫忙改回「臺劇」。盜版者衰一輩子。
sodabubble: 看看近期 隔壁棚的《半澤直樹2》。
holyice02: 總是要試試看,才能知道能不能成吧,雖然以中國來說,15F 07/27 13:03
holyice02: 失敗的機率,是不小就是了。隔壁棚的半澤直樹2怎麼了嗎
holyice02: ?沒特別關注,不清楚發生了什麼事?是因為出現臺灣的
holyice02: 國旗,而被禁播?還是有其他事發生呢?
sodabubble: 盜版網站在臺灣,還有辦法找到人;在中國的盜版網站19F 07/27 13:08
sodabubble: 怎麼找?中國人無論是合法平台或盜版平台,只要他
sodabubble: 不想改、或執意竄改,你也拿他沒轍。《我的婆婆》的
sodabubble: 製作人在本文也提及沒辦法。《與惡》中國盜版後續
sodabubble: 也是沒轍。
sodabubble: 中國改掉隔壁半澤2裡出現的國家的國旗;《智子之心》
sodabubble: 依然播了兩集 就被腰斬;愛奇藝臺灣下架《畢爆2》。
sodabubble: 這麼多歷史實例,「總要(跟中國商量)試試看」想太美
sodabubble: 觀眾如我,在YouTube平台看到盜版,還能丟連結給官方
sodabubble: ,官方再依YouTube平台規範、依版權 下架盜版;但
sodabubble: 中國盜版網站能否找得到真人申訴 甚至賠償,難上加難
justmine99: 中國盜版不是新聞了30F 07/27 13:53
justmine99: 但配成華語真的很怪
jay3300: h大真的想太多了XD 而且真的會有中國人把他當中劇,你也32F 07/27 14:44
jay3300: 不能怎樣XD 不過還是有理性分的出來的中國人,所以讓他
jay3300: 們留言自己去解釋吧
Miseryz: 要防盜版就每一集放中華民國國旗35F 07/27 14:49
cheng1989: 多慮了. 無論微博或豆瓣 這部根本沒什麼討論度36F 07/27 14:50
Miseryz: 比較有可能的作法就是賣版權給對岸播放平台,由對岸合法37F 07/27 14:51
Miseryz: 播放平台去告盜版
sodabubble: 建議《我的婆婆》劇組以原音售出版權。就如日劇裡的39F 07/27 15:04
sodabubble: 角色有各種方言腔調,臺灣的臺語也有各地腔調,
sodabubble: 雖然彩香的角色文字簡介沒明註是否是宜蘭人,但我
sodabubble: 觀察過彩香在講 很○○(形容詞)類似句子時,「很」是
sodabubble: 宜蘭腔。(若我沒判斷錯誤的話~)保留原音,讓中國人
sodabubble: 追劇的同時,慢慢瞭解臺灣有各縣市的獨特臺語腔,
sodabubble: 拓展視野,別再說「臺語是閩南語」。
ianqoo2000: 臺語本來就是閩南語語系啊!46F 07/27 15:29
sodabubble: 補充說明:臺語源自於閩南語語系,但到了臺灣又發展47F 07/27 15:31
sodabubble: 成各縣市的腔調。正如日本 有標準日本語及各地方言,
sodabubble: 而臺語又因為歷史文化傳播,又產生外來語 後變成
sodabubble: 常用的臺語。有看過中國人說臺灣人的臺語發音不對
sodabubble: 應該像中國那樣巴啦巴啦。因此,更需要保留原音售出。
cbunsg: 是閩南語系的衍變語言,實質上差異蠻大的,所以正名為臺52F 07/27 16:46
cbunsg: 語其實是有道理的
cama: 中國本土劇可以出現這麼高比例的”方言”嗎54F 07/27 17:01
night957: 放國旗沒有盜版55F 07/27 17:48
pommpomm: 「看WW的劇是給你們面子」 (以上為設計對白)56F 07/27 17:57
mudee: 同屬閩南語系的福建話也跟台語不一樣  看到有人把台語的英57F 07/27 17:57
mudee: 文稱呼成臺灣福建話  覺得傻眼  這些企圖混淆視聽的  根本
mudee: 無視新馬會說福建話的華人  演台語劇還得辛苦背劇本這件事
mudee: 而且直接把臺灣納入福建  心態可議
serenitymice: 我很反感閩南語這個稱呼,但有些事還是該講。很多人61F 07/27 18:10
serenitymice: 發現台灣一些地方的特殊腔調很特別,就以為那是台灣
serenitymice: 特色,但很抱歉事實完全相反。台語主流腔調是由泉州
serenitymice: 話跟漳州話彼此混雜調和而成的,俗稱漳泉濫,至於鹿
serenitymice: 港腔是純度高的泉州音,宜蘭腔是純度高的漳州音,台
serenitymice: 灣的鹿港宜蘭腔正是更接近中國閩南語的存在。主流腔
serenitymice: 調方面,中國廈門也跟台灣一樣受泉漳的影響而形成漳
serenitymice: 泉濫,所以台語人口聽廈門話一定聽得懂,差異頂多是
serenitymice: 廈門稍微偏泉一些,而台灣比較偏漳,還多了一些日語
serenitymice: 詞。
serenitymice: 中國戲劇不能出現太多「方言」,所以之前一部人際關
serenitymice: 係事務所裡面的台語在外銷中國時也都被閹割成中文
holyice02: 若真有中國人,把劇當成是中劇,若有心的話,其實也能73F 07/27 18:38
holyice02: 夠主動解釋,讓對方瞭解,這部戲是臺劇。只是對方是否
holyice02: 願意接受,又是另一回事了。不過是說半澤直樹2中,原版
holyice02: 有出現中華民國的畫面,被中方拔掉,這樣看來,似乎出
holyice02: 現中華民國的國旗,並不能保證,一定不會被盜版的感覺
holyice02: 智子之心實際上,是在大愛臺,及大愛臺的Youtube頻道播
holyice02: 出,因此雖然有中國網友抗議,大愛臺高層,其實也可以
holyice02: 做出,讓智子之心繼續播出的決策,只是他們最終的決策
holyice02: ,是直接停播,換播其他節目,不符合臺劇觀眾的期待。
holyice02: 但若當初大愛臺的決策,是不管中國人在網路上如何罵,
holyice02: 繼續播出的話,那些在網路上罵的中國人,除了繼續罵外
holyice02: ,可能也不能怎麼樣。不過也讚同S大所說,以原音售出版
holyice02: 權的建議,畢竟保留原音,才有原汁原味的感覺。而且語
holyice02: 言是會演變的,臺語在臺灣流傳多年,已經產生出屬於自
holyice02: 己的發音特色,若能因此讓更多中國人,知道臺語和中國
holyice02: 福建的閩南語,已經產生不小的差別,也是不錯的。
soria: 中國連這個都要看? 不太符合他們胃口吧89F 07/27 19:46
soria: 配成漢語我覺得就沒什麼好看了 它的梗都是用台語埋的
lim98989: 噁心中國人91F 07/27 20:13
yukiss: 目前好像珍賀齋這三個字都是講台語?92F 07/27 20:54
Faoitohins: 裡面有三小跟靠腰 會被剪嗎 覺得這部戲叫漢餅比較怪93F 07/27 21:14
Faoitohins: 台灣人應該都說大餅比較多吧? 不用為了市場重配吧
serenitymice: 其實把「珍賀齋」唸成「真好食」滿怪的,齋(tse,ts95F 07/27 21:21
serenitymice: ai)的唸法跟食(tsia  h)完全不一樣啊
sleepyrat: 諧音哏啦97F 07/27 21:23

--
※ 看板: TaiwanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 152 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇