顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-07 08:25:35
看板 Japandrama
作者 zzauber (zauber)
標題 [閒聊] 2020.秋季新劇滿足度之排行榜
時間 Fri Nov  6 12:57:38 2020


https://www.oricon.co.jp/news/2176147/
テレ東の深夜“BL”ドラマが満足度1位に 王道純愛ストーリーに高まる期待 | ORICON NEWS
[圖]
 最新のドラマ満足度調査ランキング(10月20日〜26日放送を対象)は、テレビ東京の深夜ドラマ『30歳まで童貞だと魔法使いになれるらしい』が100Pt満点中79Ptを獲得。根強い人気を誇る『科捜研の女』シリーズ(初回77Ptで2位)を抑え、首位にランクインした。こじらせ童貞と爽やかイケメンのピュアな ...

 
https://i.imgur.com/hUQ9MuV.jpg
[圖]

這報導内容及排行榜,感覺很down to earth深得民心啊。
雖然尚未播完,後續品質如何,尚需時間考驗,但目前秋季新劇,大眾對於劇的質感,受
好評、受歡迎的綜合值,和排行榜名單,感覺很符合。

全劇播完,再來看這排行榜的變動。否則只看收視率排行榜,一些好劇就被忽略或乏人問
津了。

恭喜 目前排名第一名的深夜劇:『30歳まで童貞だと魔法使いになれるらしい』!非常難
得!希望持續維持良好的質感!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.55.229 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VfDV4Q2 (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604638660.A.682.html
year2: 頭推チェリまほ!!1F 11/06 13:20
sakurasakura: 品質(O) 質量(X) 日劇應該沒有重量吧XD2F 11/06 13:21
oops66: 推七菜跟波瑠~這兩部好看又好笑~期待3F 11/06 13:24
Django: 維持質量是要每天吃宵夜嗎4F 11/06 13:37
Sponge77: 推推魔法師5F 11/06 13:45
vigho5012: チェリまほ 万歳!!6F 11/06 13:47
gs3731: 魔法師棒棒~~~7F 11/06 13:55
elbert: 質量........8F 11/06 13:56
dy2012: 感謝原po分享~只是建議改成品質吧畢竟這才是我們的用法9F 11/06 14:03
samisami54: 就算有魔法師還是要噓質量10F 11/06 14:06
pseudogap: 魯邦滿意度不錯,卻沒反應在收視,可惜QQ11F 11/06 14:07
chiamin116: 噓接地氣&質量,看不懂這用法欸12F 11/06 14:08
john0628: =.=質量13F 11/06 14:13
vini770803: 我上次打質量就被罵了 建議不要打修正吧14F 11/06 14:15
tiger5: 推チェリまほ!15F 11/06 14:23
lawrencehfp: 質量小學有教,用在這根本不對啊!16F 11/06 14:25
lpai: 其實除了質量,「姨母笑」也對面用法,每次看了也很不舒服,17F 11/06 14:37
lpai: 大家還是不要再用了吧,之前一直想講但又怕不符版規
Etau: 看不懂接地氣跟質量是什麼意思19F 11/06 14:39
vini770803: 台灣媒體連我們政府他們自己都愛用中國用詞啊!要用不20F 11/06 14:41
vini770803: 是不可以但要承擔被罵的風險!
qazthlin: 質量22F 11/06 14:41
donnamonya: 大家不要太兇,可能真的是中國人po文XD23F 11/06 14:47
kakashi71: 原來姨母笑也是中國用語啊!!以後改說婆媽笑好了24F 11/06 14:49
kakashi71: 我查了一下姨母笑是韓國飯圈的用語,所以應該不是對岸
QluckQ: 明明就韓國用法...26F 11/06 14:57
kakashi71: 姨母笑是有韓文原文的27F 11/06 14:57
kakashi71: 不懂就別隨便當支語警察
hopeyaju: 姨母我印象中好像也是韓劇出來的耶29F 11/06 15:01
onsk: 支語警察出沒中30F 11/06 15:02

樓上批評,已經修正。請駡人者,不用太凶。(≧ω≦)


質量詞語解釋

[mass]:物體的一種性質,通常指該物體所含物質的量,是量度物體慣性大小的物理量

[quality]:產品或工作的優劣程度
提高質量

“接地氣”就是要廣泛接觸老百姓的普通生活, 與最廣大的人民群眾打成一片, 反映最
底層普通民眾的願望、訴求、利益。 用大眾的生活習慣、用語等, 而不是脫離了群眾的
實際需求和真實願望, 浮於表面, 而是踏踏實實, 深入人心, 就是要遵循自然規律,
 而不是盲目行事。 用來形容一些政府官員及名人人士, 比較親善大眾。


大家的政治正確用字的批評指教,態度和善,更令人能夠坦然接受。

只是分享文章,竟然有一堆人指正。受教了。謝謝!







※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:15:18
※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:20:37
innightmare: 姨母笑是韓國用法啦31F 11/06 15:20
lpai: 我從沒看過韓劇,所以沒聽過,只是常看到對岸用,抱歉,但也32F 11/06 15:27
lpai: 不用罵這麼凶吧,我口氣可沒很差。
j73596: 可以講po文不能講質量 對待外國語言可不可以不要這麼雙標34F 11/06 15:28
sakurasakura: 我覺得不要用質量是因為解釋不一樣,台灣的質量就是35F 11/06 15:29
sakurasakura: 物體內所含物質的量。 https://reurl.cc/m9N869
pseudogap: 在台灣「質量」就不是品質的意思,原本也就有「品質」37F 11/06 15:30
vini770803: 我上次推文因為質量被人駡過,可能原po跟我一樣有去看38F 11/06 15:30
vini770803: 中國論壇難免沒想多打進去了
sakurasakura: 跟中國的用法完全不一樣啊......40F 11/06 15:30
pseudogap: 一詞,把「質量」當品質用,乍看會會錯意,哪來雙標?41F 11/06 15:30
nut7470: 推魔法師42F 11/06 15:32


這篇文章看完日文報導,對於Oricon的滿意度排行榜,長期在觀察的,所以看到no.1是深
夜劇,頗驚喜。但是沒意料到,留言完全歪樓,在糾正用字,我已經修改了。

反而排行榜内的劇,沒什麼人在討論,唉……
※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 15:42:41
kakashi71: 所以一開始發文的用語很重要,不然焦點很容易跑掉43F 11/06 15:43
kakashi71: 沒想到極主夫道滿意度那麼高啊y
dustfaerie: 兩部歡樂劇的排名都很前面w45F 11/06 15:45
Django: 還有那個"内"... 台灣用的是"內"46F 11/06 15:47
thomasyu: 原PO辛苦了 七菜加油 語文本來就只是溝通的工具 別在意47F 11/06 15:47
GreenBow:48F 11/06 15:48
Django: 不過如上面推文所說 質量這個詞本來台灣用語就有別的意思49F 11/06 15:48
Django: 而且本身也有別的用詞表達quality這個意思

是的!質量的確有其他意思,代表品質,但是較少人用。但是以後就用品質來表達。避免
被人盯。

fallfrost: 啊這裡x語警察就很多啊雖然不得已 但是如果想要focus51F 11/06 15:48
fallfrost: 在內容 只能多多確認自己的發文的用語了

是的!!!受教了!

Django: 所以看起來實在是很困惑53F 11/06 15:48

多了解這板的用字糾察隊狀況,不會困惑了。

vini770803: 極主夫道應該是我心目中這季第一吧!維納斯怕劇本崩但54F 11/06 15:50
vini770803: 每集有少少勇磨叔叔出現就心滿意足XD

我本季是在乎 科搜研之女S20, 希望每集保持良好品質!呵呵。

fallfrost: 只是抱怨 我之前用粉圈用語都被矯正 後來每次發文推文56F 11/06 15:52
fallfrost: 都要檢查才敢發

我以後在日板發文,會更小心。現在日劇看得少,美、台、韓、英、西班牙……netflix
劇看多了,看的日劇量大幅減少了。

kakashi71: 維納斯一開始我很期待,但看了覺得沒想像中好58F 11/06 15:54
kakashi71: 感覺內容有點虛不知道該怎麼撐10集的內容
fallfrost: 維納斯看到現在感覺出來一開始板友們說的內容薄弱了60F 11/06 15:56
fallfrost: 現在看起來應該是原著劇情不夠一直加原創?
Django: 維納斯灌水灌有點多 希望下集之後可拉回來62F 11/06 15:56
vini770803: 除了原小說真的普,劇已經盡量延伸因為明顯劇情要推動63F 11/06 15:57
vini770803: 的人是少少戲份的那幾位
fallfrost: 極道跟魯邦都是要對到電波 但是有對到的都評價很好65F 11/06 15:57

嗯嗯,收視率和滿意度同時觀察,就大概了解叫好及叫座的原因及狀況。

※ 編輯: zzauber (180.217.55.229 臺灣), 11/06/2020 16:06:04
vini770803: 維納斯目前最好看集數是第二集啊!七菜那部老梗但氛圍66F 11/06 16:02
vini770803: 喜歡 喜歡女主 女二 男二,漁場管理新歡舊愛左右逢源
vini770803: 那位我就謝謝聯絡XD
Django: 第二集有主線有轉折 也有嗨吉高 真的是會想多刷幾次69F 11/06 16:03
kakashi71: 維納斯我看點都是勇磨叔叔,喜歡看他欺負伯朗撩楓70F 11/06 16:05
kakashi71: 然後中村杏的戲份希望多一些,她嗆伯朗也很有趣
jollybighead: 騷亂時節的少女們 蠻好看的,讓人回憶起學生時代72F 11/06 16:15
vegeflower: 原po EQ很高耶!來推一下!也推チェリまほ73F 11/06 16:22
ohno3104: 魔法師實至名歸!!維納斯現在只想看勇磨的部份了74F 11/06 16:34
carolhu: 魔法師真的超滿足>///<75F 11/06 16:40
fchiang: 其他外來語的使用並不會像中「國」語那樣「混淆」。所以76F 11/06 16:45
fchiang: 沒什麼雙重標準。
snooker: 推樓上78F 11/06 17:06
kandaxa: 推魔法師 最近開始看真的很心動79F 11/06 17:09
kandaxa: 但要說需要區分中國用語的原因之一還有最近越來越多以台
kandaxa: 灣之名包裝中國農產品的詐騙式購物網頁 裡面的破綻之一就
kandaxa: 是用語用詞 如果以後都混淆不清了 那更不能識別誰真誰假
forgetit: 沒想到七人秘書有前10;一直快轉83F 11/06 17:16
siedust: 推kandaxa,確實要區分一下,但原PO也只是想分享,84F 11/06 18:02
siedust: 可以好好請他修正就好了,原PO態度很好啊(拇指)
siedust: (我是指口氣有點衝的網友)
siedust: 其它國家的外來語大家不會那麼反感,是因為他們又沒有
siedust: 武力威脅我們,一天到晚喊著要武統呀!!!
siedust: 只能說這是中國(共)令人厭惡的主因啊!
s83106: 還有因為兩邊的語言相似90F 11/06 18:18
s83106: 同樣的文字意思卻不一樣
s83106: 這種當然要用自己國家的語言
monmakuk: 推魔法師!!93F 11/06 18:34
mininakai: 推魔法師94F 11/06 19:13
sasa520: 不愧是魔法師95F 11/06 19:38
jen10969: 推魔法師!!!96F 11/06 19:50
jen10969: 最近自己也在注意用語~正確使用用語也比較好啦~原po不
jen10969: 用太在意
sinben: 這部真的完全像魔劇一樣 讓人欲罷不能 太好看啦!!!!!!!99F 11/06 20:10
sinben: 我這個人以前不BL劇的XD
Cloverwe: 原poEQ很好! 另外推魔法師!!!101F 11/06 20:49
suction: 謝謝原po修改 真的很討厭中國用語102F 11/06 22:15
hisayoshi: 推爆櫻桃魔法啊啊啊啊啊啊啊啊103F 11/06 23:06
sun0183: 7人秘書看到不知道該怎麼吐槽了xdd104F 11/07 00:18
sun0183: 只能說純看美女

--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 50 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇