顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-08-15 07:00:12
看板 StupidClown
作者 Spy0678 (欸嘶比阿0678)
標題 [大哭] 是蛋「撻」不是蛋「塔」
時間 Fri Aug 14 14:22:31 2020


事情是這樣的
前幾年有外國朋友來台灣玩
過程中聊到了他曾去台灣非常知名的蛋撻專賣店(肯XX)用餐
於是乎我就很興奮的問他
有沒有吃過他們家的egg tower
真的超好吃的
結果那位朋友就出現了一臉黑人問號的表情
我以為他沒聽到
就再問一次有沒有試過egg tower
他還一樣是一臉黑人問號 就不了了之惹

之後回家後越想越不對勁
怎摸到肯XX可以沒吃到蛋撻呢
結果去查了蛋撻的英文才發現背後的真相
蛋撻的英文是egg tarts!!!
不是 egg tower!!!
所以他那時一定想說有什麼是把雞蛋疊成塔的食物
才滿頭問號
只能說請原諒我的台式英文惹qq


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.131.116 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VDYsfiC (StupidClown)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1597386153.A.B0C.html
nacheong17  : 好可愛XD1F 08/14 15:07
c22501656   : 簡稱都ET 沒關係啦==2F 08/14 15:15
k62300      : you are a bad egg3F 08/14 16:15
plastic33   : 跟中文寫成怎樣又沒關聯 就英文不好而已4F 08/14 17:18
sthermit    : 難道discovery,中文要寫"迪斯可非常"嗎?5F 08/14 17:24
abc7360393  : 跟中文沒關係 因為塔在中文本來就是小餡餅的一種 撻6F 08/14 17:27
abc7360393  : 是中國跟港澳用法 tart音譯過來的 tart除了餡餅還有
abc7360393  : 倡伎的意思
abc7360393  : 而撻跟塔在中文上也沒有限定用法 再說塔還比較有達
abc7360393  : 意
感謝補充 長知識惹OAO!
lumia1120   : 中文翻譯真的悲催11F 08/14 17:32
wordfor5    : 還有人不知道甜點類塔的英文是tart...12F 08/14 17:45
saltlake    : 還有一種與食物有關的塔,罐頭塔13F 08/14 17:46
yocmjc      : 你以為檸檬塔叫 lemon Tower?14F 08/14 18:21
[圖]
aaa870378   : XDD   GOOGLE是這麼認為的16F 08/14 18:34
yoyo85101919: 樓上反串很像喔17F 08/14 18:53
k7p83n      : 樓上,你下面的維基不就告訴你了?別跟翻譯太認真18F 08/14 18:54
[圖]
king761209  : 我就不知道甜點塔類英文是tart阿20F 08/14 19:29
qoo60606    : 這不是笨版嗎= =?21F 08/14 20:35
ps0328      : 我就想叫蛋塔,標題跟內文是不同的概念?22F 08/14 21:33
alzheimer   : 大家好凶,我也不會QQ23F 08/14 21:37
xlf         : 英文不好幹嘛牽拖中文24F 08/14 22:02
alicebbb    : 所以撻的英文是tart嗎?25F 08/14 22:03
Hans14      : 欸嘶比阿26F 08/14 22:14
Ray34Allen  : 不知道塔類英文是tart +127F 08/14 22:35
jader       : 夠笨XDD28F 08/14 22:59
hickory01   : 感謝五樓讓我記起來迪斯可非常的拼法29F 08/14 23:09
g987669     : ....怎麼想也知道不是一個字一個字翻30F 08/14 23:15
UUUUUUUUUUU : ㄜ  這真的程度太差31F 08/14 23:29
L1ON        : 塔 是在撻三小32F 08/14 23:33
跟大家解釋一下為什麼文章標題是這樣
因為蛋「撻ㄊㄚ、」近似於英文tart的讀音
然後蛋「塔ㄊㄚˇ」是我誤以為的意義讀音
所以想呈現我自己誤解的狀況 就這麼命題惹
yuanyuanchan: 直接翻本來就有問題 開心你會講open heart嗎==33F 08/15 00:04
kaltu       : 胸腔外科的開心真的是open heart34F 08/15 00:19
ssjj888     : 樓上莫名的很有笑點...35F 08/15 00:39
yist        : 很多蠢事其實都是起因於自己的無知36F 08/15 01:06
是啊 錯中學 學中做 期許自己語言能越來越好qq
milkkiss    : 笨版37F 08/15 01:18
※ 編輯: Spy0678 (39.8.38.166 臺灣), 08/15/2020 02:02:33
revolt0611  : 蛋捲不是也是照翻成egg roll嗎...38F 08/15 01:52
BMOI        : 這邊不就笨版? 全知就不會來這了……39F 08/15 02:08
BMOI        : 你的常識不代表別人也要知道
error123    : 蛋塔的塔也是音譯喔,你這樣下標不對41F 08/15 02:19
error123    : 應該是說我不知道這詞是外來語音譯詞
error123    : 同理中港澳的蛋撻也是音譯
error123    : 因為撻在中文有另外意思,撻伐、鞭撻等
aaa870378   : 樓上幾個英文好厲害~歹勢這裡是笨版,請左轉聰明版45F 08/15 02:24
howardgj94  : 為什麼這篇這麼多兇宅0.046F 08/15 02:41
mikamos     : 很可愛的錯誤啊,這不是笨板嗎?幫補血47F 08/15 02:52
carto       : 就算是tart,還是可以音譯為塔啊,這標題莫名奇妙48F 08/15 04:03
sarachin    : 推推,不知道tart不行嗎?49F 08/15 05:39
meeeeruri   : 推開心50F 08/15 05:47
sasado      : 還有人懂個tart就跩上天…51F 08/15 06:45

--
※ 看板: Stupid 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 663 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2020-08-25 09:55:55 (台灣)
     (編輯過) TW
XD 我覺得罐頭塔應該就是tower
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇