顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 台語羅馬字的eng/ing與ek/ik #LMJ #LMZ #RMZ #POJ #POZ #TL #白話字 #台羅
時間 2020-05-11 Mon. 01:50:15


> https://en.wikipedia.org/wiki/Pe̍h-ōe-jī
> Evolution of pe̍h-ōe-jī, 1832–1934

在白話字(POJ)中,eng與ek分別讀作[i̯əŋ]與[i̯ək̚](部分腔口為[eŋ]與[ek̚]或[iŋ]與[ik̚]),在台羅(TL)中的對應則是ing與ik。

為何會這樣讀?個人見解是這樣的:

[e]這個母音(元音)稱為「半閉前不圓唇母音」(Close-mid front unrounded vowel),在IPA的母音表上靠近[i]「閉前不圓唇母音」(Close-mid front unrounded vowel),因此聽起來會有點類似「ʲe」(前面會有個類似「ㄧ」的發音模式)。這應該也是為何在部分語言中會有以下狀況:

* 英文字母E/e讀為「[iː]」

* 愛爾蘭文中,部分子音[◌]後面接e的時候會顎音化變成[◌ʲ],如béal、dearg,或是[k]變成[c](如ceist)、[x]變成[ç](如cheist)。

* 與E同源自於希臘字母ε(epsilon)Cyrillic字母Е/е俄文中讀作[je](Ye),且該字母作為字首或置於母音後讀作[je]或[jɛ],若前面接子音,則子音會顎音化,如бе́лый [ˈbʲelɨj]。

因此,白話字的eng與ek,應該就是源自這個模式,所以大多數版本的白話字會省略了半母音[i̯]而不逐音寫作ieng與iek。不過,Elihu Doty的版本就是寫作ieng與iek。

基本上在很多語言中,會盡可能避免太多母音連在一起的狀況出現。


至於台羅寫作ing與ik,則應該是所謂的省略寫法,將表示[ə]的e給省略了。有點類似音變的概念,也就是說看到ing與ik不能逐字母讀,而是要腦內自動了解到這個拼法是i後面省略了[ə],讀的時候要記得把[ə]給"放回去"。

--
※ 作者: Ctea 時間: 2020-05-11 01:50:15 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2020-05-11 01:56:11, 01:57:14, 01:57:31, 02:00:25 (台灣)

https://disp.cc/b/261-bSi5

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-10 02:47:26 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 151 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇