顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-04-21 08:38:21
看板 Gossiping
作者 dispptt (dispptt)
標題 [問卦] 日本翻譯界是什麼時候開始沉淪的????
時間 Sun Apr 19 14:13:10 2020


18世紀翻譯西方知識

還會翻: 物理 微積分 統計 碳水化合物 細胞 顯微鏡 分子.....


現在都開始擺爛 直接音譯  爛透了

舉例: 早安=古德摩寧

      微積分=卡修勒斯

      智慧型手機=斯馬特鳳


這啥小阿??

我大日本國為什麼會走到這一步??????????????


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.209.207 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uc-luRX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1587276792.A.6E1.html
relaxorange: 片假名太好用1F 04/19 14:14
b06606005: ???2F 04/19 14:14
miture 
miture: 那干你啥事?你有沒有住日本3F 04/19 14:15
jojoberry: 修但幾咧4F 04/19 14:15
flicker36: 片假名就是潮 假掰啊5F 04/19 14:15
genheit: 這個就是日本厲害的地方,懂?6F 04/19 14:17
raku: 因為那時代學者都有漢學的底子 翻譯直接拿漢古籍用語來用 中7F 04/19 14:17
raku: 國人拿來用很順手
genheit: 漢字也是外來字,你知道嗎?9F 04/19 14:17
djyunjie: 舉例很爛10F 04/19 14:18
raku: 現在直接假名拼對日本人來說省力多了 他哪裡管中國人看得懂11F 04/19 14:18
raku: 看不懂
kumori: 片假名的存在不就是因為外來語13F 04/19 14:22
j4ijp: 就只是不要用你弱雞中國字改成歐美鬼畜字很難懂?14F 04/19 14:23
Kakehiko: 現在的問題是日本人自己也被這些外來語搞死15F 04/19 14:23
LBP: 但這樣外國人學日文單字省事很多...我覺得很方便16F 04/19 14:25
 
Heedictator: 學日文方便?別鬧了,我幹麻學一堆亂七八糟的注音18F 04/19 14:33
eusebius: 被美軍炸過之後日本人智商就歸零了19F 04/19 14:35
CalciumPlus: 微積分日文不是也是微積分嗎20F 04/19 14:35
CalciumPlus: 智慧型手機是スマホ吧
CalciumPlus: 我覺得他們這樣才好耶 有新語誕生 中文就
gify0712: スマホ就從スマートフォン簡略來的23F 04/19 14:40
gh34163: 日本老年人也很多抗議太多拼音的片假名24F 04/19 14:46
playcat1944: 比較糟糕的是早安其實變成古德摩寧古zzzzzzzzzzzzzz25F 04/19 14:49
LBP: 所以才說這樣外國人學單字很快。大概知道拼音規則後,看到ス26F 04/19 14:49
LBP: マートフォン聯想一下就知道這是智慧型手機的單字了。除非英
Vladivostok: 封城 大流行 這兩個用外來語根本智障28F 04/19 14:49
LBP: 文程度... Errrr29F 04/19 14:49
Vladivostok: ロックダウン日本新聞還要放備註,脫褲子放屁30F 04/19 14:52
twmadrid: 漢堡 三民治不也是直翻嗎 不然要怎麼形容這個?31F 04/19 15:00
sliverexile: 年輕人愛用片假名 自以為潮32F 04/19 15:07
senshun: 後期還演變出獨有的簡稱,像流行語一樣33F 04/19 16:50
ZABORGER: 人家日本人認為自己在講原文 不要戳破人家的幻想 好嗎?34F 04/20 09:05

--
※ 看板: FW 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 42 
作者 dispptt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇