顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-05 12:57:10
看板 KoreaDrama
作者 lovely0930 (MO)
標題 [閒聊] 重溫鬼怪 NETFLIX的翻譯令人頭疼
時間 Wed Nov  4 23:23:53 2020





大家好!!
最近劇荒,想說重看一下鬼怪
結果在netflix上看真的看不下去耶!!!
看到生氣,完全亂翻
把要給恩卓的五百萬,也就是「告白」翻成「求婚」
然後恩卓叫阿啾細的時候翻成「先生」?什麼先生啦好惱人
在加拿大走斑馬線時施展魔法,恩卓跑來說好神奇啊,竟然翻成「太讚啦!」
以及非常非常多莫名奇妙的翻譯,雖然不是韓文系,但韓劇看的非常多其實大概詞會知道
什麼意思,為了要讓台灣看懂,大家都知道韓國人罵髒話會罵狗XX之類的,會翻成「智障

真的很出戲,完全無法投入,想說啊還是去看線上看好了
好破壞鬼怪的美感呀嗚嗚




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.24.198 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VeiUBRd (KoreaDrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1604503435.A.6E7.html
tiffanygreen: 既然你都聽懂了無視字幕就好啊1F 11/04 23:41
聽不懂是觀感問題嗎
※ 編輯: lovely0930 (180.177.24.198 臺灣), 11/04/2020 23:43:09
eating3591: 我最近在看1988也是覺得翻譯很慘XD還好我有些還聽得2F 11/05 00:01
eating3591: 懂
你有發現1988很多音樂因為版權全部都消失了,氛圍差很多,都不原汁原味了
dgq75148: Netflix的翻譯好像很想刷存在感 自以為有趣加一些中文梗4F 11/05 00:04
dgq75148: 總是讓人看得很不爽
watase124: 鬼怪建議去看 friday 的6F 11/05 00:06
bluexox: Netfilx TW 總是把劇名中文字體設計的很醜像車禍現場7F 11/05 00:07
※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:15:47
※ 編輯: lovely0930 (39.8.75.41 臺灣), 11/05/2020 00:18:08
raininglight: 鬼怪翻譯真得很慘,可以直接去多反應抗議一下8F 11/05 00:27
raininglight: 相較之下friday的會比較正常一點。
vivi09: Netflix《雖然30但仍17》甚至把所有古典樂配樂都刪掉了,10F 11/05 00:30
vivi09: 根本把這劇的特色弄不見
watase124: 有時候會想網飛是不是pay給很低 所以請的到的翻譯都..12F 11/05 00:30
watase124: 古典樂刪掉那是國際版權問題 這倒是不能算網飛的鍋
raininglight: 古典音樂跟翻譯又是不一樣的事情了,3017大概給NF片14F 11/05 00:38
raininglight: 源時就自己把音樂刪光了。不過DoDoSolSolLaLaSol裡
raininglight: 的就非常完整,蠻讓人驚訝的(原來不是完全不能有)
watase124: 小星星算網飛原創 應該製作的同時 就考量到也處理好了17F 11/05 00:40
raininglight: 舊劇問題真得很多。但如果是ON檔的通常都比較沒問題18F 11/05 00:40
raininglight: 在小星星意外聽古典音樂聽得好開心哈
sdf911409: 好像是先韓翻英再翻中所以才這樣20F 11/05 01:01
chin1363: 最近跟媽媽一起重看很多之前的劇,只要時代感的照片影21F 11/05 01:17
chin1363: 片都會被馬賽克,看請回答系列時真的少了很多fu
chin1363: 然後翻譯也是真的蠻多小錯字和或是其他中文風格翻譯,
chin1363: 看了不太習慣
chin1363: 3017也剛看完,難怪覺得跟之前看的時候比好像少了什麼
chin1363: 原來是刪光了,而且男主小時候的pororo也被馬賽克 蠻好
chin1363: 笑的
raininglight: 國際版權就很麻煩(遠目)28F 11/05 01:24
cashko: 一樓,聽懂部分又不代表聽懂全部,韓劇看多了就算不懂韓29F 11/05 02:45
cashko: 文也會知道一些詞彙啊
cashko: 最近在網飛找劇,想問除了鬼怪還有沒有哪部翻譯需要避雷?
cashko: 翻譯很怪的我就去其他平台看
cashko: 鬼怪我之前好像是愛奇藝看的覺得ok沒有怪怪的,最近開始
cashko: 看天空之城,friday看了半集跳去網飛看,覺得這部好像網
cashko: 飛翻比較好打算看網飛的
cashko: 不過發現現在friday操作不會擋字幕了,有改良
creepei: 覺得智障這種例子滿看人解讀的 畢竟狗xx對台灣人才是近似37F 11/05 04:42
creepei: 韓式中文www 比較困擾的是人名或職稱因為譯者不同上下集
creepei: 接不上 或是職稱亂翻 抓到這種錯都會很想翻桌 信號也慘不
creepei: 忍睹
sodaplus: 難道我鬼怪看不下去是因為翻譯41F 11/05 07:57
suzza: NF鬼怪翻譯按了回報看起來也沒有積極處理,覺得他們根本沒42F 11/05 08:24
suzza: 有校稿/審查人員在把關,每一集一位翻譯人員翻完就草率扔上
suzza: 去
glacierl: 原來不是只有我這樣覺得,鬼怪那翻譯實在.....45F 11/05 10:58
glacierl: 還有在劇中出現過漢字的柳家姓,字幕卻還是打成劉。
tiffanychan: 覺得netflix的預覽圖都超醜...加上那個中文字設計的47F 11/05 11:47
tiffanychan: 很沒有美感,直接拉低想看劇的意願
yang8696: 同感49F 11/05 11:55
asmh: 覺得網飛舊劇翻譯都蠻雷的50F 11/05 12:28
jasmin960: 翻譯覺得還有辦法調整觀看心態 請回答裡一堆馬賽克真51F 11/05 12:30
jasmin960: 的很破壞劇情氛圍
firth: netflix非獨家首播的舊劇翻譯都非常糟糕,又是吳海英,咖53F 11/05 12:39
firth: 啡王子一號店的翻譯甚至意思都翻錯,唯一的優勢就是畫質好
firth: 而已
thebirds: 一樓神邏輯...網飛翻譯爛不是一天兩天的事了56F 11/05 12:40

--
※ 看板: KoreaDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 29 
分享網址: 複製 已複製
**
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇